^

Final Fantasy VIII / Final Fantasy VIII На русском - Требуются переводчики

1 2 3 4 5 6 7
# 21 апреля 2008, 17:43     автор темы

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
http://www.squarefaction.ru/forum/topicpost179970.htm
...
# 10 января 2009, 16:38

Darkness

Гражданский 31 уровень
5722 сообщения
1850 SFP
Парни, очень надеюсь на ваш перевод *_* Уж очень бы хотелось иметь Восьмёрку в адекватном виде. Перепроходить тогда буду обязательно.
# 10 января 2009, 16:51

MaxStalker

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Darkness, уж будь уверен - не подведем! Выложимся по-полной. А для особо активных - есть вероятность набора тестеров из числа СФовцев - "пощупаете" и потестируете переводец, а ошибки в багобазу скинете. Тайм, как думаешь? Попросим ХоРРоРа подумать?
# 10 января 2009, 16:54

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
А чего его просить? Средитестеров будет такой же конкурс, как среди переводчиков. Другое дело, что тестить пока нечего Х)
# 10 января 2009, 16:58

MaxStalker

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Нуу, сделаем! "Жди меня, и я вернусь, только очень жди…" Думаю, требования к желающим будут таковы:
+ Знание серии и, неплохо бы, конкретно этой игры.
+ Хорошее знание русского языка.
+ Способность заглянуть в как можно больше уголков, повзаимодействовать с как можно большим количеством предметов и т.п., дабы выловить как можно больше ошибок.
+ Наличие PS или эмулятора на ПК и желания быть тестером.

Я думаю, такие и будут требования, а за нами не заржавеет, да и сессия не вечная, да?!
# 10 января 2009, 17:03

Darkness

Гражданский 31 уровень
5722 сообщения
1850 SFP
Пожалуй, готов быть тестером. Ведь сто процентов что-то придётся исправлять, работа у вас охренительная. Грамотность у меня не абсолютная, но русиш я вроде всё-таки знаю неплохо. Мог бы выискивать опечатки, ошибки, перекладывать предложения в более литературный вид и т.п.

[size=10:b7b1f38cd9]~~~~добавлено спустя 1 минуту 3 секунды~~~~~~~~[/size:b7b1f38cd9]

Только вот со свободным временем у меня проблемы ><
# 10 января 2009, 17:08

MaxStalker

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Darkness, вот и отлично! Пока "прокачивай" навыки(если чувствуешь, что в чем-то по русскому не силен), или жди(если чувствуешь, что все О.К. ). Думаю, тебя примут, только вот доделаем мы свою "охренительную работу", а там видно будет. От себя: Для наилучшего прохождения и получения максимума удовольствия от процесса призадумайся насчет приставки, а если есть — то все О.К., и осталось только "допинать"-таки нас до финиша .
# 10 января 2009, 17:51

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
@Darkness писал(а):
Пожалуй, готов быть тестером.


и это фанат фф8
# 11 января 2009, 13:45

MaxStalker

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Уфф, так… Пока я еду на курсы в СГУ, решил задать мучавший меня всю бессонную ночь вопрос:
Как Вы(фанаты ФФ) думаете — если "дооптимизировать" флуд в теме "Garden Square" до нормального "русского народного" флуда — не будет ли это хуже, и как бы Вы отнеслись в наличии в этой самой "флудотеме" слов типа: "Первыйнах!" и т.д.?
# 11 января 2009, 14:09

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Ненене, Макс, низзя, это я точно говорю. Я, как действующий модер, займусь флудом — это моя специализация Х) За "первонах" банят Диззи палку перегнул, я отредачу.
# 11 января 2009, 15:10

Darkness

Гражданский 31 уровень
5722 сообщения
1850 SFP
А как вы "SeeD" собираетесь переводить?
# 11 января 2009, 15:21

