^

Мир Final Fantasy / Финалки на русском!

1 2 3 4 5 6 7 8 9
# 26 мая 2005, 22:06     автор темы

Akella

Гражданский 2 уровень
53 сообщения
11 SFP
Все хорошо навена знают английский и японский, поэтому никаких проблем с прохождением игр на их родном языке не возникает, предлогаю поговорить об их переводах на наш родной язык, потому что я лично ни японского, ни английского не знаю =(
...
# 17 июня 2010, 12:23

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP
В те времена и выбор, на каком языке и с каким переводом играть был у единиц.
+1
# 17 июня 2010, 12:28

hit_square

Гражданский 2 уровень
23 сообщения
6 SFP
Согласен
# 17 июня 2010, 12:33

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP
Поэтому большинство пользуется терминами, которые были в их финалке на русском. Даже не смотря на то, что формально это был неточный перевод с английского, который в свою очередь является неточным переводом с японского.
+1
# 17 июня 2010, 12:56

hit_square

Гражданский 2 уровень
23 сообщения
6 SFP
хм , согласен , но мне кажется что это недостаток и за прямого перевода с оригинала .
# 17 июня 2010, 13:01

hit_square

Гражданский 2 уровень
23 сообщения
6 SFP
Вероятно что трудно перевести ироглифы нежели английский .

# 21 июня 2010, 22:34

Akella

Гражданский 2 уровень
53 сообщения
11 SFP
Согласен конечно что чаще переводят не оригинала а с уже переведённой на английский язык версией, т.к. английский знают многие а японский еденицы.
Ситуации кстати насчёт терминов которые уазаны в кривом переводе(имена персонажей, название локаций, скилов, предметов и т.д.) это вообще тема отдельная =) иногда на какихнибудь форумах по прохождениию игры полазишь посмотришь что пишут и под сталом лежишь =) но по другому естественно ни как обычно играют в первод от одной студии и приходица цитировать то что перевели горепереводчики а не говорить то что они хотели сказать или как должно быть на самом деле, так меньше путаницы и понятней.
# 23 июня 2010, 08:01

Mostcus

Мастер клана Velvet Room 15 уровень
135 сообщений
640 SFP
Само качество переводов радовало. Это вам не Кудос с п2...
# 15 февраля 2011, 12:17

DARKOSTER

Гражданский 2 уровень
11 сообщений
6 SFP
FFX русская ппц багами напичкана:(
# 15 февраля 2011, 16:16

Squall97

Лидер клана RPG Forever! 15 уровень
228 сообщений
1017 SFP
особенно, если на эмуле проходить))
# 15 февраля 2011, 16:36

Louis

Старейшина клана Square Patrol 34 уровень
1239 сообщений
1568 SFP
А я умудрился пройти Х на пс2 меняя анг и рус диски когда висло)
И даже получил удовольствие от игры при таком то переводе.
# 15 февраля 2011, 16:38

Squall97

Лидер клана RPG Forever! 15 уровень
228 сообщений
1017 SFP
я так-же делал, когда на эмуле проходил)))
# 19 февраля 2011, 11:10

Yunnie

Гражданский 14 уровень
1693 сообщения
96 SFP
Я так 8 часть проходила))) Было 2 игры одна на русском вторая на анг... и когда висла русская ставила англ. диск) в итоге играла диск на рус. диск на англ. ^^ Пиратство - зло)
# 19 февраля 2011, 11:26

BlindHawkEye

Lord клана Ретро геймеры 24 уровень
1725 сообщений
574 SFP
не знаю, играл в русские версии с 1 по 9, ничего не висло, а 10 да, сразу скачал и на русском и на английском. русская версия FFT тоже, кстати, виснет. после 9 Финалки пираты обленились)))
# 19 февраля 2011, 11:38

Derfas13

The Archivist 45 уровень
3278 сообщений
5299 SFP

Помню у меня пятая русская висла частенько…

# 8 апреля 2011, 14:59

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 9 уровень
524 сообщения
105 SFP
Хз, сто раз проходил Девятку с переводом от RGR, самые страшные косяки — это если запятую пропустили где-нибудь. Идеальный перевод. А сейчас играю на переводе от Парадокса… Фу э мерзость какая…

Paradox: «Как Дьявол! Все равно как оно выглядит. Это что у меня внутри!»
RGR: «К черту! Не важно как ты выглядишь. Главное то, что у тебя внутри!»

Paradox: «Ты просто говоришь, что у меня кусок больше»
RGR" «Ты просто завидуешь, что мне достается кусок пирога по-слаще»

Ужз!
# 8 апреля 2011, 15:26

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP

А вдруг Парадокс переводит как было в оригинале, а RGR приукрашивает?)

Вот например много раз проходил FF VIII на русском, и некоторые диалоги казались тупыми. Но когда сыграл в английскую версию, там было то же самое.

# 8 апреля 2011, 15:50

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 9 уровень
524 сообщения
105 SFP

Кстати, там кроме Парадокса написано еще «Переведено Dreamtrust». RGR приукрашивает, я не спорю. Но как потрясающе они это делают! Но что-то я сомневаюсь, что в оригинале вот так вот:

раз

два

три

Ну и помимо этого косяков немереное количество. В общем, я раздосадован переводом. А старых дисков у меня уже нет. Русифицировать/дерусифицировать можно как-нибудь? Или это мне в какую тему писать?)

