^

Final Fantasy VIII / Final Fantasy VIII На русском - Требуются переводчики

1 2 3 4 5 6 7
# 21 апреля 2008, 17:43

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
http://www.squarefaction.ru/forum/topicpost179970.htm
# 19 мая 2008, 15:36

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Так-с, фанаты=) Вопрос к вам: как, по-вашему, лучше обозвать SeeD'ов? СиДы, СииДы, СемЯ, оставить латиницей?
# 19 мая 2008, 15:47

Darkness

Стажер клана Square Patrol 32 уровень
5723 сообщения
1942 SFP
Не фанат. Латиницей.
# 19 мая 2008, 15:48

Risen

Гражданский 20 уровень
1548 сообщений
253 SFP
Мой глаз легче бы усвоил "SeeD" или "СииД". "СиД" можно ненароком спутать с Сидом (играя в версию от РГР у меня пару раз так было), ну а для "СемЯ", я слишком испорчен ^_^
# 19 мая 2008, 16:14

Айону

Гражданский 22 уровень
1920 сообщений
919 SFP
Обычно в играх всё переводится, так что пускай будет "СииД". Но не "СемЯ">_<
Боже, наконец-то я увижу, как Риноа полностью заговорит от женского лица…Т_Т…
# 19 мая 2008, 16:39

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
Лучше оставить SeeD. Тоже самое и с GF. Не люблю полностью русские переводы, немножко спец. игровых терминов должны остаться на английском, так будет круче выглядеть ;)
# 19 мая 2008, 21:31

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Появился довольно оригинальный вариант — переименовать их в "С.Е.М.Я.". ИМХО — довольно удачно, хоть и вольность, т.к. латиница посреди русского текста не смотрится, "СииД" — теряется смысловая связь с "Садами", а на "СемЯ Эдеи" смотреть невозможно =)

Оцените трезвым (хехе) взглядом — нормально? Или все-таки режет глаз? =)
# 19 мая 2008, 23:44

Odin

Гражданский 65 уровень
7993 сообщения
3504 SFP
Сложный вопрос, либо Семя либо SeeD (тут все равно по Русский или Английский, смысл остается тот же)
Timekiller Сад можно переименовать в академию. А так если оставить Сады то лучше СииДов переименовать в Семя, так остается связь с Садами. А если все-же СииДы то лучше Сад переименовать в Академию.
# 21 мая 2008, 21:57

Elazul

Гражданский 16 уровень
3832 сообщения
290 SFP
Протестую против всякоих СиДов, СииДов и подобных трансвеститов)SeeD смотрится нормально, слышится аналогично, читать латиницей может любой школьник…)Кому очень надо, переведёт, поймёт связь с Садом, ещё и порадуется что сам докопался до эдакого "подводного самоцвета"…)
СемЯ…конечно тоже вариант…и пожалуй наилучший, если вы хотите уж, ну совсем совсем присовсем русскую версию…)"СемЯ Эдеи" думаю будет звучать вполне нормально, ибо играющий на эту пору уже привыкнет к этому агрокультурному выражению…)На крайний случай, быть может перефразировать как-то можно…)
Отредактировано 21 мая 2008, 22:23
# 21 мая 2008, 22:19

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
@Elazul писал(а):
SeeD смотрится нормально, слышится аналогично,


прислушайся к этому Timekiller;
p.s. перевод будет доступен в виде патча ?
# 22 мая 2008, 05:43

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
2 Диаблос: Да, в виде патча к PSX версии.
# 22 мая 2008, 09:49

Odin

Гражданский 65 уровень
7993 сообщения
3504 SFP
PSX версии? А к PC не планируете что-ли?
# 22 мая 2008, 15:31

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Пока не знаю =P Как раз собиралсо спрашивать. Дело в том, что они достаточно — таки отличаются по способу запаковки данных (Это даже я вижу своим непрофессиональным глазом), так что надо вопрошать ромхакера.

З.Ы. вопрос уже оставил )
# 11 июля 2008, 17:26

FreddyJason

Гражданский 3 уровень
80 сообщений
6 SFP
Вопрос немножко не по теме:
какой из уже существующих переводов FF8 лучший?
# 11 июля 2008, 17:29

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
долго делаете перевод. Скоро можно будет лицезреть патч? хочу побыстрее заценить
# 11 июля 2008, 20:06

De@d_MorozZz

Гражданский 2 уровень
28 сообщений
1 SFP
@FreddyJason писал(а):
Вопрос немножко не по теме:
какой из уже существующих переводов FF8 лучший?

