^

Final Fantasy VIII / Final Fantasy VIII На русском - Требуются переводчики

1 2 3 4 5 6 7
# 21 апреля 2008, 17:43     автор темы

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
http://www.squarefaction.ru/forum/topicpost179970.htm
...
# 20 апреля 2009, 20:39

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
@Timekiller писал(а):
http://www.icybrian.com/fanficresource/ff8d1script.txt


и ЭТО все ? убейтесь! массово
п.с. занесите диаблоса в список матюгаемых но вы все равно должны убиться!бугага!
# 20 апреля 2009, 20:46

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Повторяю для танковых: это первый диск, самый короткий из всех. Ну переведи ты хотя бы его за месяц, выделяя по часу в день, получишь от меня искреннюю благодарность

[size=10:5705c1e321]~~~~добавлено спустя 2 минуты 56 секунд~~~~~~~~[/size:5705c1e321]

З.Ы. Не пирижывай, мне на тебя матюгаться не за что, бо и самому стыдно. Ну вот так. Звиняйте, хлопци.
# 20 апреля 2009, 22:19

FreddyJason

Гражданский 3 уровень
80 сообщений
6 SFP
Эх.. Видно придется всем форумом налечь на этот перевод)
# 23 апреля 2009, 01:31

Elazul

Гражданский 16 уровень
3832 сообщения
290 SFP
El_Diablos, утихомирь свой пыл…)Если тебе обидно, что тебя не взяли в переводчики, это не повод притензиозничать или проливать негатив на и без того даром трудящихся…)
И если ты считаешь, что у тебя вышло бы лучше, тебе никто не мешает набрать свою группу переводчиков и избавить ребят от лишней "благотворительности"…)
# 30 апреля 2009, 18:21

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
у меня на работе щас Японец тусуется =) Ы ) я его немного помучал )

Вот что он сказал: Renzokuken — "Continious Punching", Zantetsaken — "Sword that cuts everything". Кто бы сомневался *DRINK*
# 30 апреля 2009, 20:32

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Ну какбе да Х)
Тока дзантецу кен — меч, разбивающий сталь, наскока я помню
# 5 июня 2010, 20:37

Darkness

Гражданский 31 уровень
5722 сообщения
1850 SFP
Проект умер?
# 5 июня 2010, 20:40

Kalipso

Гражданский 18 уровень
2477 сообщений
194 SFP
ща возьмем дефибриллятор и поедем на дом воскрешатьspiteful.gif
# 7 июня 2010, 12:35

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Я как часть группы точно «умер». А перевод до третьего диска дополз, когда я последний раз проверял.
# 28 декабря 2013, 16:50

Albeoris

Гражданский 3 уровень
60 сообщений
12 SFP

Не прошло и… 6 лет, а наш перевод сдвинулся с мёртвой точки. (= Внезапно оказалось, что он почти завершён. Процентов на 95. Даже вычитан. Процентов на 70. И неплохо бы его вставить в игру. Переняв пальму первенства по части разбора ресурсов, я написал необходимый софт и в честь выхода steam-версии игры наконец залил тексты в тырнетный репозиторий. Сейчас перед нами стоит титаническая задача: влить 4 doc'их документа в 816 игровых текстовых файлов, не убив при этом чего-нибудь нужного. В честь этого я вновь объявляю о начале набора страждущих безвозмездно угробить лучшие дни своей жизни на помощь нашему проекту. Всё ещё есть вакансии для редакторов, потому что за минувшие 6 лет нам настолько осточертела вычитка, что последние 30% мы будем мусолить ещё долго. Но в первую очередь — это конечно покорные и молчаливые рабочие, которые денно и нощно будут вставлять тексты в игру. В качестве бонуса я в ближайшее время (как только ресурсы заполнятся хотя бы на 10%) настрою билдер на сборку патча для PC-версии FFVIII и любой желающий (из нашей команды) сможет пощупать перевод прямо в игре, заодно проверив, что нигде текстики не вылезают за границы экрана и никто случайно не убил какой-нибудь тэг, после которого всё благополучно падает с BSoD'ом. :D

Желающие — оставляйте контакты здесь или в личке. Указывайте — на какую должность претендуете. Для всех кандидатов предусмотрены тестовые задания — для редактора вычитка наиболее жуткого места в оставшемся переводе, для вставляющих текстики — кусок перевода + файл, в который его нужно вставить (также постараюсь найти особенно мерзкий ^^'').

Мы ждём вас!

Пообщаться «вживую» можно в публичном чатике: http://ff8.ffrtt.ru/chat/?lang=ru Там же, на форуме: http://ff8.ffrtt.ru Будут появляться новости, если у нас найдётся время на их публикацию. :)

+25
# 28 декабря 2013, 17:12

Nova S

Гражданский 17 уровень
97 сообщений
437 SFP

А нафига было вообще затевать все это, если и без того существует русский перевод и PSX и PC версии игры? Или ваш вариант будет во всех отношениях лучше?

# 28 декабря 2013, 17:18

Vitali Acote

Тиамат клана Dark Moon Dragons 26 уровень
186 сообщений
1651 SFP

@Nova S писал:

А нафига было вообще затевать все это, если и без того существует русский перевод и PSX и PC версии игры?

