^

Остальные игры / О переводах игр и не только

1 2 3 4 5 6
# 11 августа 2019, 04:20     автор темы

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

Что-то в последнее время всплыло аж несколько веток, объединённых одной тематикой, — переводами игр. К тому же, среди нас есть занимающиеся этим делом. Поэтому предлагаю свести все срачи, новости и прочие обсуждения, касающиеся как технической стороны локализаций, так и смысловой в одно место (нет, не в то самое, а сюда), дабы не растекаться по форуму смежными мыслями и утверждениями.

+89
...
# 19 декабря 2019, 14:18

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

@XoRo писал:

Не-не, там именно этот термин и имеется в виду

Если так, тогда «рептильный» действительно правильнее.

Мда, если столько споров вызывает лишь один скрин, то перевод этой игры — ещё та срака.

# 19 декабря 2019, 14:21

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
436 сообщений
815 SFP

@Chronos писал:

И в чём там отсылка к робокопу? Hobocop — есть такой спецтермин.

Никогда не слышал о таком спецтермине. Это имеешь в виду? Дак там ровно та же игра на схожести «robocop» и «hobocop». И то, что в игре, к этой операции никакого отношения не имеет — герой там не маскируется под бомжа, а им становится из-за долгов и потери памяти о доме, сам себя иронично так называя.

…Но да, именно потому, что там из таких спорных моментов состоит практически каждый кусочек текста, я б и не доверил перевод никому. Слишком многое потеряется в процессе, даже если убить на это несколько лет, проверяя и перепроверяя каждое решение

# 19 декабря 2019, 14:24

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1850 сообщений
11845 SFP

Потренируемся на втором?

КУНО: «Куно всё понял.» Пацану, швыряющему камни в мертвеца, не может быть больше двенадцати.

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ: Если уродливые дети и правда существуют, то вот живой пример. Он просто безупречно уродлив. Словно гремлин.

КУНКА: «О да, :napakymppi: Куно!» -- вопит другое дитятко из-за забора.

ТЫ: «Минуточку внимания, пожалуйста!»

КУНО: «Не говорю, свинья. Дерьмо становится ядрёнее. Швыряю камни.»

ЭЛЕКТРОХИМИЯ: Дерьмо становится ядрёнее… звучит неплохо. Вкусно. Надо бы тебе затусить с этим пацаном и выяснить, что это за сочное дерьмецо такое.

1: Сочное чего, блядь?
2: Забей.

# 19 декабря 2019, 14:24

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

@XoRo писал:

Это имеешь в виду?

Да, и если загуглить «hobo», то вот что можно узнать:

The origin of the term is unknown. According to etymologist Anatoly Liberman, the only certain detail about its origin is the word was first noticed inAmerican Englishcirca 1890.[1]Liberman points out that manyfolk etymologiesfail to answer the question: «Why did the word become widely known in California (just there) by the early Nineties (just then)?»[1]AuthorTodd DePastinohas suggested it may be derived from the termhoe-boymeaning «farmhand», or a greeting such asHo, boy![2]Bill Brysonsuggests inMade in America(1998) that it could either come from therailroadgreeting, «Ho, beau!» or asyllabic abbreviationof «homewardbound».[3]It could also come from the words «homeless boy».H. L. Mencken, in hisThe American Language(4th ed., 1937), wrote:

Tramps and hobos are commonly lumped together, but see themselves as sharply differentiated. Ahoboorbois simply a migrant laborer; he may take some longish holidays, but sooner or later he returns to work. Lower than either is thebum, who neither works nor travels, save when impelled to motion by the police.[4][5]

Если там и есть какая-то отсылка к Робокопу, то не только из-за слова «hobocop».

# 19 декабря 2019, 14:28

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

@Krasnodalev писал:

Потренируемся на втором?

Я пытался, но просто по скрину перевести такое не выйдет. Нужен контекст, надо всю сцену целиком смотреть.

Единственное — загуглил «napakymppi». Скорее всего тут речь про «яблочко», раз пацан во что-то там бросается камнями.

# 19 декабря 2019, 14:31

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1850 сообщений
11845 SFP

@Chronos писал:

Нужен контекст, надо всю сцену целиком смотреть.

Да, мало что понятно, подумал о том же. Ну, это я так, пофанился чутка.

# 19 декабря 2019, 14:37

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
436 сообщений
815 SFP

Гуглотетка грит, «napakymppi» это «bull's eye», то есть да, «в яблочко». Но переводить это не нужно, так как оно и в оригинале на другом языке, только транслитерировать

# 19 декабря 2019, 14:39

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

@XoRo писал:

И то, что в игре, к этой операции никакого отношения не имеет — герой там не маскируется под бомжа, а им становится из-за долгов и потери памяти о доме, сам себя иронично так называя.

