@Artz писал:
Ну а что же тогда локализаторы, которые к примеру локализуют японскую версию Ксилии для американского региона? Они тоже разработчики игры (или если уж так получается, английской версии игры) или нет?
А вот это хорошо отметил. Тут лично я разработчиками конкретно Ксиллии их назвать не могу, но глупо отрицать их вклад.
В титрах любой приличной игры локализации всегда выделен свой раздел. Там свои начальники, тестеры, редакторы и прочие. Обычно, это такой же серьезный офис, где команда трудится на локализацией не менее усердно, как разработчики над игрой.
И официального ответа, являются ли они разработчиками, увы, нет. Но я точно знаю, что им будет обидно, если их не будут воспринимать всерьез, при этом играя именно в их перевод.
@Artz писал:
локализаторы могут серьёзно вмешиваться в адаптацию каждого конкретного перевода каждой конкретной игры, зачастую даже меняя изначальный смысл многих фраз или даже целых сцен.
Ну это завернул, конечно. По собственному желанию они этого делать не могут. У них так просто получается)
Но обо всем по порядку:
1. Некоторые вещи попростру невозможно адекватно перевести. Это могут быть как просто термины, так и нечто глобальное, вроде системы Al Bhed из FF X
2. Ну просто взяли и ошиблись в переводе, человеческий фактор всегда имеет место быть.
3. Локализация иногда ОБЯЗАНА менять оригинальный сюжет. Например, в каких-то странах некоторые высказывания о Боге могут быть запретными, а где-то приходится убирать свастики со стен, а ключевое для сюжета название ресторана приходится переводить совершенно по другому.
Исходя из всего сказанного:
@Artz писал:
Это тоже часть разработки или к ней не относится?
Локализация это своя кухня со своей командой. Оригинальную игру они никак не испортят, а лишь создают новый продукт на основе старого. В цивилизованных странах игроки смогут ознакомиться с игрой тогда и только тогда, когда она выйдет в их стране. Поэтому они видят локализацию, но не видят оригинальной игры. А если не с чем сравнивать, то и нет проблем.