^

Аниме и манга / Субтитры VS Озвучка

Ну так чё рулит
Сабы!!
55 голосов
Озвучка!!
18 голосов
Всё равно, лишь бы аниме
4 голоса
Смотрю вообще без перевода
2 голоса
В опросе проголосовало 78 человек
1 2 3 4 5
# 5 июля 2008, 17:04

Dzirt Do'Urden

Гражданский 47 уровень
772 сообщения
3659 SFP
Извечный спор, что же лучше субтитры или озвучка?

Мой выбор сабы!
Плюсы:
1. Ни один переводчик, каким бы крутым он ни был, не сможет скопировать все эмоции японских сейю.
2. Плюс технического плана, звуковая дорожка потяжелее будет чем файлик с субтитрами.
3. Так как многие переводчики читают текст с субов, они бывает просто не успевают прочесть весь текст вслух и поэтому начинают отсебятину.
# 5 июля 2008, 17:39

Lo4D

Ученик клана Velvet Room 15 уровень
1410 сообщений
236 SFP
Сабы лучше.. Русская озвучка в аниме не катит.. Но только в аниме.
# 5 июля 2008, 18:16

Gravity

Гражданский 2 уровень
41 сообщение
1 SFP
Да полюбэ сабы победят — так как сабы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО лучше это "Озвучки". Реально нормальной озвучки очень мало. Да вы посмотрите D-Grayman с русской озвучкой, которую делали кажись в подвале так вам сразу субтитры полюбятся.
# 5 июля 2008, 18:40

maloiiiiiii

Лидер клана Draw.ch 28 уровень
1636 сообщений
630 SFP
Голосование тока для того чтобы посматреть скока народа смотрит с озвучкой?) Сабы рулят) хотя видел несколько дублированных творений Гибли... не знаю что за студия, но очень даже качественно)
# 5 июля 2008, 19:09

Battler-kun

Гражданский 12 уровень
1761 сообщение
149 SFP
Я уже сомневаюсь что можно по человечески озвучить аниме. Вот смотрел недавно Slayers Great-аж слёзы на глаза навернулись...
# 5 июля 2008, 23:58

Wattye

Гражданский 13 уровень
1198 сообщений
198 SFP
Нашли о чём спорить)) у всево сваи плюсы и минусы

сабы:
1. слышишь голос персонажей как есть, многие ситуации пиридаются ток интонациями.
2. все помнят громогласное "КИЯЯЯЯ!!!" из озвучки?
3. в канце концов, учимся читать)
4. Посмотрел бы я, у кого хватит нервов пиривисти зетсубоу сенсея.
5. Отвлекаешся от картинки.
6. Иногда по технически-алкогольным причинам не видно букв.
7. сабы намного быстрее озвучки поивляюцца
азвучка:
1. КИЯЯЯЯ!!!!
2. Не атвликаемса ат картинки
3. Ну мононоке пиривили давольна ниплоха, када полный набор пириводчиков.
4. озвучка даёт дапалнительный вес файлу.
5. долга ждать выхода
# 6 июля 2008, 00:29

Dzirt Do'Urden

Гражданский 47 уровень
772 сообщения
3659 SFP
@Wattye писал(а):
5. Отвлекаешся от картинки.

Ну не скажи. Я почему-то от картинки не отвлекаюсь.

@Wattye писал(а):
6. Иногда по технически-алкогольным причинам не видно букв.

Бухать меньше надо.
# 6 июля 2008, 20:51

Ramzai

Гражданский 7 уровень
459 сообщений
15 SFP
не, самый злой вариант эт сабы + озвучка )))

осторожно! не тринерованный мозг от потока инфы может не выдержать !

*quiet* *quiet*
# 7 июля 2008, 15:18

FarCry

Гражданский 16 уровень
2405 сообщений
116 SFP
Лучше всего качественная озвучка, да даже если подвальная и гнусавая, по барабану. А с сабами приходится дважды пересматривать, ибо при первом просмотри какие-то моменты пропускаешь, иногда не успеваешь все прочесть ибо сабы в некрых анимэ "летают" быстрее звука, а иногда приходиться следовать правилу "нажми стоп-кадр!!!" *ниуспиваю мля...*
# 7 июля 2008, 16:39

Тим Талер

злодей клана Ктулху и прочие няшки :3 11 уровень
700 сообщений
16 SFP
Сабы. Пытался смотреть с озвучкой - это убого
# 7 июля 2008, 17:58

Dzirt Do'Urden

Гражданский 47 уровень
772 сообщения
3659 SFP
Модераторы пожалуйста добавьте вариант — "Мне всё равно, как смотреть".