Он, может, и не маскируется, но там, судя по тому, что ты написал, как раз отсылка к бомжам. Поэтому «бомжемент» или «бичмэнт» — вполне себе варианты.

@XoRo писал:

Но переводить это не нужно, так как оно и в оригинале на другом языке, только транслитерировать

«Напакымппи-Куно»? Звучит как название покемона.

# 19 декабря 2019, 14:56

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

Тем временем наши бараны так пока ничего и не подозревают…

20191219145552_b3095809.jpg

# 19 декабря 2019, 17:17

AGITatOr

Гражданский 35 уровень
4239 сообщений
2246 SFP

Посмотрел скриншот. Мне все понятно — но перевести на русский не могу быстро. Вообще это распространённая проблема. Мозг на изи читает английский — так как с детства в англ игры играешь и фильмы смотришь в оригинале года 3-4. Но все равно дилемма задержки перед литературным переводом на бумаге присутствует. 
Мне кажется надо пройти тренировку — месяца 3 сидеть смотреть такие скриншоты и когда читаешь тут же в тетради перевод строчишь на скорую руку. Чем чаще это будет. Тем сильнее скорая рука будет превращаться в мгновенный литературный перевод.

Игру 

эту хочу но на пк редко сижу. Вышла бы на свич было бы круто, но в принципе я потом сыграю ее 100% портанут, это же открытие года.

# 20 декабря 2019, 02:24

Rev

Гражданский 62 уровень
1746 сообщений
16747 SFP

@Chronos писал:

Опять же, тут важен контекст и колорит.

Ну так я же не против матов. Как уже сказала, они — сильное средство. Если эффект без них будет тот же, то нафиг их. Проблема в переводе матом каждого fuck, а не вставка мата по необходимости… Как с самого начала XoRo уже сказал, там надо переписывать текст. Скажем, с такого похмелья хоть раз, но по матери должен был пройтись…

@Chronos писал:

мне не нравится «рептильный».

Он разговаривает со своими частями тела. У мозга рептильная личность. Названия других частей тела тоже имеют отношение к медицине и теории эволюции. Там и лимбическая система и спинной мозг поучаствуют в самом начале, а с развитой психе там вообще нечто твориться — не то что части тела, одежда будет разговаривать. Там как бы в том и суть, что вся игра смесь отсылок, требующих нехилого образования, в обертке событий, разворачивающихся в олд-киберпанк-стайл рабочем районе. Пытаться опустить текст до уровня обычных матюгов тут не пройдет. Тут скорее профессор филологии надрался до чертиков, а не обычный мент (кстати, там менты как раз в игре, а не полиция, и даже есть пара диалогов, где они обсуждают, что это как раз важно, что у них нет полиции).

@XoRo писал:

«Get off me» — это самое что ни на есть «отвали»

Это «слезь с меня».

@Krasnodalev писал:

Не говорю, свинья

Мм… что-то другое нужно. Тут pig — это ходовое прозвище дядей милиционеров, которое пишут даже на заборах.

Контекст: на дереве висит труп, детки кидаются в него чем попало. «Электрохимия» намекает, что детки под «химией», забористой такой.

@AGITatOr писал:

но на пк редко сижу.

На плойку портанули или в ближайшее время это сделают. Видела краем глаза в PSN.

# 20 декабря 2019, 04:30

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1850 сообщений
11845 SFP

@Rev писала:

Тут pig — это ходовое прозвище дядей милиционеров, которое пишут даже на заборах.

Ммм, значит, тот прекол и корни свои имел.

20191220042923_a7859b2e.jpg

# 20 декабря 2019, 04:35

Vamp

Лидер клана Action Club 72 уровень
3738 сообщений
8812 SFP

Pigs, это что-то навроде нашего — мусора.

# 20 декабря 2019, 05:32

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

@Rev писала:

Это «слезь с меня»

Иногда. А иногда это, как и написал КсоР, «отвали». А у второго значения ещё есть более грубый вариант — «fuck off (of me)», то есть, «отъебись».

@Rev писала:

Пытаться опустить текст до уровня обычных матюгов тут не пройдет. Тут скорее профессор филологии надрался до чертиков, а не обычный мент

Ой, блять, а филологи общаются исключительно литературной речью, да)) Меня так бесит подобное отношение к матам. Матюги — такие же слова, как и все остальные. Просто где-то они уместны, а где-то — нет. Опустившийся обычный работяга не будет разговаривать речью российского императора. Он будет разговаривать речью обычного человека, которому ещё и плевать на правила общения и прочие социальные конструкты. Это то, что я называю правдоподобностью действующего лица.

Прикол стиля текста Диско Элизиума, насколько я могу судить по тому, что видел, не в «литературности», а в остроумии и каламбурах. Вряд ли в англоговорящих странах всякие «факи» являются «литературными» словами, если их начали вырезать даже на Е3.

