^

Остальные игры / О переводах игр и не только

1 2 3 4 5 6
# 11 августа 2019, 04:20     автор темы

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

Что-то в последнее время всплыло аж несколько веток, объединённых одной тематикой, — переводами игр. К тому же, среди нас есть занимающиеся этим делом. Поэтому предлагаю свести все срачи, новости и прочие обсуждения, касающиеся как технической стороны локализаций, так и смысловой в одно место (нет, не в то самое, а сюда), дабы не растекаться по форуму смежными мыслями и утверждениями.

+89
...
# 15 августа 2019, 01:23

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Rev писала:

Это как раз адекватная цена, если говорить о ценах как таковых

Даже мало. Двести наших кусков — это чуть больше трёх американских. Смешная цена. Но она смешная только для профессиональной и официальной локализации. Но там такую сумму просят за любительский перевод. Любительские переводы — это хобби. Хобби по своей сути не может быть коммерческой деятельностью.

Ещё раз подчеркну: я не против того, чтобы любители получали материальное вознаграждение за свой труд. Но оно не должно быть ключевым фактором, и не нужно попрошайничать и тем более брать проект в заложники, требуя выкуп. Те, кто хочет и может поддержать проект деньгой, и так это сделают, а те, кто нет, — нет.  A попрошайничество выглядит отвратительно и заставляет задуматься, достоин ли человек поддержки.

@Rev писала:

Шансов удачно подобрать не так много, даже когда шрифтов миллион

Их всё равно больше, чем в попытке сделать из латиницы удачную кириллицу 

@Rev писала:

Там латиница не из-за шрифта, а как показатель беспомощности переводчиков — на латинице обычно оставляют из-за технической невозможности замены, но чаще из-за падежей

Я же и пишу — переменные. Иначе ничто не мешает влепить слово в правильном падеже.

@Rev писала:

Первый как раз классическое отсутствие кириллицы. «Неопределенный» символ в шрифте отображается квадратиками

Не знаю, у меня при попытке вставить русский текст во всё тот же Токио Некро, кириллические символы вообще не отображались (в отличие от латиницы), ибо движок не мог найти соответствующие буквы в файле шрифта:

20190815012304_65be44ae.jpg

+20
# 15 августа 2019, 09:12

Klimenty

Гражданский 9 уровень
236 сообщений
102 SFP

@Chronos писал:

Хобби по своей сути не может быть коммерческой деятельностью.

Потому, что? Я знаю огромное количество людей, которые зарабатывают на своём хобби. Кому-то нравится вязать вещи, кому-то варить пиво, кому-то вырезать из дерева элементы для косплея.

То, что _ты_ не зарабатываешь на своём хобби не означает, что остальные должны делать так же.

Ну и конечно же есть целый пласт стримеров, которые получают пожертвования и продают рекламу. У некоторых это перерастает в работу, но для большинства это всё ещё хобби.

и не нужно попрошайничать и тем более брать проект в заложники, требуя выкуп.

Никто не берёт проект в заложники. Это любительский перевод и любой недовольный с политикой «заплатите нам 200 000 и получите перевод» может собрать свою команду/волю в кулак и сделать перевод Абсолютно бесплатно™ ровно на тех же условиях. Наличие одной готовой взяться за перевод команды не закрывает остальным возможность делать перевод. Вот уже сколько лет идёт перевод FF8, хотя уже лет 15 для неё есть перевод, пусть и ужасный.

Это труд переводчиков и они имеют право распоряжаться им как хотят. Точно так же как ты распоряжаешься своими деньгами и можешь не поддерживать их.

+11
# 15 августа 2019, 10:06

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Klimenty писал:

Потому, что?

Потому что белый цвет может быть только белым, и никак иначе. Не знаю, почему. Потому что так устроена реальность, наверное.

@Klimenty писал:

Кому-то нравится вязать вещи, кому-то варить пиво, кому-то вырезать из дерева элементы для косплея

Пойми, что ты сам же и написал. Ключевое слово — «нравится». Люди, которым нравится вязать/варить/вырезать, делают это в первую очередь для морально-эстетического удовлетворения, а не для того, чтобы с кого-то скосить бабла.

