В спорах рождается истина. И мы не привязаны к английскому, чтобы сохранять всю его пунктуацию. Так что текст в любом случае не будет пестреть данной последовательностью.
Совершенно верно. И никто его специально добавлять не будет. Но там где в оригинале было "!?.." в переводе будет "?!.."
Мы делаем добротную локализацию, а не прижившийся перевод. По этой причине, много споров и обсуждений относительно отдельных терминов. Взять хотя бы Datalog, который пережил шесть различных инкарнация, прежде чем стал Кодексом. Он тоже не маленький, а каким бы простым не был текст, его объёмы увеличивают сложность перевода. Наконец, косноязычный английский, на котором выпущена игра для западных потребителей иногда ставит в тупик и заставляет рыться в японской версии и искать дополнительные сведения на просторах интернета, чтобы верно перевести единственную строчку, вызывающую смутные подозрения. В общем, работы много.
Для соискателей заведена отдельная темка: http://ff13.ffrtt.ru/viewtopic.php?f=2&t=18
Ура, товарищи, нас можно поздравить с переездом. Теперь мы обитаем тут: http://ff13ru.oneskyapp.com Проект жив, работы продолжаются. Объявляется набор людей взамест утерянных при переезде. :)
Открытую информацию из первых рук можно получить в нашем чате: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php Там же вы можете оставить своё коротенькое резюме, если желаете к нам приссоединиться.
Сам зайт закрывается. Переводчики тихо выпадают в осадок.
Marumaro Выбирая между 16-летней девушкой и 40-летним мужиком... D: Как будет озвучено (и будет ли) - пока неизвестно. Но совершенно точно озвучка будет опциональная и желающие смогут продолжить играть с русскими субтитрами и английской\японской озвучкой.
Неделя началась весело - с закрытия нотабенойда. Вынужденная пауза на 3-4 дня (считая прошедший). Перебираемся на новый хостинг.
В связи с выходом в Steam ПК-версии игры, началась работа по локализации этой игры. В планах театральный перевод всех частей. Возможно, профессиональное озвучание.
Проект зародился на ZoG: http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?s=2a97bdba4231b123adae8d209b413987&showtopic=32955&st=920
Коллективный перевод на Notabenoid: http://notabenoid.com/book/55839
Пообщаться с нами можно на сайте (есть чат): http://ff13.ffrtt.ru
Инструментарий в процессе написания. Уже позволяет извлекать и упаковывать тексты в игру. В данный момент идут работы по перерисовки игровых шрифтов и разбор аудиоформатов.
Текста достаточно много, поэтому мы с радостью примем в свои ряды толковых переводчиков и редакторов. На данный момент команда насчитывает 29 человек, поэтому последние нужны как никогда.
P.S. Если вы следите за переводом VIII, то да - этот проект заставил на два месяца отложить вставку готовых текстов в игру. Тем не менее, проект никто бросать не собирается и он будет закончен. Но, как многие говорили, нужно оставаться на гребне волны - перевод XIII на данный момент востребован на порядок больше, особенно в свете выхода грядущих сиквелов. Так что не расстраивайтесь - в скором времени я закончу работу над инструментарием, раздам ценные указания и окончательно устранюсь от работ над XIII, вернувшись к VIII.
А мы тем временем уже вовсю вставляем перевод в игру. :)
Миссия в Доллете успешно завершена.
http://i.imgur.com/aPn2ARB.png http://i.imgur.com/VTiW0Kv.png http://i.imgur.com/eWcdW4p.png http://i.imgur.com/g1Fknx9.png http://i.imgur.com/aCbWYJ3.png http://i.imgur.com/lrVytax.png
Найти нас можно тут: http://ff8.ffrtt.ru
А пообщаться тут: http://ff8.ffrtt.ru/chat
Миссия в Доллете успешно завершена.
http://i.imgur.com/aPn2ARB.png http://i.imgur.com/VTiW0Kv.png http://i.imgur.com/eWcdW4p.png http://i.imgur.com/g1Fknx9.png http://i.imgur.com/aCbWYJ3.png http://i.imgur.com/lrVytax.png
Все новости тут: http://ff8.ffrtt.ru/
Пообщаться можно тут: http://ff8.ffrtt.ru/chat
Первая большая пачка текстов успешно вставлена.
Вплоть до полевого экзамена, включая всех праздно шатающихся NPC в городе и академии.