+10
# 20 декабря 2019, 08:04

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
436 сообщений
815 SFP

@Rev писала:

Это «слезь с меня».

Ну надмозг же. Контекст надо учитывать.

Ради фана переведу второй скрин:

КУНО: «Ща Куно все сделает», — пацан, кидающийся камнями в труп, навскидку не старше лет двенадцати.

ОБОБЩЕНИЕ [средне — пройдено]: Мальчишка — всем уродам урод, изысканный в своей мерзости, словно гремлин.

КУНЕССА: «Молодца! Напакюмппи, Куно!» — орет с забора другое дитя.

ТЫ: «Минутку внимания, пожалуйста!»

КУНО: «Некогда Куно со мусорами болтать. Ух, штырит дрянь. Швыряю камни.»

ЭЛЕКТРОХИМИЯ [легко — пройдено]: Дрянь у него штырит… неплохо звучит. Приятненько. Тебе бы поотвисать с пацаном да разузнать, чем же таким забористым он балуется.

1. Чего-чего?

2. Проехали.

Отредактировано 20 декабря 2019, 08:10
# 20 декабря 2019, 08:57

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

@XoRo писал:

Ради фана переведу второй скрин

Продолжай))

# 20 декабря 2019, 12:46

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1850 сообщений
11845 SFP

@Стокер писал:

Есть же пример помельче, тот же Пушкин, чьи стихи в школьной хрестоматии не печатают

Непостижимо, каких сокровищ мысли Гения лишили нас эти трусливые, мелочные ханжишки!

20191220124418_222c44c2.png

# 21 января 2020, 05:02

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

Есть одна классная визуалка, Kara no Shoujo 2 называется. Однажды её захотели перевести (с английского на русский). Спустя какое-то время после начала проекта из команды выгнали одно тело, которое переводило текст с помощью автопереводчика. Это тело запустило собственный проект, быстро склепав соответствующего качества пиривот, в то время как старая команда продолжила работать над своим проектом, обещая сделать всё по красоте.

И вот недавно ребята вывесили объявление, мол, «перевод готов, но нужен редактор, поэтому просим помочь». Думаю: «дай подсоблю — всё равно там перевод хороший, нужно будет лишь проверить стиль и грамматику». Как же я ошибался.

Прямо с первой сцены обнаружилось, что перевод, хоть и заявлялся как более качественный, нежели у того тела, так ещё и якобы со сверкой с японским, особо ничем не отличался от доступного высера. Более того, никакой сверки с оригиналом не было, ибо в русской версии была та же отсебятина, что и в официальной английской от МангаГеймеров (которая — на секундочку — стоит 40 бачей).

Вы себе представить не можете моё разочарование, когда мне сказали, что и так сойдёт, ибо сверка каждой фразы с японским отложит релиз перевода ещё дальше. После этого я психанул и не стал помогать делать ещё одну кучу говна, которую гордо назвали бы переводом.

Этот случай ударил ниже пояса и по моему желанию помогать кому-то, и по моей вере в людей.

# 22 января 2020, 11:16

Rev

Гражданский 62 уровень
1746 сообщений
16747 SFP

@Chronos писал:

якобы со сверкой с японским

Первый раз, когда мне доводилось работать со «сверкой с японским»… в общем, текст был бессвязный и бессмыссленный. Предложения-то были складные, но вот общая картина не складывалась. Переводчик утверждал, что так в оригинале. Позже, набравшись опыта, я осознала, что на деле это банально «Переводчик язык совсем не знает». Собственно, если читаешь русский текст, кажись, все понятно, но общей картины нет — это тот случай, когда редактор хорошо причесал за неумехой-переводчиком.

После работы с другими проектами с японского… если проект не переводчится с япа, а «сверка», то лучше бы ее не было. Так как «сверка» — это обычно «переводчик перевод не вытянет, но пару слов знает», либо чаще «у нас есть в штате японист, которого раз в месяц можно поймать онлайн и спросить, если что-то не имеет смысла в английском… впрочем, обычно и без него выкрутимся, ибо ловить замаешься».

Из местных баек, как-то работала с переводчиком с японского, хорошим переводчиком. Правда я умудрялась найти ошибки перевода во время редактуры, поглядывая краем глаза в английский текст. Кажись, по определению бред, перевод с япа же должен быть лучше, как его можно корректировать переводом с английского, на который переведено с япа… а вот, оказывается, можно. В моем случае вопросы в основном были в культурных особенностях, либо интонациях, которые английский переводчик поймал лучше нашего. Ну и мораль сюда: гнаться за «перевод с япа!» не стоит вообще, пусть будет двойной перевод, но хороший. Если на английский переводил школьник-недоучка, то это будет заметно, и тогда да, придется браться за яп, но в остальных случаях лучше выбирать синицу.