@Klimenty писал:

То, что _ты_ не зарабатываешь на своём хобби не означает, что остальные должны делать так же

Ещё раз: «зарабатывание» не применимо к любительской деятельности. Как только ты начинаешь хотеть начать «зарабатывать» на своём деле, твоё дело становится работой. A у работы есть свои существенные отличия от хобби. Например, официальность того, чем ты занимаешь. Хочешь зарабатывать — флаг в руки. Только сначала оформи свою деятельность должным образом. Зачем? Чтобы нести ответственность за результат. Или ты хочешь и рыбку съесть, и костями не подавиться? Так не должно быть. Почему? Потому что я так сказал? Нет. Потому что того требует естественная логика.

@Klimenty писал:

Ну и конечно же есть целый пласт стримеров, которые получают пожертвования и продают рекламу

Не знаю, каким боком стримеры к переводчикам или другим производителям тех или иных продуктов. Стримеры ничего не производят. Они просто играют в игры.

@Klimenty писал:

Никто не берёт проект в заложники

Сивухи чёрным по белому написали, что пока не наберётся двести тысяч, перевод не будет опубликован, даже если и будет готов. Правда, они почти сразу включили заднюю, пол, перевод они выложат в открытый доступ в любом случае. Но осадочек, как говорится, остался. И это только Сивухи. После их финта ушами сразу несколько команд написали, что, «выход перевода зависит от сборов»:

https://vk.com/wall-167658983_259

https://vk.com/wall-176785674_2173

И это только то, о чём написал Вижуал Шнобель. Сколько ещё было/будет подобного говна, вообразить сложно. Поэтому клянчить бабло — крайне вредно для любительских переводов как таковых.

@Klimenty писал:

любой недовольный с политикой «заплатите нам 200 000 и получите перевод» может собрать свою команду/волю в кулак и сделать

«Не нравится — делай сам» и «сперва добейся» — крайне убогая попытка оправдать крайне убогое поведение. Как насчёт того, чтобы те, кто сам взялся за какое-то дело, делал его правильно? Не, такого варианта нет?

@Klimenty писал:

Это труд переводчиков и они имеют право распоряжаться им как хотят

A все остальные имеют право сказать, куда таким переводчикам следует засунуть свой труд.

# 15 августа 2019, 10:28

Brunestud

Комендант клана Velvet Room 16 уровень
108 сообщений
438 SFP

@ShadowScarab писал:

Pedro на сайте emuland заседает, в разделе эмуляции 3DS. Очевидно инструментария в широком доступе нет, если он под эту игру писался. Если у тебя есть интерес перевести — попробуй напроситься, тогда по идее поделятся.

@Channard писал:

На эмуленде попробуй pedro написать: http://www.emu-land.net/forum/index.php?action=profile;u=9834

Спасибо за наводку!

# 15 августа 2019, 10:53

Rev

Гражданский 62 уровень
1885 сообщений
16786 SFP

@Chronos писал:

тем более брать проект в заложники, требуя выкуп. Те, кто хочет и может поддержать проект деньгой, и так это сделают, а те, кто нет, — нет. A попрошайничество выглядит отвратительно и заставляет задуматься, достоин ли человек поддержки.

Угу, согласна. На заре сканлейта, например, народ брал мангу и относил его в бюро переводов для перевода с япа, так как любителей на этот язык не водилось. Они платили за перевод, а потом вставляли и выкладывали. Тут еще понятно, на кой собирать деньги, так как идет оплата профессионалу.

@Chronos писал:

Их всё равно больше, чем в попытке сделать из латиницы удачную кириллицу 

Легкие шрифты мона кириллизировать. Вот, например, за этот я уже не возьмусь, так что нашла ему замену:

20190815104232_54a6fe3d.jpg

@Chronos писал:

После их финта ушами сразу несколько команд написали, что, «выход перевода зависит от сборов»:

Ну в одном из примеров написано вполне чётко: «либо ищу работу, либо вы меня кормите и я «работаю» над переводами». Но тут да, встает вопрос, что тогда и делай из этого нормальную работу, чтобы со сроками, обязательствами, контрактами и гарантиями, особенно если денег хочешь, как за работу.

@Klimenty писал:

Потому, что? Я знаю огромное количество людей, которые зарабатывают на своём хобби. Кому-то нравится вязать вещи, кому-то варить пиво, кому-то вырезать из дерева элементы для косплея.