Лучше всего качественная озвучка, да даже если подвальная и гнусавая, по барабану. А с сабами приходится дважды пересматривать, ибо при первом просмотри какие-то моменты пропускаешь, иногда не успеваешь все прочесть ибо сабы в некрых анимэ "летают" быстрее звука, а иногда приходиться следовать правилу "нажми стоп-кадр!!!" *ниуспиваю мля…*

Повторяю, если читать нормально умеешь, то через серий 10-12 привыкаешь и уже не на картинку не обращаешь внимание, а собственно уже сами сабы почти не замечаешь… И спокойно наслаждаешься превосходным сюжетом, японской озвучкой т.е. истинным искусством под названием аниме.
# 7 июля 2008, 18:14

FarCry

Гражданский 16 уровень
2405 сообщений
116 SFP
Это смотря что ты смотришь… если например медленный и печальный Евангелион, то все ништяк :confused: , а если Пунипоимели  — то тогда слезами залейся…)
# 7 июля 2008, 18:17

Dzirt Do'Urden

Гражданский 47 уровень
772 сообщения
3659 SFP
Я спокойно смотрел даже Sayonara Zetsubou Sensei.
# 7 июля 2008, 18:23

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Вы ещё про опенинг лакистаровский вспомните) Я, кста, всё читать успеваю))))

З.Ы. Нет, если озвучка ХОРОШАЯ — то я только за. Евангелион(и подобные сильные весчи) лучше всё-таки с озвучкой, дабы от картинки не отвлекаццо. Правда, Ева — первое, шо я посмотрел, неопытный тада был… Нада бы пересмотреть…
# 7 июля 2008, 18:37

FarCry

Гражданский 16 уровень
2405 сообщений
116 SFP
@Dzirt Do'Urden писал(а):
Я спокойно смотрел даже Sayonara Zetsubou Sensei.

Ну ежели ты владеешь автотекстом, тобишь читаешь аки компьютер, то флаг те в руки…) Совершенствуйся и дальше….
нет, конечно если мульт интересный, то я и с сабами его посмотрб и прочитаю не поморщившись, но ежели это что-то типа растянутого донельзя Наруто, то я лучше подожду того времени, когда он выйдет полностью с профессиональным дубляжем, а если и не выйдет, значит мульт просто того не достоин.
# 7 июля 2008, 20:03

Риш

Гражданский 13 уровень
1090 сообщений
79 SFP
Я голосую за сабы и этим все сказано. Ни один не может передать те эмоции в аниме, как это делают японцы. Ни русские, ни американцы. Весь колорит японской разговорной речи содержится только в этой нации.
Смотрю значит как-то аниме с озвучкой, а глаза гдето внизу экрана блуждают)))) Субтитры и точка)
# 7 июля 2008, 22:19

FireVampire

Лидер клана Ктулху и прочие няшки :3 18 уровень
2936 сообщений
322 SFP
@FarCry писал(а):
@Dzirt Do'Urden писал(а):
Я спокойно смотрел даже Sayonara Zetsubou Sensei.

Ну ежели ты владеешь автотекстом, тобишь читаешь аки компьютер, то флаг те в руки…) Совершенствуйся и дальше….
нет, конечно если мульт интересный, то я и с сабами его посмотрб и прочитаю не поморщившись, но ежели это что-то типа растянутого донельзя Наруто, то я лучше подожду того времени, когда он выйдет полностью с профессиональным дубляжем, а если и не выйдет, значит мульт просто того не достоин.


Ага, смотри Джетиксовский дубляж XD
Йа и Пуни Пуни Поеми успевал прочитать…с третьего просмотра, но всё же)))

@Dzirt Do'Urden писал(а):
Модераторы пожалуйста добавьте вариант — "Мне всё равно, как смотреть".

Добавил. И исчо один пункт отсебятина, но реально существующая )))
# 7 июля 2008, 22:52

maloiiiiiii

Лидер клана Draw.ch 28 уровень
1636 сообщений
630 SFP
ЖЖОШЬ!! Х))) Четвертый вариант исключительна для мазохистов Х))
# 7 июля 2008, 23:56

FireVampire

Лидер клана Ктулху и прочие няшки :3 18 уровень
2936 сообщений
322 SFP
@maloiiiiiii писал(а):
ЖЖОШЬ!! Х))) Четвертый вариант исключительна для мазохистов Х))

Нескажи, у меня есть минимум двое знакомых, которые именно так и делают. Смотрят аниме с английскими сабами, в принципе в этом даже больше плюсов, чем с русскими)))
1. Переводчик может криво перевести или ваще изменить смысл предложения, когда на английском совершенно другое словосочетание образуецца.
2. В принципе первый пункт, НО переводчик может СПЕЦИАЛЬНО перейти в отсебятину, делая жалкие потуги "отжечь", забивая на здравый смысл, серъёзность моментов и всё остальное (Ярчайший пример — некоторые серии Наруто)
3. Русские сабы выходят позже самого аниме ^^
# 8 июля 2008, 10:36