RgR без сомнений…, но я надеюсь что скоро Ргр отойдет на второй план
# 12 июля 2008, 12:51

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
@El_Diablos писал(а):
долго делаете перевод. Скоро можно будет лицезреть патч? хочу побыстрее заценить


Процесс идёт. Вспомни, сколько там описаний, справочных материалов… Чуть ли не вчетверо больше, чем диалогов. Плюс, это всё вжуткую раскидано по файлам, в т.ч. это касается и диалогов. (читай — сюжетную линию "зацепить" невозможно). Плюс спорные моменты, коих там оказалось до хрена (Ибо англопереводчики, как выяснилось, тоже накосячили. И не раз. Renzokuken, например — вполне себе переводимое японское выражение "Неудержимый (или Продолжающийся) Клинок"). Плюс перепроверка. Плюс, все переводчики работают… Так что не раньше, чем через два месяца. Просто позиция ХоРРоРа — не выкладывать "сырое", и я с ним согласен.

З.Ы. И ещё, если всё получится,то будет интересно уже во время начальной заставки))) Если шо — вы этого не видели и не слышали)
# 12 июля 2008, 13:09

FreddyJason

Гражданский 3 уровень
80 сообщений
6 SFP
@De@d_MorozZz писал(а):

RgR без сомнений…, но я надеюсь что скоро Ргр отойдет на второй план

Ага… Спасибо. Хотя я бы не назвал перевод РГР отличным.
Чтож, буду ждать два месяца, когда будет готов ваш перевод.
Удачи!
# 12 июля 2008, 15:24

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
@Timekiller писал(а):
@El_Diablos писал(а):
долго делаете перевод. Скоро можно будет лицезреть патч? хочу побыстрее заценить


Процесс идёт. Вспомни, сколько там описаний, справочных материалов… Чуть ли не вчетверо больше, чем диалогов. Плюс, это всё вжуткую раскидано по файлам, в т.ч. это касается и диалогов. (читай — сюжетную линию "зацепить" невозможно). Плюс спорные моменты, коих там оказалось до хрена (Ибо англопереводчики, как выяснилось, тоже накосячили. И не раз. Renzokuken, например — вполне себе переводимое японское выражение "Неудержимый (или Продолжающийся) Клинок").



Прошу вас как истиный фанат фф , термины типа Renzokuken (это в особенности) или SeeD не переводить!
Парочка терминов на англ языке будут куда лучше смотреться чем "Неударжимый Клинок" или "СеМя" и прочий бред :(
# 12 июля 2008, 15:32

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Excuse me, it's not in my competention =))) Решаю не я, короче) Насчет Рензокукена ещё глубокия раздумья (Может его вообще назад в иерогилифы вогнать? АнглофЕкаторы его могли хотя бы как Speed blade перевести…)), А СииДы — вообще огромная, долгая флеймо-холиварная тема…
# 12 июля 2008, 18:13

Risen

Гражданский 20 уровень
1548 сообщений
253 SFP
Может ещё Скволла ещё как Шквал перевести (или как он там Squall переводится?)) Уверен, что так делать никто из вас не будет — всё таки имя… С Рензокукеном то же самое — это имя, данное (возможно) Скволлом (или Баламбом) данной серии ударов) И именно поэтому англофЕкаторы и не переименовали его в Speed blade или во что-то похожее)
С СииДами, как я понимаю, тут будет много геморра, так как если оставить Seed — то и Сад нужно будет делать Garden, ну или накройняк Гарден. Что будет не очень смотреться вместе… Сад и СемЯ ( С.Е.М.Я. — не подойдёт, так как не склоняеться, в силу закоса под аббревиатуру, а добавить русское окончание, как в случаи с SeeD' ами здесь будет проблемматично) в этом же плане не лучше ( так и предстаёт перед глазами "Легендарное СемЯ, выбраное судьбой что-бы противостоять мне" (точную трактовку слов Эдеи-Ултимеции непомню. Лично мне сразу же становиться смешно от этой и подобной ей фразы — в силу моей испорчености ^_^)) Вообще на мой взгляд идеальным вариантом был бы Сад и SeeD но тогда связь для незнающего перевода SeeD теряется) Куда не глянь одни подводные камни)
Ессно всё это моё скромное ИМХО и я понял, что не Тайми решает, что и как делать. Я просто выразил своё мнение)
# 12 июля 2008, 18:26