Угу, только они организуют это как бизнес. И дают гарантии, что сделают, либо сначала делают, а потом выставляют на продажу, что не то же самое с переводами.

Плюс любительские переводы от легальных наездов прикрываются как раз бесплатностью и отсутствием коммерческой составляющей, поэтому на любителей редко наезжают за то, что посмели перевести «пиратским» способом.

@Chronos писал:

Не знаю, у меня при попытке вставить русский текст во всё тот же Токио Некро, кириллические символы вообще не отображались

В шрифтах есть отдельный символ для «неопределено». Обычно там рисуют прямоугольную рамку, но в зависимости от нарисованного может отображаться разное. Это если там шрифт, а не таблица символов.

Krasnodalev, пока не забыла, к FontForge сразу прилагается инструкция: http://designwithfontforge.com/en-US/Using_the_Fontforge_Drawing_Tools.html Там некоторые моменты совсем не интуитивны.

# 15 августа 2019, 11:59

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8293 SFP

Отредактировано 19 августа 2019, 22:23
# 15 августа 2019, 15:13

Стокер

Лидер клана Dark Moon Dragons 75 уровень
3535 сообщений
25035 SFP

Стримеры ничего не производят. Они просто играют в игры.

Чисто юридически, они производят контент. Да-да, подобный видеоролик тоже является контентом, наполняющим содержание сайта. И именно за наличие сего видеопрохождения,н а также сопутствующим ему комментариям и клоунаде, они получают донат. Просто в открытый интернет-кошелек, фанаты деньги положат, но менее охотно. 

Ну и смехуечка: опять же чисто юридически, мы тут прямо сейчас, этими сообщениями, тоже наполняем сайт контентом. Например, образовательным. Где деньги?

Отредактировано 15 августа 2019, 15:25
+24
# 15 августа 2019, 16:46

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Стокер писал:

Где деньги?

Самое смешное, что некоторые правда просят бабло за свои комментарии или даже за одно своё присутствие где-то. A ещё смешнее то, что некоторые им его дают. Именно так работают ток-шоу с «экспертами».

Как бы то ни было, глупо приравнивать прохождения игр к неофициальным переводам этих же игр. К популярным стримерам разработчики/издатели сами обращаются, устанавливая вполне себе официальное сотрудничество. То есть, для них их дело — это как раз уже работа, с каким-никаким договором и материальными плюшками.

Например, тот же Куплинов не имеет права публиковать записанное прохождение какой-то крупной игры, заранее ему предоставленной самим издателем, до её официального релиза. Иначе санкции вплоть до блокировки канала. Наличие подобных правил и ответственность за их несоблюдение и отличает простое увлечение от работы.

@Rev писала:

Ну в одном из примеров написано вполне чётко: «либо ищу работу, либо вы меня кормите и я «работаю» над переводами»

И что характерно, есть известный и громкий случай, когда паства действительно по сути содержала «творца», несколько лет пилившего мод Бесконечного лета.

@Rev писала:

Но тут да, встает вопрос, что тогда и делай из этого нормальную работу, чтобы со сроками, обязательствами, контрактами и гарантиями, особенно если денег хочешь, как за работу

Вот, если кому-то не хочется внимать Хронососу, прислушайтесь хотя бы к Рев.

@Rev писала:

Плюс любительские переводы от легальных наездов прикрываются как раз бесплатностью и отсутствием коммерческой составляющей

Что на самом деле ничего не значит и не освобождает от ответственности за фактическое нарушение копирайтов путём изменения исходного кода проприетарного программного обеспечения

# 15 августа 2019, 23:35

Rev

Гражданский 62 уровень
1885 сообщений
16786 SFP

@Chronos писал:

за фактическое нарушение копирайтов путём изменения исходного кода проприетарного программного обеспечения

Это проблема кодеров, а не переводчиков. У переводчиков вопрос авторских прав на текст сценаристов. Перевод — производная работа от закопирайченного текста. Её можно попробовать натянуть на некоммерческое образовательное добросовестное использование, когда в ней нет коммерческой выгоды.

@Chronos писал:

Что на самом деле ничего не значит и не освобождает

Формально, да. Разрабы просто не лезут, так как это им на руку и повышает продажи. Особенно если перевод сделали и выложили за бесплатно. Но если за него просят деньги, то тут вопрос может встать по-другому.