Существует целых три перевода и все они просто позорные в своей литературной составляющей, а варианты для РС ещё и принесли в игру кучу Багов. Если люди сделают хороший вариант, то нужно будет им в ноги поклониться.

# 28 декабря 2013, 17:20

Albeoris

Гражданский 3 уровень
60 сообщений
12 SFP

Поклонение, приобщение к телу, восхваления и жертвы оставим на релиз. А пока нам нужно немножко времени (чтобы дописать весь необходимый софт для удобной работы переводчиков) и вышеозначенныек люди, чтобы перевод увидел свет поскорее. :)

Причину замечательно озвучил Vitali.

# 28 декабря 2013, 17:31

Vitali Acote

Тиамат клана Dark Moon Dragons 26 уровень
186 сообщений
1651 SFP

@Albeoris писал:

А пока нам нужно немножко времени и вышеозначенныек люди


Я, к сожалению, вам не помощник — в этих делах «полный ноль», да и времени свободного нет. Могу посоветовать сделать запрос на FFF — там любителей FF8 тоже хватает.

# 28 декабря 2013, 18:30

Albeoris

Гражданский 3 уровень
60 сообщений
12 SFP

Аналогичная тема на FFF существует.

# 28 декабря 2013, 20:17

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP

@Albeoris писал:

Для всех кандидатов предусмотрены тестовые задания

Я все понимаю, но прежде чем нанимать людей, покажите, ради чего они вообще должны к вам идти. Не надо делать в духе «мы переводим игру и предлагаем нам помочь, если не интересно — проходите мимо».

Где скриншоты, где примеры перевода? Я уверен, что в интернете полно поклонников данной игры, которые по совместительству неплохие редакторы и переводчики. Но с чего они должны к вам обращаться?

Вечно у вас у всех такой подход. Откуда это идет — юношеский максимализм? Или так бывает, когда человек долгое время работает над одним и тем же проектом? В любом случае, плохо.

@Albeoris писал:

и в честь выхода steam-версии игры

Перевод будет с ней совместим? Только так вы сможете популяризовать свой перевод, или награда ему будет — 3,5 скачивания на торрентах.

# 28 декабря 2013, 21:25

Albeoris

Гражданский 3 уровень
60 сообщений
12 SFP

Спасибо. Ваше мнение очень ценно для нас. :)

# 28 декабря 2013, 21:27

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP

На вопросы не будете отвечать? Тогда я запосчу новость, как есть, по своему мнению — разбирайтесь сами.

Уверен, вам поможет этот пиар.

# 28 декабря 2013, 21:46

Albeoris

Гражданский 3 уровень
60 сообщений
12 SFP

dameon Если ты агришься на людей, то какой ответ ты ожидаешь услышать? :)

Примеры скриншотов и перевода страждущие легко смогут найти. Выкладывать пока не хочу, ибо смотреть на какие-то вырванные из контекта фразы не интересно. А шрифт (из-за кривости единственной проги для конвертации шрифтов, которую я сейчас переписываю) пляшет в разные стороны и исправлять его очень неудобно.

В ближайший месяц я занимаюсь исключительно программной частью — пишу удобный редактор диалогов (чтобы не приходилось править тексты в блокноте), нормальный конвертер текстур, администрирую онлайн-репозиторий (кстати, на чтение он будет доступен публике, так что за прогрессом интеграции перевода можно будет наблюдать в живую). Затем мы все дружно начинаем переносить тексты. Как только 10% перевода переберется из DOC-файлов в игру — выпустим первый патч-демку.

Релиз планируется на PC, Steam и PS1 версии. Будет поддержка Aali's Driver (так что в перспективе нам понадобится ещё и художник, способный нарисовать красивые шрифты на текстуре 2048х1024 или 4096х2048). Но об этом говорить ещё рано. Мы только только подошли к завершению непосредственно перевода и теперь пытаемся разобраться с тех. процессом его интеграции.

# 28 декабря 2013, 23:41

Guren302

Стажер клана Square Patrol 55 уровень
1558 сообщений
12932 SFP

Ух ты, идея отличная, жду перевод)

P.S. тему почистил от флуда.

# 29 декабря 2013, 00:08

† Neva †

Онидзука клана Ктулху и прочие няшки :3 19 уровень
1945 сообщений
263 SFP

Albeoris,если ты заметил,то большую часть отпугивает именно факт хакинга. Т.е.было бы неплохо прочитать пару слов о дружелюбности софта,который непосредственно ты пишешь.Нужны ли будут какие-то познания,ну например работа с хекс-редактором и т.д. Возможно тогда уйдет это все «Я бы помочь хотел,но в рома-хакинге я нуль» :)

# 29 декабря 2013, 00:13

Albeoris

Гражданский 3 уровень
60 сообщений
12 SFP

Всё-таки нашёл относительно целостный фрагмент текста, уже вставленный в игру одним из новых участников нашей команды (его тестовое задание), на основе которого вы можете составить общее впечатление о будущем переводе. Хотя он ещё непременно будет допиливаться. Но именно в таком виде он попадёт в альфа-версию перевода.