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Больной вопрос. Выбор между "СииД" — мне не нравится, и "С.Е.М.Я." — ИМХО, вполне неплохо, ибо точно так же непонятно, откуда оно взялось, но по крайней мере, связь с "Садом" не теряется, и ненужных ассоциаций (господа извращенцы ) не вызывает =)
# 11 января 2009, 16:11

Kalipso

Гражданский 18 уровень
2477 сообщений
194 SFP
бее - мне "семя" никогда не нравилось,не пристижно и некрасиво). на крайняк оставте на английском "seed" . некоторые вещи пожалуй не стоит переводить дословно это портит дух игры. а то того и гляди ктонить и рензокукен переведет )
# 11 января 2009, 16:40

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Калипсо — к сожалению, seed посреди русского текста смотрится ещё хуже, чем "СемЯ"… Уже проверяли Х) По крайней мере, на "СемЯ" я не соглашусь точно. Расшифровать бы SeeD… Хотя, скорее всего, не поможет.

[size=10:7d486170c1]~~~~добавлено спустя 1 минуту 49 секунд~~~~~~~~[/size:7d486170c1]

И да, перевод "ренДзоку[ ]кен"а существует, но в угоду протестующим оставим так Х)
# 11 января 2009, 18:09

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
Time Killer кажется тут уже было достаточно коментов по поводу SeeD и мы единогласно просили так и оставить: "SEED" !!! не важно как оно будет выглядеть
# 11 января 2009, 18:29

MaxStalker

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Эээ, El_Diablos, мы делаем ПОЛНЫЙ перевод на "великий и могучий", а значит транслита не будет, таково условие ХоРРоРа, а против него не попрешь . Так что, к сожалению или к счастью(для кого как) — SeeD будут или СииД, или С.Е.М.Я., или еще как-нибудь.
# 11 января 2009, 20:03

Risen

Гражданский 20 уровень
1548 сообщений
253 SFP
Всё лучше чем РГР =) Освежил вчера память их переводом, загрузив сейв в Эстаре на 3 диске — ужаснулся и стал ждать перевод ещё больше *quiet*
Спрашивать про GF смысла, думаю нет — там с переводом достаточно ясно =) Оставте латиницу хотя бы в вводах имени персонажей и GF — я их в любом случаи менять на оригинальные английские названия хочю =)
# 11 января 2009, 20:07

MaxStalker

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Ты загрузи сэйв (если есть) конца 2 диска (битва с Эдеей), с Сельфи, взятой в команду — увидишь такое, что начнешь ждать его еще больше
P.S. Тайма мы так и завербовали к себе
# 11 января 2009, 20:59

Darkness

Гражданский 31 уровень
5722 сообщения
1850 SFP
Ещё хочу кое-что сказать по поводу Стражей/Хранителей — их вы как переведёте? С Шивой и Багамутом всё понятно. А вот есть, как все помнят в переводе от RGR — Куизакотл :confused: По-русски, правильный перевод будет звучать "Кетцакоатль" (в реале имя принадлежит самому большому из древних летающих ящеров), но вот кол-ва букв там, чтобы так назвать его явно не хватает >_> Даже если мягкий знак на конце убрать.

Так же хотелось бы узнать, как вы хотите перевести Скволла, да и стальных персов игры. С Альтимецией, например, до сих пор наверное споры среди людей остались…
Отредактировано 11 января 2009, 21:19
# 11 января 2009, 21:04

MaxStalker

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Дарк, проблема только в знакоместах — не больше 9 под имя Стража. От них и пляшем. А с названиями Cтражей и именами уже определились , не волнуйся!
# 11 января 2009, 21:11

Darkness

Гражданский 31 уровень
5722 сообщения
1850 SFP
И как вы назвали Кетцакоатля?

Кстати, если SeeD — это аббревиатура, в чём я практически не сомневаюсь, то она по идее будет переводится, как "СиД", а не "CииД".