# 17 августа 2019, 21:35

Rev

Гражданский 62 уровень
1885 сообщений
16786 SFP

Меж тем, мой перевод продолжается. Готовы аж три главы, в процессе четвёртая… так что пора заканчивать баловаться со шрифтами, доделывать вторую половину интерфейса в фотошопе, отредактировать переведённые главы и публиковать демку…

…мне казалось, что почти всё готово, а список задач вышел какой-то уж слишком длинный^^"

+61
# 17 августа 2019, 23:28

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Rev писала:

Это проблема кодеров, а не переводчиков

Правообладателям плевать, кто именно хакнул их продукт. Они претензии предъявляют тому, кто опубликовал хак. Если это какой-то коллектив, то каждый его член считается в равной мере виновным. Понятие соучастия никто же не отменял.

@Rev писала:

Готовы аж три главы, в процессе четвёртая…

Быстро ты.

# 17 августа 2019, 23:38

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

Тем временем в немецкой версии ХД-коллекции Грандии случился нелепый косяк: надпись «мисс» (промах) перевели как «фройляйн» (немецкое обращение девушке/незамужней), перепутав его с английским обращением. Вот что бывает, когда переводишь вслепую.

20190817233848_867369e2.jpg

К слову, никогда не понимал, как можно переводить просто голый текст, не зная контекста его использования в игре.

# 18 августа 2019, 00:18

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8293 SFP

Ладно ещё Miss; как благозвучно и грамотно перевести на русский Critical? Надписью «критический урон» в полэкрана? А если это не урон, а лечение? Есть отличное решение всех проблем подобного рода -- использовать язык, понятный геймеру любой национальности: пиктограммы, цвета и звуки.

# 18 августа 2019, 00:28

Rev

Гражданский 62 уровень
1885 сообщений
16786 SFP

@Chronos писал:

К слову, никогда не понимал, как можно переводить просто голый текст, не зная контекста его использования в игре.

Это норма в официальных переводах. Ты там реально наугад переводишь без всякого контекста. Только в самых запущенных случаях можно дергать цепочку назад к разрабам, чтобы получить контекст, но ради каждого подозрительного слова тебе не дадут это делать. А ведь ещё дедлайны (а цепочка бегает до разрабов и обратно доооолго). Сам прикинь, переводить начинают до того, как игра закончена. Незавершенный билд игры никто никуда не пошлет, особенно в другую контору, у которой переводчики вообще могут на фрилансе сидеть, например, ведь чем больше людей наложат на него руки, тем вероятнее утечка, а никому такого не надо. Плюс если игра гриндовая или ветвистая, то никто не будет переводчику платить за время пока он прокачивается. Он должен переводить, а не пытаться пробраться через контент. В лучшем случае добавляют комментарии (там, где они подумают, что оно нужно), при озвучке — присылают видеозаписи моментов, когда совсем повезет. В последний момент могут вставить текст в игру и дать тестерам погонять, чтобы самые заметные ляпы отловить, но там уже времени обычно нет, чтобы перепроверить всё.

@Chronos писал:

Они претензии предъявляют тому, кто опубликовал хак. Если это какой-то коллектив, то каждый его член считается в равной мере виновным. Понятие соучастия никто же не отменял.

«А я переводил по просьбе друга для друга. В стол. Ничего не публиковал, для себя делал. Он это сам всё!»

+15
# 18 августа 2019, 00:42

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Krasnodalev писал:

как благозвучно и грамотно перевести на русский Critical?

«Сверхурон»? Если не урон, а лечение, то по той же схеме: «Сверхлечение». Хотя, ни разу не встречал «Critical Cure» или что-то типа такого. Есть ещё один сомнительный термин, который хз как нормально перевести, — «Overkill». С другой стороны, не совсем понимаю, зачем извращаться и вообще использовать всякие критикалы и оверкиллы.

@Rev писала:

Это норма в официальных переводах

Знаю. Но разумнее это не становится. Ладно, посылать мастер-копию — не вариант, да, но и давать переводчикам голый сценарий/глоссарий — тоже бред какой-то. Переводчик должен понимать контекст того, что он переводит. Не представляю, как это можно иначе делать так, чтобы нормально получалось и не было всяких фройляйн.

