^

Приставки и эмуляторы / Final Fantasy VIII На русском - Требуются переводчики

1 2
# 21 апреля 2008, 17:42

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
Собираем команду для перевода этой замечательной игры — Final Fantasy VIII. Поскольку хакер есть, то единственные в ком сейчас есть реальная необходимость — переводчики. Редакторы, тестеры, конечно же вы понадобитесь, но лишь на более позднем этапе разработки. Сейчас — только переводчики.
От переводчиков требуется — хорошее знание английского языка, грамотное владение литературным русским языком. "Читаю и перевожу со словорем", что ж, вы можете попробовать. В любом случае всем кандидатам в переводчики придется пройти небольшой тест — перевести небольшой, но интересный кусочек текста. По всем вопросам обращайтесь по номеру: 388152338

Так же свободны вакансии для переводчиков Final Fantasy IV (GBA), Final Fantasy V (GBA), Final Fantasy VI (GBA), Final Fantasy VII (PSX)

Уважаемые "отцы", пожалуйста не обращайте внимания на "наполеоновские планы". Хакер сломал (доламывает) все. Вопрос лишь в переводчиках. Для какой игры быстрее соберем команду, ту и будем переводить.

Уважаемые "нубы", пожалуйста, если вы не понимаете чем плох перевод Final Fantasy VIII от RGR, если считаете переводы "Кудоса" вполне нормальными, если считаете, что это ни кому не надо — не пишите здесь ничего.
Отредактировано 23 апреля 2008, 09:29
# 21 апреля 2008, 17:52

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
oO если вы действительно сможете сделать патч-руссификатор, используя перевод, то я готов помочь! Знание английского у меня отличное, кроме того прошел 8-ку много раз!
# 21 апреля 2008, 19:44

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Аналогично. Со знанием англа проблем нет, я учителю фору даю ^^, по русскому твердая пять. вопщем, с вас текст — с меня перевод)))

P.S. Переведенные финалки я на дух не переношу, бо окончательно теряется вся атмосфера. Если в этом переводе получится ее сохранить — руками и ногами за.
# 21 апреля 2008, 21:23

Darkness

Гражданский 31 уровень
5718 сообщений
1848 SFP
Оффтоп:
Если вы это доведёте до конца.
То молюсь на вас.
Любая финалка достойна лучшего перевода.

Я бы и IX-ку от RGR отредактировал.
# 21 апреля 2008, 22:30

Elazul

Гражданский 16 уровень
3832 сообщения
290 SFP
9-ка от РГР очень близка к идеалу перевода…)Лучших результатов достичь сложно…)Да и не стоят столь незначительные изменения стольких усилий, имхо…)
По теме, я само собой в списке стремящихся помочь…)Не скажу, что знание английского столь идеально, что и без словаря обойтись смогу, но всё же на всяких там лингвист-конкурсах учавствовал…)В любом случае, это пожалуй компенсируется довольно глубоким знанием игры(думаю могу сказать это даже без лукавства))

ЗЫ: единственно примечание, я думаю если вы возьмёте крайне много людей в "переводчики", то вы повторите ошибку РГР…ибо мне кажется именно по причине большого кол-ва переводчиков и их несогласованности они допустили свои "помарки"…К примеру в той же 9-ке мы сначала встречаемся с именем "Куя", а затем "Куджа"…ну и т.д…)
# 22 апреля 2008, 13:25

Risen

Гражданский 20 уровень
1548 сообщений
253 SFP
Чисто ради интереса - а переводить Тактикс до играбельного вида вы не будете? А то в хорошом переводе он нуждается гораздо больше, чем та же восьмёрка (хотя зная косяки РГР в восмёрке её также необходимо перевести ^_^)
# 22 апреля 2008, 13:50

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
Насколько я понимаю, некто Тактикс уже заканчивает переводить... если тот проект не встал...
# 22 апреля 2008, 19:35

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
Хм, я "попытал свои силы", вот что из этого вышло:
тестовое задание и немного логов:

Diablos-X (16:52:28 21/04/2008)
hi


Diablos-X (16:52:33 21/04/2008)
я El_Diablos


Diablos-X (16:52:42 21/04/2008)
хочу помочь с переводом

HoRRoR (16:53:10 21/04/2008)
Привет. Оставлял не я :)
Тогда не возражаешь против тестика?

HoRRoR (16:53:47 21/04/2008)
Собсно, вот: …………. текст

Diablos-X (18:05:00 21/04/2008)
Ответ-перевод…………

HoRRoR (18:13:21 22/04/2008)
Извини, слабовато для перевода такой игры…


Diablos-X (18:14:57 22/04/2008)
ты только что сказал бред


HoRRoR (18:16:48 22/04/2008)
Ок, приду — всё обосную.