Немножко скриншотов (напоминаю, что шрифты ещё находятся в стадии разработке, наиболее близкие к финальной версии на последних картинках):
http://i.imgur.com/xbvvf1T.png
http://i.imgur.com/P6w7oTZ.png
http://i.imgur.com/hVhh4eK.png
http://i.imgur.com/KtILu3S.png
http://i.imgur.com/sFb3DKD.png
http://i.imgur.com/DapcsPm.png
http://i.imgur.com/Q96MY24.png
http://i.imgur.com/e4KMSKJ.png
http://i.imgur.com/u5lUwBM.png
Верное замечание. Нужно будет обсудить. Хотя тут авторы имеют ввиду, что у него болит именно лоб - ведь именно по лбу пришолся удар Сейфера, оставивший шрам. Хотя у меня на его месте болела бы рожа. :D
Насчёт сокращений - да, у нас он тоже стал Кецалькоатлом. Насчёт Змея - возьмём на заметку. Но, как уже говорил, терминология сейчас не главное. В конце концов, может я потом и поправлю exe'ик, расширив поле для ввода.
Релиз будет для PC и Steam. После релиза появится поддержка одного конкретного образа PSX-версии.
RGR не торт из-за отсутствия стиля в диалогах и неверном переводе неверного английского. Вопрос выбора терминологии - очень скользкий. Уверен, не все наши варианты придутся вам по душе. К примеру, мне тоже не нравятся Сады Баламба и Гальбадии, я за то, чтобы они были военными академиями. Вместе с тем у нас на данный момент они тоже сады. Споров было много. Не мало пролито крови и слёз. Возможно, в будущем что-то изменится. Но пока все японские и английские источники настаивают на том, что это сады. Так что не отчаивайтесь, когда увидите "привет из прошлого". Не стоит сразу кричать: Фаргус! РГР! Но критика приветствуются.
Есть и другой момент. Ограничения, накладываемые игрой. Так например имя GF Кетцалькоатль длиннее отведенного числа символов для имён персонажей и стражей. Поэтому у нас он несколько порезан. Как, к слову, и в английской верссии, из-за чего и родился странный зверь "Квезакотл". :D
Так что вопрос терминологии давайте пока оставим в стороне. Поменять её можно. Обсуждать нужно. Но сейчас наша цель - качественный перевод с сохранением стилей диалогов.
Итак, сегодня знаменательн...ое время суток!
Наш навороченный редактор научился сохранять изменения и лёгким движением задних конечностей отправлять их в игру. Как и обещал, первые скриншоты. :)
На шрифт не обращайте внимания. Сейчас Вик пилит новый, красивый шрифтик (поддержка текстур высокого разрешения тоже будет, но уже после релиза), как только закончит, мы сразу же вставим его в игру.
До тех пор скриншотов будет немного, а то вы ещё привыкните к этому ужасу. D:
На то, чтобы вставить в игру тексты этой начальной сценки у меня ушло 10 минут. Попутно вскрылись некоторые сложности по поиску текстов. Поэтому дальше я постараюсь несколько упростить себе и другим жизнь, распарсив скрипты и объединив диалоги в цепочки, там где это возможно. Добавлю теги, которыми можно будет помечать локации и цветовое выделение переведенных\не перевденных диалогов, что упростит жизнь как на этапе вставки текстов, так и последующей правки.
Вместе с тем дело сдвинулось с мёртвой точки, что не может не радовать. Я постараюсь ежедневно вставлять хотя бы небольшой кусочек текста, чтобы процесс не стоял на месте, а я на собственной шкуре прочувствовал чего не хватает переводчику для полного счастья.
Кроме того, в скором времени редактор и файлы перевода (только внесенные в игру изменения, а не внутренние документы) будут залиты на GitHub с публичным доступом на чтение. Возможно, найдутся желающие поучаствовать в разработке софтины или помочь со вставкой перевода. После собеседования они получат доступ на запись.
Сделано это на тот случай, чтобы в случае моей скоропостижной кончины и других жизненных мелочах, которые могут случиться, работа не пропала в пустую.
Ждите новостей. :)
http://i.imgur.com/47vfE2a.png
http://i.imgur.com/nnZqqEz.png
http://i.imgur.com/9Mh4KAn.png
http://i.imgur.com/KPcDgBI.png
Женюсь. :)
Мне не памятник. Мне. пожалуйста, жертвенный алтарь. Каждую неделю приносить в жертву одну девушку и одного программиста. Девушку мне, программиста в проект.