[size=10:000826bb3e]~~~~добавлено спустя 1 минуту 44 секунды~~~~~~~~[/size:000826bb3e]

И как мне не волноваться, если я не знаю, с какими именами вы уже определились %)

[size=10:000826bb3e]~~~~добавлено спустя 52 секунды~~~~~~~~[/size:000826bb3e]

А Эдею как назвали??? х_Х
# 11 января 2009, 21:26

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
Список имен в студию =)
# 11 января 2009, 21:37

Risen

Гражданский 20 уровень
1548 сообщений
253 SFP
Вот именно поэтому и переводят "за закрытими дверями"
Думаю, будь он открытым — он бы делался ещё дольше из-за недовольства масс разными словами =)
Но про птичку мне и самому интерестно)
# 11 января 2009, 21:38

MaxStalker

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Хотел бы выложить, но остальные наверняка убьют меня, так как хоррор "не хотел бы, чтобы рабочие материалы выходили за пределы консолгейма". Могу сказать одно - имена изменились на 40% от общего количества, и делались с оглядкой и на японскую версию - у РГР есть в именах лаги, и при переводе самой игры с японского на английский некоторые имена изменились - мы их "вернули к истокам", так сказать. Вот и все по этой теме.
# 11 января 2009, 21:41

Risen

Гражданский 20 уровень
1548 сообщений
253 SFP
Главное - чтобы их можно было выговорить не сломав язык =) Остальное - дело привычки)
# 11 января 2009, 21:56

Darkness

Гражданский 31 уровень
5722 сообщения
1850 SFP
MaxStalker
Ладно, бог со всеми именами и названиями, ваш перевод, вам в принципе и решать, но что с Кетцакоатлем-то сделали? Спроси у него разрешения обсудить одно название. Мне, как человеку занимавшимся палеонтологией это важно, блин ><
Если так жёстко корректировать это имя стража до 9 букв, то корректнее всего будет наверно что-то вроде "Кецакоатл" или "Кецакатль", хотя я конечно не в восторге от такого "перевода". Как оно на инглише пишется кстати, не выложишь?
# 11 января 2009, 22:09

Kalipso

Гражданский 18 уровень
2477 сообщений
194 SFP
…..

+1
# 11 января 2009, 22:31

MaxStalker

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Ладно, выдам тайну
В ФФ8 он — Quezacotl — "Кецалкотл" у нас в трансе, а в оригинале "Quezalkoatl" — Кетцалькоатль, если мне память не изменяет)) Хотелось бы все имя полностью вместить, но — нельзя, ибо все подточено только под 9 знаков((

ЗЫ Наткнулся на ЭТО: http://www.squarefaction.ru/forum/ftopic999-0-asc-0.htm?
# 11 января 2009, 23:01

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
@Darkness писал(а):
Как оно на инглише пишется кстати, не выложишь?



@MaxStalker писал(а):
Quezacotl — "Кецалкотл" у нас в трансе, а в


извините что вмешуюсь но это действительно QUEZACOTL! И есть КВЕЗАКОТЛ )))) Откуда все рус переводы берут букву Л всередине ???для меня остается тайной)))) Я никогда не подумал что из-за таких мелочей я буду кипятиться!!! НО это моя игра #1 ( хоть и в прошлом!!!!))))) давай бля старайся
# 11 января 2009, 23:29

MaxStalker

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Дьяблос, такая идея была, и попрошу не кипятиться - все еще может поменяться, так что - ждите. Как только-так сразу.
# 11 января 2009, 23:46

Darkness

Гражданский 31 уровень
5722 сообщения
1850 SFP
MaxStalker, верно меня поправил, чёрт возьми >< А его кастрация "Кецалкотл" мне почти нравится, достаточно гуманная =))

Дьяблос, Кетцалькоатль — это не просто перевод, это настоящее русское произношение данного слова.
1 2 3 4 5 6 7

Для комментирования необходимо авторизоваться