# 18 августа 2019, 00:49

Rev

Гражданский 62 уровень
1885 сообщений
16786 SFP

@Chronos писал:

«Сверхурон»? Если не урон, а лечение, то по той же схеме: «Сверхлечение».

А если в скрипте на это одна и та же строчка? И если есть в игре не только крит, но и оверкилл. (Критхилл есть в той же фф14. Мой класс его любит там)

@Chronos писал:

Переводчик должен понимать контекст того, что он переводит.

Он его угадывает или, как выражался один мой знакомый, в силу своего опыта делает обоснованное предположение. Кроме того, вон пример из тех же статей на риоте, что выше я кидала: перс был мальчишкой, а в финальной версии стал стариком. Так что большая часть перевода делается вслепую, а потом причесыванием его спасают, насколько возможно.

+15
# 18 августа 2019, 00:50

StalkerDolg

Гражданский 25 уровень
999 сообщений
1016 SFP

Ты можешь хотя бы на зог не соваться и не писать там бред свой? Ты себя борцом со злом возомнил, фанатик хренов? «Лучше без перевода чем ужасный перевод!». Не тебе судить о ужасности перевода которого ты не видел даже, и если не нравятся переводы — не играй в них, зачем высказывать свое нах никому не нужное мнение в протест? Недоумок честное слово…..

+26
# 18 августа 2019, 01:07

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Rev писала:

А если в скрипте на это одна и та же строчка?

В смысле, что два разных действия ссылаются на один и тот же термин? И из этого есть выход: например, просто оставить общую часть («Critical» > «Сверх»). Впрочем, не уверен, что сама изначальная конструкция («Critical hit») является корректной.

@Rev писала:

Он его угадывает

Я бы не платил за такое. Хотя, я бы вообще и не заказывал такой перевод.

@StalkerDolg писал:

Ты можешь хотя бы на зог не соваться и не писать там бред свой?

Нет.

@StalkerDolg писал:

Ты себя борцом со злом возомнил, фанатик хренов?

Да.

@StalkerDolg писал:

Не тебе судить о ужасности перевода которого ты не видел даже

Имею право.

@StalkerDolg писал:

если не нравятся переводы — не играй в них

Цель не в том, чтобы лично избегать плохих переводов. Цель в том, чтобы плохих переводов не было вообще. A для этого тем, кто ими занимается, нужно пояснять, как надо и как не надо делать.

# 18 августа 2019, 01:12

StalkerDolg

Гражданский 25 уровень
999 сообщений
1016 SFP

@Chronos писал:

тем, кто ими занимается, нужно пояснять, как надо и как не надо делать.

О да, человек, который перевёл пару японских гей-порно будет лечить людей, которые с десяток игр перевели. Им виднее как надо, а будет существовать перевод или нет — к счастью не от тебя зависит. 

+4
# 18 августа 2019, 01:22

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@StalkerDolg писал:

О да, человек, который перевёл пару японских гей-порно будет лечить людей, которые с десяток игр перевели

Во-первых, никакого гей-порно я не переводил. A во-вторых, то, сколько чего перевёл, вообще не имеет значения. Например, можно 40 лет играть на гитаре в Металлике, и при этом не уметь играть на гитаре. Так и с переводами и вообще со всем остальным. Если ты что-то делаешь, это не значит, что ты умеешь это делать и понимаешь своё дело.

@StalkerDolg писал:

Им виднее как надо

Да, настолько виднее, что «machine life forms» там хотели перевести как «механоиды». Это из разряда «фройляйн», только у «фройляйн» есть вменяемое объяснение, в отличие от.

# 18 августа 2019, 01:29

StalkerDolg

Гражданский 25 уровень
999 сообщений
1016 SFP

Заколебал ты со своими лайф форм машинами. Механоид перевод был только в первой бета версии 0.7 (выложили тестовый перевод без редактуры потому что людям поиграть с переводом хотелось). В данный момент этого уже нет. Не понимаю зачем сижу тут и объясняю тебе какие то конкретные примеры, когда ты прикапываешься к мелочам и плюешь на суть слов. Я зря трачу время. Иди Ка ты лучше продолжай яой переводить, и не делай вид будто не понимаешь о чем я 

+4
# 18 августа 2019, 01:40

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@StalkerDolg писал:

Механоид перевод был только в первой бета версии 0.7

Потому что потом пришли более-менее нормальные люди, перелопатившие всю ту кучу говна, что из себя произвели пиривотчеги. Но сколько потребовалось времени и сил, чтобы донести, что «механоиды» и многое другое — бред? Если бы там действительно понимали, что и как нужно переводить, такого срача, который вылез далеко за пределы ЗОГа, вообще не было бы.