@Chronos писал:

из команды выгнали одно тело, которое переводило текст с помощью автопереводчика

Обычно таких тел много, но кикают только если совсем уж все зашкаливает + в чате команды не поладил с остальными. Качественная работа требует много времени и сил, так что между качеством и временем приходится идти на компромисы… плюс тратить время на перепроверку за каждым переводчиком, чтобы убедиться, что он не слажал… на это времени точно нет ни у кого.

+11
# 22 января 2020, 12:02

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

@Rev писала:

если проект не переводится с япа, а «сверка», то лучше бы ее не было

Подглядывание в японский оригинал, пусть и пропущенный через Гугл/Яндекс, позволяет выявить отсебятину в той версии, которую переводишь. Например, именно так я и нашёл косяк уже в начальной сцене второй Скорлупы, представляющей собой монолог из десятка предложений, — в английской (а следовательно и в русской) версии есть то, чего нет в оригинале, и нет того, что есть в японском первоисточнике и должно быть в переводе. Поэтому хотя бы так сверяться с оригиналом, считаю, просто необходимо.

@Rev писала:

так что между качеством и временем приходится идти на компромиссы

Зачем? Никто же никого не гонит, ни над кем не висит издатель, устанавливающий сроки, исходя из своего бизнес-плана. Компромиссы понятны только в случае официальный/коммерческой деятельности.

Отредактировано 22 января 2020, 12:11
# 22 января 2020, 20:29

Tikal46

Гражданский 2 уровень
38 сообщений
10 SFP

Ну че, перевели Disco Elysium?)

# 22 января 2020, 20:47

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

@Tikal46 писала:

Ну че, перевели Disco Elysium?)

Конэчно.

# 22 января 2020, 21:42

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1850 сообщений
11845 SFP

@Tikal46 писала:

Ну че, перевели Disco Elysium?)

Мы перевели его духовно.

# 23 января 2020, 12:22

Tikal46

Гражданский 2 уровень
38 сообщений
10 SFP

@Krasnodalev писал:

@Tikal46 писала:

Ну че, перевели Disco Elysium?)

Мы перевели его духовно.

Блэт, опять духовностью питаться.

+11
# 27 января 2020, 17:04

Rev

Гражданский 62 уровень
1746 сообщений
16747 SFP

@Chronos писал:

Подглядывание в японский оригинал, пусть и пропущенный через Гугл/Яндекс, позволяет выявить отсебятину в той версии, которую переводишь.

Или увеличить ее. Ведь ты банально делаешь тот же гуглоперевод, на который ругаешься при переводах с инглиша, просто в твоем случае гугл с япа, на котором тебя мало кто может поймать, если причесать красиво.

@Chronos писал:

Зачем? Никто же никого не гонит

Чтобы закончить. Бывают фанаты, готовые 10 лет корпеть над переводом одной игры, но у большинства людей меняются интересы, жизнь, всякие обстоятельства. Да и хотят обычно люди закончить начатое дело и желательно не в непонятном будущем, а в видимом. А вечный идеальный перевод, который так никогда и не выйдет никому не нужен, очобенно учитывая, что по определению идеал не достижим.

+11
# 27 января 2020, 18:42

Chronos

Гражданский 40 уровень
3077 сообщений
1724 SFP

@Rev писала:

Или увеличить ее. Ведь ты банально делаешь тот же гуглоперевод, на который ругаешься при переводах с инглиша, просто в твоем случае гугл с япа, на котором тебя мало кто может поймать, если причесать красиво

Ну вот конкретный пример: в японском оригинале второй Скорлупы в самом начале, представляющем собой обращение матери (а при повторном прохождении — отца) к новорожденному ребёнку, есть фраза «私の分も» (что можно перевести как «частичка моя»). Эта фраза иллюстрирует тёплое отношение к ребёнку со стороны родителей (в романе эта тема вообще проходит красной нитью сквозь повествование). Поэтому считаю эти слова важными. Но в официальной англоязычной версии их нет. Вместо тёплого обращения к ребёнку там непонятно откуда взявшееся пожелание прожить жизнь так, как не смогли родители. И это буквально первые десять строчек текста в 40-часовой визуалке. Сколько там подобного — хер знает. А сверка, пусть даже и с помощью Гугла, позволяет найти такие косяки.

@Rev писала:

Бывают фанаты, готовые 10 лет корпеть над переводом одной игры, но у большинства людей меняются интересы, жизнь, всякие обстоятельства

Почему кого-то должно волновать, что там у людей? Если кто-то за десять лет потерял интерес к чему-то, то, значит, этот интерес был не искренним. Я вот как ценил и любил Хроно Кросс 15 лет назад, так и продолжаю и буду это делать до конца дней своих.

1 2 3 4 5 6

Для комментирования необходимо авторизоваться