Diablos-X (18:16:54 22/04/2008)
ты наверно попутал мой перевод с чьим то другим


Diablos-X (18:17:31 22/04/2008)
обоснуеш, не уйдеш



собсно сам мой тестовый перевод в прикрепленном файле

ну не х.. ли, господа ? :confused:

# 22 апреля 2008, 20:21

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
Ай-ай-ай, как не хорошо выкладывать материалы, которые тебе выкладывать не разрешали. Не хорошо. Обиделся, что не прошел (хм, хоррор, вроде говорил что подумает над твоей кандидатурой… передумал?) кастинг? Не умеешь проигрывать?
Ммм, не видел твоего перевода, сейчас гляну…

Глянул:
Ба! Вероятно еще одна погоня за наживкой…

1. Это говорит солдафон, предложение для него явно слишком мудреное, но допустим.
2. Ба! — Ну и? Ты считаешь, что это звучит? ИМХО, больше бы подошла "Тха!", выражающее презрение и недоверие. А не не понятное "Ба!".
3. Что это за погоня за наживкой? Кто это на них охотится? Криво.
Я не знаю…

Ммм, неа, не катит. Следующее предложение, говорит о том, что это скорее "Не думаю…" или "Врядли…"
Они бы не позволили нам использовать ее, если бы…

Плохо звучит с этим "бы", лучше перестроить предложение.
Мурашки по коже, разве не так?

В России так не говорят. В России говорят "Мурашки по коже, да/а?"
С этой штуковиной на ее голове

Ну и? Как оно тебе? Звучит? Ее голова…
От мира осталась обугленная шелуха.

Скарлупа…

… В общем я все понял, и понял почему хоррор сказал, что это слабо. Ты действительно хорошо знаешь английский, но у тебя недостаточно хорошо развита русская литературная речь. На твой перевод придется брать еще одного редактора/корректора, который будет его переписывать в художественном стиле.

В общем, если ты все-таки хочешь учавствовать, то предлагаю перестать вести подобно ребенку и обижаться на справедливую критику — прочитай ВСЛУХ свой перевод и ты сразу поймешь, что был не прав. Прочитай, вылови кривые места и перепиши текст, после чего отошли его Хоррору. Думаю, он даст тебе второй шанс.

Ну и, после правки, прогони через ворд — у тебя там пара ошибок затесалась.

Давай, не дуйся, я за тебя! *DRINK* Ты, по крайней мере, отлично знаешь английский, вот только дословный перевод все убивает. Жду! *victory*

~~~~добавлено спустя 23 минуты 33 секунды~~~~~~~~

Вот отзыв Dangaard'а:
Dangaard (19:46:26 22/04/2008)
Я был к нему несправедлив. Перевод намного лучше, чем кажется. Просто он хреново его оформил и ошибок наставил к тому же. В принципе, можно человека и взять, только потом придется много возиться с проверками на орфографию и пунктуацию.

Такое впечатление, что запятые он ставит методом рэндомайза. И еще: слово "здесь" он пишет строго как "СДЕСЬ". Я уж не говорю о всяких "использвать, пятдесят, повоторить, девченка" и прочее.

Вiggs: Вah! Рrоbablу just anоthеr wild Ба! Вероятно еще одна погоня за
gооsе сhasе… наживкой…

Где он увидел там слово "наживка"? О чем они говорят, вообще? Wild duck chase — устойчивый оборот, поговорка. Аналогична русской "за семь верст киселя хлебать".

Wеdgе: Rеlaх. With that thing оn hеr Расслабься. С этой штуковиной на ее
hеad,
shе's a mindlеss puppеt. голове, она безвольная марионетка.

Стиль хромает на обе ноги. Зачем тут слово "ее" — у нее была штуковина на чьей-то чужой голове?

Whеn its flamеs at last rесеdеd, оnlу Когда ее последние очаги угасли,
Где тут "последние очаги"?

thе сharrеd husk оf a wоrld rеmainеd. От мира осталась обугленная шелуха.
Ох лол, жареные орешки. Хотя этим страдают почти все тестовые переводы данного текста.

Yеt thеrе nоw stands оnе whо wоuld Есть один, кто вернет
rеawakеn thе magiс оf agеs past, пробудившуюся магию прошлых лет,
А когда это магия сама собой пробудилась? Написано же не reawaked magic, а who would reawaken — желающий пробудить магию (снова).

А strangе light fills thе air. Странный свет пронзил воздух.
Пронзить — это pierce. Или stab. Или spike. Или thrust. Но никак не fill. Fill — наполнять.

Wеdgе: Тhе girl takеs pоint. В этой девченке смысл.
Ну вот для кого словари придуманы? In modern military parlance, TAKE POINT or to walk point is an idiom referring to assuming the first and most exposed position in a combat military formation, that is, the lead element advancing through hostile or unsecured territory

А mуstеriоus уоung wоman, Загадочный молодой человек,
bоrn with thе gift оf magiс, рожденный с даром к магии,
Young woman — молодой человек? ОМГ.
Отредактировано 22 апреля 2008, 20:26
# 22 апреля 2008, 20:22

Risen

Гражданский 20 уровень
1548 сообщений
253 SFP
@Equilibrium Keeper писал(а):
Насколько я понимаю, некто Тактикс уже заканчивает переводить… если тот проект не встал…


Сорри за оффтоп, конечно, но откуда такие данные? Неплохо было узнать об этом поточнее, а то ни на что такое я в нете не натыкался…( Мне перевод Тактикса самому несильно нужен — достаточно нормально играеться на инглише, но вот есть знакомые, которым игра очень нравиться, а на инглише они ни во что играть немогут (за исключением файтингов ^_^) Да я бы и сам взглянул на Тактикс "поновому")
# 22 апреля 2008, 20:40

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
Опять же, попробуй стукнуть Хоррору по вышеуказанному номеру и спросить о FFT. На сколько мне известно, переводом заняты две независимые (?) группы.
# 22 апреля 2008, 21:21

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
Ладно, Equilibrium, я как всегда погорячился ))

Мой русский действительно хромает и пунктуация и стиль, и если после перевода мне нужно еще обрабатывать текст, то я не думаю что мне стоит этим заниматься =) Спасибо хоть обьяснили *DRINK*
# 22 апреля 2008, 23:17

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
El_Diablos
Та, ничего! ^_^ Жаль конечно, ну, желаю тебе подлечить то, на что хромает. ^^
# 22 апреля 2008, 23:47

Kalipso

Гражданский 18 уровень
2477 сообщений
194 SFP
помойму первод восьмерки и так все знают, все что нужно это удачно его изложить и грамотно оформить диалоги. единственное что будет ограничивать это количество символов в каждой фразе
# 23 апреля 2008, 09:27

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
Kalipso
Хакер сломал (доламывает) все.

HoRRoR (01:05:18 23/04/2008)
Если надо — и позицию окон менять будем, не то что длину строки.

Жалким поинтерам нас не остановить. А что касается удачного изложения и оформления — да собственно вот мы и собираем переводчиков, которые умеют красиво и "удачно" говорить по русски — перевести может любой, кто умеет пользоваться словарем и/или promt'ом, а вот изложить это красиво литературно художественно — вот в этом то вся проблема.
# 23 апреля 2008, 09:31

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
BTW: Одна из главных причин, по которой я не смог играть в девятку с переводом, это неудачный (трудночитаемый по сравнению с английским) шрифт. Про это тоже забывать не стоит.
# 24 апреля 2008, 17:32

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Лёд тронулся, господа присяжные и заседатели...
# 24 апреля 2008, 19:35

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
…командовать парадом будешь ты?
Неужели принят?! о.О
# 24 апреля 2008, 20:10

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Ты на Консолгеймс-то зайди =)