@StalkerDolg писал:

когда ты прикапываешься к мелочам

В смысле? Ты защищаешь ЗОГовец, утверждая, что они там спецы своего дела. Я привожу примеры, доказывающие, что ты не прав.

@StalkerDolg писал:

Иди Ка ты лучше продолжай яой переводить

Пожалуй, лучше яой правильно переводить, чем неправильно переводить ФФ12.

# 18 августа 2019, 01:45

StalkerDolg

Гражданский 25 уровень
999 сообщений
1016 SFP

@Chronos писал:

Потому что потом пришли более-менее нормальные люди, перелопатившие всю ту кучу говна, что из себя произвели пиривотчеги.

Какие другие люди? Меркурий сам почти весь текст перевёл, сам же и редактировал для финальной версии. Таки да, е**я в жопу для тебя явно ближе чем понимание того как делаются переводы и что в них важно и на что можно легко закрыть глаза 

+4
# 18 августа 2019, 02:03

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@StalkerDolg писал:

Какие другие люди? Меркурий сам почти весь текст перевёл

Какой Меркурий? Я про это: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1206296158. A ты про что?

@StalkerDolg писал:

Таки да, е**я в жопу для тебя явно ближе чем понимание того как делаются переводы и что в них важно и на что можно легко закрыть глаза

Бытует мнение, что чем сильнее человек негодует по поводу е**и в жопу, тем с большей вероятностью он о ней мечтает. В любом случае речь не обо мне, а о ЗОГовцах. Моё понимание переводов может быть каким угодно, ведь я не попрошайничаю, в отличие от. И да, закрывать глаза ни на что нельзя — в переводе имеет значение каждое слово, каждая запятая. Но, наверное, это слишком сложно для тебя. Лучше поговорить о е**е в жопу, да?

Отредактировано 18 августа 2019, 02:10
+17
# 18 августа 2019, 02:18

StalkerDolg

Гражданский 25 уровень
999 сообщений
1016 SFP

@Chronos писал:

Какой Меркурий? Я про это

Ах ну да, Риндера, являясь напарницей Меркурия, может по сути и не являться членом его команды, я понял….

@Chronos писал:

ведь я не попрошайничаю, в отличие от

Опять тема попрошайничества…. Ты настолько тупой что даже на зоге, перед тем как написать «а как же Гремлин?» не можешь прочитать пост выше, где цитируются слова гремлина.

Окей, процитиркю их специально для тебя. 

«Я же написал, что когда будет время я посмотрю игру и там уже будет понятен размер оплаты труда. Я просто не могу подводить людей, которые заплатили мне за перевод «Yakuza 0» и заниматься чем-то иным. Будет время, гляну и сообщу.»

Вот собсна. Он не может подвести донатеров Якудзы, поэтому пока нет времени. И люди ему донатили на Якудзу, и никто не говорил что он попрошайничает, потому что люди понимают что скинуться толпой по 30р и будет им счастье. Реально, у меня создается впечатление что фанаты Якудзы более умные и состоятельные. А фанаты всяких финалочек и ниеров это тебе подобные плаксивые ссыкухи, которые только и могут визжать о том что «если переводите делайте бесплатно ааааа!». Реально фанаты таких игр очень инфантильны 

# 18 августа 2019, 02:42

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@StalkerDolg писал:

Ах ну да, Риндера, являясь напарницей Меркурия, может по сути и не являться членом его команды, я понял….

Aга, такая напарница, что он её даже не знал даже спустя пару месяцев после публикации перелопаченного перевода:

20190818022902_e328a06e.jpg

Одно из двух: либо мы о разных Меркуриях, либо ты не владеешь темой.

@StalkerDolg писал:

Опять тема попрошайничества…. Ты настолько тупой что даже на зоге, перед тем как написать «а как же Гремлин?» не можешь прочитать пост выше, где цитируются слова гремлина

Как одно с другим связано? И я написал то сообщение до того, как увидел твоё.