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Может ещё Скволла ещё как Шквал перевести


Было-было такое предложение… У "одного товарища"… Хехехе)))

А вот касательно Рензокукена — Это, всё же, не имя, а название спецудара. Переводимое (Ну никаких сомнений просто… В японском варианте там 3 иероглифа(если не ошибаюсь): первые 2 — Рендзоку — "Непрерывный", последний — Кен — "меч".)
Кстати пресловутый Рензокукен — это не единственный "прикол". Чуть ли не половину названий приходится переводить с японского, потому что англолоКАЛизаторы много где просто "не ломали голову", и написали либо как слышали, либо вообще -первое, что в голову пришло(((
# 12 июля 2008, 19:13

Risen

Гражданский 20 уровень
1548 сообщений
253 SFP
@Timekiller писал(а):


А вот касательно Рензокукена — Это, всё же, не имя, а название спецудара. Переводимое


Знаешь… в Аниме тоже часто встречаются различные спецприёмы, боевые стили… которые тоже можно перевести с японского на английский, русский. На любые языки, короче. Но этого не делается, а если и делается то достаточно редко. Переведя такую малость можно ненароком нанести удар поддых духу игры. Спецудар у гг ИМХО должен быть необычным не только в исполнении, но и в самом названии. Не удивлюсь если переводчики на инглишь этим и руководствовались, оставив Renzokuken Renzokuken'ом, а не назвав его каким нибудь Unlimited Blade — слишком обыденно. Понятно — да, но обыденно.
А насчёт имени Скволла — мне лично всё равно как вы его назовёте по умолчанию, главное, что бы остался латинский алфавит, так как Скволла, Скуалла (^_^) я плохо переношу и всегда называю Squall))
# 12 июля 2008, 20:21

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
@Timekiller писал(а):
Чуть ли не половину названий приходится переводить с японского, потому что англолоКАЛизаторы много где просто "не ломали голову", и написали либо как слышали, либо вообще -первое, что в голову пришло(((


а вот зря наезжаете, товарищ Таймкиллер, на английскую версию. Очень качественный английский, впрочем быть по другому не могло, так как оффициальный релиз. На японском имена героев всех финалок вообще по другому звучат, это конечно не секрет Поэтому смысл в "переводить с японского на русский" вобще не вижу =)
# 12 июля 2008, 20:27

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Ладно, прекратим пока. Всё равно всё ещё пять раз изменится)))
# 30 сентября 2008, 15:57

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
ну че там, ребятки ? к началу сентября обещали вроде, а этот тип в аське вообще морозится о_О некрасиво это!
# 30 сентября 2008, 16:07

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Оставь надежду, всяк сюда входящий. У меня ощущение, что закончим мы от силы к следующему сентябрю... Х_х... Так что...
# 30 сентября 2008, 18:58

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
З.Ы. Диаблос, спасибо что пнул Х)) Нас надо пинать временами, это сильно активизирует мыслительно-творческий процесс Х))
# 5 октября 2008, 13:38

Айону

Гражданский 22 уровень
1920 сообщений
919 SFP
@Risen писал(а):
Переведя такую малость можно ненароком нанести удар поддых духу игры.

Это как в старом анекдоте: "Ну что, друзья-разрабы, делаем 8 Финалку. Будет у нас Куизакотл, Риноа, Рензокукен, Скуалл, Рагнарок, СИИды и т.д… И пусть обломаются русские пираты-переводчики!"

А вообще я полностью поддерживаю Райзена — оставить названия такими, как они звучат. Лично моё сердце не выдержит перевода Рензокукена.
# 4 декабря 2008, 23:45

Risen

Гражданский 20 уровень
1548 сообщений
253 SFP
Прошло уже немало времени с момента начала перевода) Как он продвигается, есть серьёзные успехи?)
1 2 3 4 5 6 7

Для комментирования необходимо авторизоваться