# 8 апреля 2011, 15:58

Irdis

Гражданский 17 уровень
2247 сообщений
309 SFP
С каким бы ФФ переводом не была английская версия всегда была мне ближе.
# 8 апреля 2011, 16:02

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 9 уровень
524 сообщения
105 SFP

Сложно и бессмысленно спорить =)

Недостаточное знание языка мешает. Да и достать английскую версию мне в данный момент проблемно.

# 8 апреля 2011, 16:09

Irdis

Гражданский 17 уровень
2247 сообщений
309 SFP
Да у меня тоже не шикарное знание инглиша но просто большенство наименований во всех финалках одинаковы. Все со временем запоминается.
# 8 апреля 2011, 16:18

BlindHawkEye

Lord клана Ретро геймеры 24 уровень
1725 сообщений
574 SFP

White Rabbit, скачай перевод FF9 от RGR и играй на эмуле, или скинь на болванку и играй на приставке

# 8 апреля 2011, 17:03

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 9 уровень
524 сообщения
105 SFP

Интернет, интернет… беда, беда XD

В данный момент скорость музыку послушать не позволяет даже, не то чтобы..

Хотя на кач поставлю, пусть. Как раз докачается, к тому времени как до Мемории дойду =) Но перевод заиметь все же хочется

Спасибо за ссыль. В закладки)

# 8 апреля 2011, 17:05

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 9 уровень
524 сообщения
105 SFP

большенство наименований во всех финалках одинаковы

А вот диалоги что-то не очень))

# 8 апреля 2011, 17:10

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP

Ирдис, порадовал. Сюжеты и даже ролевые системы как бы совсем разные)
Вот с терминами действительно можно не запариваться. Cure — лечить, Life — воскрешать, всякие Fire, Thunder — магия. Остальное методом тыка. И игру скорее всего можно будет пройти теоретически. Но без разбирательства могут возникнуть проблемы с некоторыми боссами.

# 8 апреля 2011, 17:19

Irdis

Гражданский 17 уровень
2247 сообщений
309 SFP
Ну я это и имел ввиду) Многие секреты можно вычитать из прохождений.
# 8 апреля 2011, 17:20

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 9 уровень
524 сообщения
105 SFP

По-моему для того чтобы «тупо играть/проходить» вообще знания языка как такового не требуется. Самого начального уровня вполне достаточно, чтобы Attack от Item отличать. Но вот атмосфера будет хромать. Если не понимать о чем говорится в диалогах, какой смысл тогда вообще играть?

А! Есть смысл, как же! Можно запросто заюсить FF как учебник английского! Вот это действительно здорово. Я всерьез подумаю над тем, чтобы раздобыть инглишь версию. Раз уж Девятую чуть ли не наизусть всю знаю, будет крайне интересно почитать оригинал (ну всмысле второй после Японии оригинал)

# 8 апреля 2011, 17:23

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP

Ну если по прохождениям играть, то это не обязательна должна быть финалка. И язык любой может быть.

Только это для Финалок ранних существует 50 видов написанных прохождений. А для некоторых игр нет ни одного.

# 8 апреля 2011, 17:37

Irdis

Гражданский 17 уровень
2247 сообщений
309 SFP
Я пройдя не раз 8ю ФФ на русском поиграл в нее потом на английском и так же в 9ю ФФ играл.
# 5 июля 2011, 00:47

Wolf13

Гражданский 2 уровень
38 сообщений
6 SFP

@Sefiros писал:

Вот уж не знаю где этот вопрос задать?Думаю тут можно:вот скажет кто куда делось немеренное количество фирм переводчиков,Paradox,Rubber Duck,Лисы(хоть и дерьмово переводили зато переводили)и конечно же RGR???Все они трудились на благо фэнов PS1 а ныне пропали:(((А на PS2 мало того что половину дисков убрали дак ещё и перевода ни одного нормального не найти….:(((

у парадокса лучшие переводы, играл в 6-9 части с переводом этой фирмы и не одной притензии, все отлично. но мне потом как то попалась фф9 с переводом от Megera так это гадня полная!

это я к тому что парадокс одни из тех кто «дерьмово» переводили!!!

Отредактировано 5 июля 2011, 14:14
# 5 июля 2011, 00:54

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP

Сгинули или занялись другими незаконными проектами. Перевести хотя бы PS 2 игру намного сложнее, больше возни со взломом и в разы больше текстов (мы говорим о ролевых играх, все остальное-то активно переводят, более-менее, правда уже не RGR с парадоксами). К сожалению, с развитием торрентов, даже пиратам не выгодно продавать коробочные версии. Есть те, кто все же устроился с Игровой Станцией 2 (Neogame), но таких переводов, как раньше, уже можно не ждать.

Как ни странно, Финалки — одни из немногих JRPG на PS 2, все были переведены. Но X немного корява, зависает, X-2 — ужасный перевод, XII не видел, но видимо ничего хорошего, раз народ надеется на фанатских переводчиков до сих пор.

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Для комментирования необходимо авторизоваться