@StalkerDolg писал:

Я же написал, что когда будет время я посмотрю игру и там уже будет понятен размер оплаты труда

Куда/кому он это написал? В той теме от него только одно сообщение с попрошайничеством.

@StalkerDolg писал:

Он не может подвести донатеров Якудзы, поэтому пока нет времени

Он однозадачный или всё свободное время тратит на Якудзу? Не поверю ни в первое, ни во второе. Скорее всего он просто морозится — глянул, не смог или лень, ибо сложно, но открыто признать это не может. К тому же, он сам написал, что выделит время на ФФ12.

Это как с теми, кто говорит тебе «мы перезвоним вам», когда ты устраиваешься на работу, но проходит неделя, а они не звонят, и ты всё понимаешь.

@StalkerDolg писал:

никто не говорил что он попрошайничает

Он чёрным по белому написал следующее: «Короче, если готовы платить, то постараюсь выкроить время на эту игру в ближайшие дни». Это самое настоящее попрошайничество.

@StalkerDolg писал:

Реально, у меня создается впечатление что фанаты Якудзы более умные и состоятельные

Не понимающие простейший разговорный английский и потребляющие нелегальный контент — умные и состоятельные?

@StalkerDolg писал:

А фанаты всяких финалочек и ниеров это тебе подобные плаксивые ссыкухи, которые только и могут визжать о том что «если переводите делайте бесплатно ааааа!»

Где я что-то подобное утверждал?

# 18 августа 2019, 02:52

StalkerDolg

Гражданский 25 уровень
999 сообщений
1016 SFP

Где ты что то утверждал… Да ты шизофреник маразматик. Все, завязали. Мне надо пнуть свою непостоянность — сколько раз обещал себе не холиварить с тебе подобными.

@Chronos писал:

Aга, такая напарница, что он её даже не знал даже спустя пару месяцев после публикации перелопаченного перевода:

Ну значит ранее небыли, но сейчас они в одной тиме

# 18 августа 2019, 02:58

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@StalkerDolg писал:

Да ты шизофреник маразматик

Каково осознавать, что инфантильный маразматик, е**щийся в жопу, шарит в переводах лучше, чем твои кумиры?

@StalkerDolg писал:

Ну значит ранее небыли, но сейчас они в одной тиме

A при чём тут то, где они сейчас? Это не имеет значения в контексте обсуждения абсурдного пиривота Aвтоматы от ЗОГовцев.

# 18 августа 2019, 03:10

StalkerDolg

Гражданский 25 уровень
999 сообщений
1016 SFP

@Chronos писал:

Каково осознавать, что инфантильный маразматик, е**щийся в жопу, шарит в переводах лучше, чем твои кумиры?

Ты знаешь, у меня нет «компаризона», я не могу сравнить степень шарентя твоего и Меркурия. Он в конце концов перевёл кучу игр, ты же перевёл пару яойщин, и сравнить ваши навыки мягко говоря проблематично. Так что твое заявление про «лучше шарю» это пердёж в воздух, как и все твои посты в этой теме и теме по финалке. Пафосная поговорка «сперва добейся» тут напрашивается как нельзя лучше. 

# 18 августа 2019, 03:25

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

Так и думал, что у тебя горит из-за наезда на твоих кумиров. Почему люди не могут спокойно воспринимать критику тех, кто к ним никаким боком? Неужели это так сложно? Я что, повёл твою мамку в кино или плюнул в кофе твоей пассии? В любом случае моя претензия к ЗОГовцам не только к качеству, но и к попыткам нажиться на любительских переводах и нежеланию материально вкладываться в дело. То, что делают ЗОГовцы и прочие такие пиривотчеги, вредит любительским переводам.

И что за яой я перевёл? Серьёзно, о чём ты? Если ты о додзях по Токен Ранбу, то ими занималась моя жена, лично я лишь помогал чистить сканы. Ни с каким другим яоем мы дело не имели. Но больше интересует другое. Жена выкладывала переводы додзей только в специальном блоге и на специализированных сайтах. Если ты не перепутал меня с кем-то, то откуда ты знаешь про додзи? Специально искал? 

Отредактировано 18 августа 2019, 03:38
1 2 3 4 5 6

Для комментирования необходимо авторизоваться