Леди и джентельмены, небольшой доклад и вопрос:
1) Проект жив.
2) Бросать не собираемся.
3) Последние пол года занимался разбором ресурсов игры.
4) К вставке перевода в игру не приступали, так как удобного инструментария нет.
5) Нет, Delling не удобен. :)
6) Написан простенький редактор для облегчения трудна вставляющих. Скриншотик:
Теперь вопрос:
Есть ли среди вас программисты с навыками владения C# (или MS Blender), способные писать качественные UI и желающие помочь довести до ума редактор?
В настоящий момент он закончен на N%. Есть несколько первоочередных задач, до завершения которых, к вставке перевода в игру никто не приступит.
Разработкой инструментария занимаюсь я один. Но я системщик, и написание UI для меня - пытка. Если желающих помочь не найдётся - я закончу проект сам, но это будет не скоро. Системную часть я беру на себя. Но вот в том, что касается UI-морды пригодилась бы помощь.
Ограничены вы будете только платформой - .NET Framework и совместимостью с Windows 7. WPF (на нём написано то, что вы видите выше) или WinForms. Императивный или декларативный стиль. Следование MVVM или нет. Всё это остаётся на ваш выбор. Требуется только читабельный код, удобная интеграция с системной частью, расширяемость для будущих изменений. Отсутствие костылей и быдлокода очевидно из всего вышеизложенного.
Если найдётся хотя бы один желающий, который напишет хотя бы один из требуемых элементов, это существенно приблизит выход перевода.
P.S. Сам редактор будет распространяться свободно, вместе с исходным кодом.
Ага. Её никто не видит, в этом и проблема. В фотошопе она смотрится гораздо лучше, чем в игре. В результате художник видит одно, а игрок - другое. (=
Но мы всё исправим! :)
Это грубая-грубая альфа. :D
А ещё я перед снятием скриншота забыл обновить табличку с расстояниями, поэтому между "1" и "4" такой большой отступ. :)
Но у меня взгляд уже замылился. Сейчас продолжу разработку инструментария для допереводящих и вставляющих тексты, а затем вернусь к шрифту (кстати, я его существенно пожал в ширине, как русский, так и английский, ибо в оригинале расстояния, такое впечатление, расставлялись вообще случайным образом :D).
Ещё он немножко пляшет. Не расчитали интенсивность тени - она почти сливается с фоном. В общем, ближе к заветным 10% и открытой демо-версии мы ещё поработаем над шрифтом (и кто-нибудь переделает мои великоелпные "я" и "в") :D
Тебя понял. Обосновал. Справедливо. Сделаем.
Совершенно верно. Перевод с ноля.
Честно говоря, не вижу в этом смысла. Особенно внутри игры. В локализованной версии (а мы гордо считаем себя именно локализаторами, а не просто переводчиками) вообще не очень уместно будет смотреться английский текст. Согласен, что не все имена предметов или навыков/магии могут быть сразу сопоставлены с оригинальными. Но ведь у каждого в игре есть описание, так что непоняток возникнуть не должно.
Но если ты аргументируешь своё мнение - сделаем. Только опять же - после релиза альфы.
Всё, что я предлагаю изложено 15 сообщениями выше.
Albeoris,если ты заметил,то большую часть отпугивает именно факт хакинга. Т.е.было бы неплохо прочитать пару слов о дружелюбности софта,который непосредственно ты пишешь.Нужны ли будут какие-то познания,ну например работа с хекс-редактором и т.д. Возможно тогда уйдет это все «Я бы помочь хотел,но в рома-хакинге я нуль» :)
Хм. Нет, не заметил. Проясню ситуацию: моя позиция в данном вопросе такова: каждый должен заниматься своим делом. Функции "всё в одном" совмещаю только я. Переводчики переводят текст. Редакторы его редактируют. Художники рисуют шрифты и надписи на задниках локаций. Никаких специальных навыков ни от кого из них не требуется. Я предоставляю готовый текстовый файл, как показано выше. Никаких требований по длине сообщений (помимо необходимости вручную расставлять переносы строк [можно и автоматически, но будет некрасиво]. Никаких указателей и иже с ними. Только текст. Но даже тут я специально пишу отдельный удобный редактор, потому что в блокноте не видно границ экрана и тэги, вроде {End} {NewPage} {Squall} {Blue} вручную писать неудобно. :)
Всё-таки нашёл относительно целостный фрагмент текста, уже вставленный в игру одним из новых участников нашей команды (его тестовое задание), на основе которого вы можете составить общее впечатление о будущем переводе. Хотя он ещё непременно будет допиливаться. Но именно в таком виде он попадёт в альфа-версию перевода.