Пример перевода

Также вы можете получить представление о том — почему возникла необходимость в написании редактора. Вставлять такие тексты в блокноте очень тяжело.

# 29 декабря 2013, 00:17

Albeoris

Гражданский 3 уровень
60 сообщений
12 SFP

@† Neva † писал:

Albeoris,если ты заметил,то большую часть отпугивает именно факт хакинга. Т.е.было бы неплохо прочитать пару слов о дружелюбности софта,который непосредственно ты пишешь.Нужны ли будут какие-то познания,ну например работа с хекс-редактором и т.д. Возможно тогда уйдет это все «Я бы помочь хотел,но в рома-хакинге я нуль» :)

Хм. Нет, не заметил. Проясню ситуацию: моя позиция в данном вопросе такова: каждый должен заниматься своим делом. Функции «всё в одном» совмещаю только я. Переводчики переводят текст. Редакторы его редактируют. Художники рисуют шрифты и надписи на задниках локаций. Никаких специальных навыков ни от кого из них не требуется. Я предоставляю готовый текстовый файл, как показано выше. Никаких требований по длине сообщений (помимо необходимости вручную расставлять переносы строк [можно и автоматически, но будет некрасиво]. Никаких указателей и иже с ними. Только текст. Но даже тут я специально пишу отдельный удобный редактор, потому что в блокноте не видно границ экрана и тэги, вроде {End} {NewPage} {Squall} {Blue} вручную писать неудобно. :)

# 29 декабря 2013, 00:33

filbi

Гражданский 11 уровень
195 сообщений
227 SFP

@Albeoris писал:

@† Neva † писал:

Albeoris,если ты заметил,то большую часть отпугивает именно факт хакинга. Т.е.было бы неплохо прочитать пару слов о дружелюбности софта,который непосредственно ты пишешь.Нужны ли будут какие-то познания,ну например работа с хекс-редактором и т.д. Возможно тогда уйдет это все «Я бы помочь хотел,но в рома-хакинге я нуль» :)

Хм. Нет, не заметил. Проясню ситуацию: моя позиция в данном вопросе такова: каждый должен заниматься своим делом. Функции «всё в одном» совмещаю только я. Переводчики переводят текст. Редакторы его редактируют. Художники рисуют шрифты и надписи на задниках локаций. Никаких специальных навыков ни от кого из них не требуется. Я предоставляю готовый текстовый файл, как показано выше. Никаких требований по длине сообщений (помимо необходимости вручную расставлять переносы строк [можно и автоматически, но будет некрасиво]. Никаких указателей и иже с ними. Только текст. Но даже тут я специально пишу отдельный удобный редактор, потому что в блокноте не видно границ экрана и тэги, вроде {End} {NewPage} {Squall} {Blue} вручную писать неудобно. :)

Ты предлагаешь всем собраться и перевести игру или что?

# 29 декабря 2013, 00:39

Albeoris

Гражданский 3 уровень
60 сообщений
12 SFP

Всё, что я предлагаю изложено 15 сообщениями выше.

# 29 декабря 2013, 11:05

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
528 сообщений
825 SFP

Перевод — доработанный РГРовский или полностью свой?

# 29 декабря 2013, 11:08

Vitali Acote

Тиамат клана Dark Moon Dragons 26 уровень
186 сообщений
1651 SFP

Если работа ещё не завершена, я хочу сделать небольшое пожелание. Как я понял, вы перевели весь текст, в том числе имена и названия предметов, магических заклинаний, игральных карт, населённых пунктов. Но, для людей, привыкших к английским названиям будут в связи с этим очень большие проблемы. Нельзя ли сделать в игре некий справочный материал по расшифровке названий или давать анг. названия в скобках?

# 29 декабря 2013, 11:10

Vitali Acote

Тиамат клана Dark Moon Dragons 26 уровень
186 сообщений
1651 SFP

@XoRo писал:

Перевод — доработанный РГРовский или полностью свой?

Работу над переводом они ведут уже довольно давно и, на сколько я знаю, с полного нуля.

# 29 декабря 2013, 11:20

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
528 сообщений
825 SFP

@Vitali Acote писал:

Работу над переводом они ведут уже довольно давно и, на сколько я знаю, с полного нуля.

Ясно, спасибо.

# 29 декабря 2013, 13:14

Albeoris

Гражданский 3 уровень
60 сообщений
12 SFP

Совершенно верно. Перевод с ноля.

 

Vitali Acote

Честно говоря, не вижу в этом смысла. Особенно внутри игры. В локализованной версии (а мы гордо считаем себя именно локализаторами, а не просто переводчиками) вообще не очень уместно будет смотреться английский текст. Согласен, что не все имена предметов или навыков/магии могут быть сразу сопоставлены с оригинальными. Но ведь у каждого в игре есть описание, так что непоняток возникнуть не должно.

Но если ты аргументируешь своё мнение — сделаем. Только опять же — после релиза альфы.

1 2 3 4 5 6 7

Для комментирования необходимо авторизоваться