~~~~добавлено спустя 34 секунды~~~~~~~~

Командовать (слава Богу) буду не я. Буду участвовать =)
# 9 сентября 2008, 21:49

El_Diablos

Гражданский 15 уровень
2591 сообщение
176 SFP
как прогресс ? к началу сентября ведь пророчили завершение
# 7 октября 2009, 22:43

Jack007

Гражданский 2 уровень
39 сообщений
1 SFP
Уже октябрь, ест новости???
# 10 августа 2010, 11:20

Louis

Старейшина клана Square Patrol 34 уровень
1239 сообщений
1568 SFP
+ к двум постам выше
# 10 августа 2010, 12:13

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP
В игре ужасно сложные диалоги. Их объем, по неподтвержденным данным, 10 мб. Тем более, что диалоги на английском. 
# 10 августа 2010, 13:45

Louis

Старейшина клана Square Patrol 34 уровень
1239 сообщений
1568 SFP
ну а новости то есть ?)))
или все забили?
# 10 августа 2010, 13:55

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP
Я даже темы не нашел на сайте. Вывод очевиден...
# 10 августа 2010, 14:06

Louis

Старейшина клана Square Patrol 34 уровень
1239 сообщений
1568 SFP
эх((как жаль
# 11 августа 2014, 00:14

Albeoris

Гражданский 3 уровень
60 сообщений
12 SFP

Все новости тут: http://ff8.ffrtt.ru/

Пообщаться можно тут: http://ff8.ffrtt.ru/chat

# 23 февраля 2015, 07:16

francuz1980

Гражданский 3 уровень
9 сообщений
7 SFP

народ .Вы что? я в 2004 году проходил FF8 на первой соньке с отличным переводом от лучшей студии RGR. Если я видел игру с переводом от этой студии сразу покупал . )))))

# 23 февраля 2015, 07:17

francuz1980

Гражданский 3 уровень
9 сообщений
7 SFP

у меня кстати есть эта игра на 4х дисках. С переводом . Могу продать.

# 23 февраля 2015, 07:26

† Neva †

Онидзука клана Ктулху и прочие няшки :3 19 уровень
1945 сообщений
263 SFP

….

1 2

Для комментирования необходимо авторизоваться