Также вы можете получить представление о том - почему возникла необходимость в написании редактора. Вставлять такие тексты в блокноте очень тяжело.
dameon Если ты агришься на людей, то какой ответ ты ожидаешь услышать? :)
Примеры скриншотов и перевода страждущие легко смогут найти. Выкладывать пока не хочу, ибо смотреть на какие-то вырванные из контекта фразы не интересно. А шрифт (из-за кривости единственной проги для конвертации шрифтов, которую я сейчас переписываю) пляшет в разные стороны и исправлять его очень неудобно.
В ближайший месяц я занимаюсь исключительно программной частью - пишу удобный редактор диалогов (чтобы не приходилось править тексты в блокноте), нормальный конвертер текстур, администрирую онлайн-репозиторий (кстати, на чтение он будет доступен публике, так что за прогрессом интеграции перевода можно будет наблюдать в живую). Затем мы все дружно начинаем переносить тексты. Как только 10% перевода переберется из DOC-файлов в игру - выпустим первый патч-демку.
Релиз планируется на PC, Steam и PS1 версии. Будет поддержка Aali's Driver (так что в перспективе нам понадобится ещё и художник, способный нарисовать красивые шрифты на текстуре 2048х1024 или 4096х2048). Но об этом говорить ещё рано. Мы только только подошли к завершению непосредственно перевода и теперь пытаемся разобраться с тех. процессом его интеграции.
Спасибо. Ваше мнение очень ценно для нас. :)
Аналогичная тема на FFF существует.
Поклонение, приобщение к телу, восхваления и жертвы оставим на релиз. А пока нам нужно немножко времени (чтобы дописать весь необходимый софт для удобной работы переводчиков) и вышеозначенныек люди, чтобы перевод увидел свет поскорее. :)
Причину замечательно озвучил Vitali.
Не прошло и... 6 лет, а наш перевод сдвинулся с мёртвой точки. (= Внезапно оказалось, что он почти завершён. Процентов на 95. Даже вычитан. Процентов на 70. И неплохо бы его вставить в игру. Переняв пальму первенства по части разбора ресурсов, я написал необходимый софт и в честь выхода steam-версии игры наконец залил тексты в тырнетный репозиторий. Сейчас перед нами стоит титаническая задача: влить 4 doc'их документа в 816 игровых текстовых файлов, не убив при этом чего-нибудь нужного. В честь этого я вновь объявляю о начале набора страждущих безвозмездно угробить лучшие дни своей жизни на помощь нашему проекту. Всё ещё есть вакансии для редакторов, потому что за минувшие 6 лет нам настолько осточертела вычитка, что последние 30% мы будем мусолить ещё долго. Но в первую очередь - это конечно покорные и молчаливые рабочие, которые денно и нощно будут вставлять тексты в игру. В качестве бонуса я в ближайшее время (как только ресурсы заполнятся хотя бы на 10%) настрою билдер на сборку патча для PC-версии FFVIII и любой желающий (из нашей команды) сможет пощупать перевод прямо в игре, заодно проверив, что нигде текстики не вылезают за границы экрана и никто случайно не убил какой-нибудь тэг, после которого всё благополучно падает с BSoD'ом. :D
Желающие - оставляйте контакты здесь или в личке. Указывайте - на какую должность претендуете. Для всех кандидатов предусмотрены тестовые задания - для редактора вычитка наиболее жуткого места в оставшемся переводе, для вставляющих текстики - кусок перевода + файл, в который его нужно вставить (также постараюсь найти особенно мерзкий ^^'').
Мы ждём вас!
Пообщаться "вживую" можно в публичном чатике: http://ff8.ffrtt.ru/chat/?lang=ru Там же, на форуме: http://ff8.ffrtt.ru Будут появляться новости, если у нас найдётся время на их публикацию. :)