Ай-ай-ай, как не хорошо выкладывать материалы, которые тебе выкладывать не разрешали. Не хорошо. Обиделся, что не прошел (хм, хоррор, вроде говорил что подумает над твоей кандидатурой… передумал?) кастинг? Не умеешь проигрывать?
Ммм, не видел твоего перевода, сейчас гляну…
…
Глянул:
Ба! Вероятно еще одна погоня за наживкой…
1. Это говорит солдафон, предложение для него явно слишком мудреное, но допустим.
2. Ба! Ну и? Ты считаешь, что это звучит? ИМХО, больше бы подошла "Тха!", выражающее презрение и недоверие. А не не понятное "Ба!".
3. Что это за погоня за наживкой? Кто это на них охотится? Криво.
Я не знаю…
Ммм, неа, не катит. Следующее предложение, говорит о том, что это скорее "Не думаю…" или "Врядли…"
Они бы не позволили нам использовать ее, если бы…
Плохо звучит с этим "бы", лучше перестроить предложение.
Мурашки по коже, разве не так?
В России так не говорят. В России говорят "Мурашки по коже, да/а?"
С этой штуковиной на ее голове
Ну и? Как оно тебе? Звучит? Ее голова…
От мира осталась обугленная шелуха.
Скарлупа…
… В общем я все понял, и понял почему хоррор сказал, что это слабо. Ты
действительно хорошо знаешь английский, но у тебя недостаточно хорошо развита русская литературная речь. На твой перевод придется брать еще одного редактора/корректора, который будет его переписывать в художественном стиле.
В общем, если ты все-таки хочешь учавствовать, то предлагаю перестать вести подобно ребенку и обижаться на справедливую критику прочитай ВСЛУХ свой перевод и ты сразу поймешь, что был не прав. Прочитай, вылови кривые места и перепиши текст, после чего отошли его Хоррору. Думаю, он даст тебе второй шанс.
Ну и, после правки, прогони через ворд у тебя там пара ошибок затесалась.
Давай, не дуйся, я за тебя! *DRINK* Ты, по крайней мере, отлично знаешь английский, вот только дословный перевод все убивает. Жду! *victory*
~~~~добавлено спустя 23 минуты 33 секунды~~~~~~~~
Вот отзыв Dangaard'а:
Dangaard (19:46:26 22/04/2008)
Я был к нему несправедлив. Перевод намного лучше, чем кажется. Просто он хреново его оформил и ошибок наставил к тому же. В принципе, можно человека и взять, только потом придется много возиться с проверками на орфографию и пунктуацию.
Такое впечатление, что запятые он ставит методом рэндомайза. И еще: слово "здесь" он пишет строго как "СДЕСЬ". Я уж не говорю о всяких "использвать, пятдесят, повоторить, девченка" и прочее.
Вiggs: Вah! Рrоbablу just anоthеr wild Ба! Вероятно еще одна погоня за
gооsе сhasе… наживкой…
Где он увидел там слово "наживка"? О чем они говорят, вообще? Wild duck chase устойчивый оборот, поговорка. Аналогична русской "за семь верст киселя хлебать".
Wеdgе: Rеlaх. With that thing оn hеr Расслабься. С этой штуковиной на ее
hеad,
shе's a mindlеss puppеt. голове, она безвольная марионетка.
Стиль хромает на обе ноги. Зачем тут слово "ее" у нее была штуковина на чьей-то чужой голове?
Whеn its flamеs at last rесеdеd, оnlу Когда ее последние очаги угасли,
Где тут "последние очаги"?
thе сharrеd husk оf a wоrld rеmainеd. От мира осталась обугленная шелуха.
Ох лол, жареные орешки. Хотя этим страдают почти все тестовые переводы данного текста.
Yеt thеrе nоw stands оnе whо wоuld Есть один, кто вернет
rеawakеn thе magiс оf agеs past, пробудившуюся магию прошлых лет,
А когда это магия сама собой пробудилась? Написано же не reawaked magic, а who would reawaken желающий пробудить магию (снова).
А strangе light fills thе air. Странный свет пронзил воздух.
Пронзить это pierce. Или stab. Или spike. Или thrust. Но никак не fill. Fill наполнять.
Wеdgе: Тhе girl takеs pоint. В этой девченке смысл.
Ну вот для кого словари придуманы? In modern military parlance, TAKE POINT or to walk point is an idiom referring to assuming the first and most exposed position in a combat military formation, that is, the lead element advancing through hostile or unsecured territory
А mуstеriоus уоung wоman, Загадочный молодой человек,
bоrn with thе gift оf magiс, рожденный с даром к магии,
Young woman молодой человек? ОМГ.