FarCry

Гражданский 16 уровень
2405 сообщений
116 SFP
@FireVampire писал(а):

Йа и Пуни Пуни Поеми успевал прочитать…с третьего просмотра, но всё же)))

вот видишь! аж с третьего, а я хоть и с первого, но со стоп кадрами…)))
# 8 июля 2008, 11:02

FireVampire

Лидер клана Ктулху и прочие няшки :3 18 уровень
2936 сообщений
322 SFP
@FarCry писал(а):
@FireVampire писал(а):

Йа и Пуни Пуни Поеми успевал прочитать…с третьего просмотра, но всё же)))

вот видишь! аж с третьего, а я хоть и с первого, но со стоп кадрами…)))

Ну….первый раз йа тоже просмотрел всё с стоп-кадрами…)
А в третий раз ни разу не тормознул XD
Кроме случая, когда за секунду выскакивает по 15 строк )
# 8 июля 2008, 13:54

Dzirt Do'Urden

Гражданский 47 уровень
772 сообщения
3659 SFP
@Fire Vampire писал(а):
Ага, смотри Джетиксовский дубляж XD

Как ты можешь так говорить! Я этого и злейшему врагу не пожелаю.

@maloiiiiiii писал(а):
ЖЖОШЬ!! Х))) Четвертый вариант исключительна для мазохистов Х))

Ну пачему же. Когда вышла 4ОВА Хеллсинга я не выдержал и не дождавшись субов посмотрел его. Так как до этого была прочитана манга, смысл происходящего доходил быстро. В общем смотреть можно. А если в помощь идёт англ. саб то это вообще дело простое.
# 9 июля 2008, 20:06

Тим Талер

злодей клана Ктулху и прочие няшки :3 11 уровень
700 сообщений
16 SFP
Неправда, что только японцы могут так передать японцы. Просто не обучают у нас людей, подобных сэйю(((
# 29 сентября 2008, 17:39

Snowman

Гражданский 12 уровень
1657 сообщений
350 SFP
3. в канце концов, учимся читать)

Плакал))


Субтитры, ибо при них лучше слышны интонации речи. Хотя и озвучка тоже катит, если, конечно, озвучено одним монотонным голосом)))
# 29 сентября 2008, 21:54

Nyaka

Гражданский 4 уровень
167 сообщений
12 SFP
Я за сабы, русская озвучка не того уровня, чтобы соперничать с японской, тем более серьезно у нас этим никто не занимается (мс не в счет). Начинаю замечать, что появляется все больше любимых сею). Но достать чистый оригинал удается не всегда, потому если уж нет выбора посмотрю и с озвучкой)
# 6 октября 2008, 01:33

leon X

Гражданский 2 уровень
32 сообщения
1 SFP
я за сабы......а руссаб ето тоже зло,выходит равка ее переводят на анг ,и тока потом переводят на русский.Во сновном анг сабы переводят професианалы,у нас же кому не лень и понятное дело с того же анг перевода,делайте выводу .......% передачи смыла очень мал,но я анг не знаю,я с ним воюю...так что приходится рус читать(
# 6 октября 2008, 06:13

Timekiller

Криведко клана Ктулху и прочие няшки :3 16 уровень
1786 сообщений
173 SFP
Ну уж… Процент передачи смысла не так уж мал (я знаю английский и с ансабом могу смотреть без каких-либо проблем, но качаю русаб). Когда есть возможность на ходу сверять ан и рус, иногда, конечно, становится "смешно" (и грустно) от перлов пИрИвоЧЧЕГоФФ, но это всё-таки зависит от уровня команды\наличия QC. А вот что реально бесит, так это огромное количество орфографических и стилистических ошибок, а также отсебятины в некоторых сабах — такие портят впечатление о сериале напрочь Х_х

З.Ы. Честно, лучше уж равку на инглиш, а потом на русский за два-три дня, но качественно, чем с японского за полчаса на коленке Х_х…
# 6 октября 2008, 09:33

leon X

Гражданский 2 уровень
32 сообщения
1 SFP
@Timekiller писал(а):
Ну уж… Процент передачи смысла не так уж мал (
возможно я не много преувеличил но все равно в большинство моментов после переводов, смысловая нагрузка идет не та,и это печально…..про спидсаберов лучше не говорить=)раз не смог выждать и посмотрел ОВУ Хелсинга с спид сабами,у меня половину перевода было под видом звездочек……
# 6 октября 2008, 18:31

FireVampire

Лидер клана Ктулху и прочие няшки :3 18 уровень
2936 сообщений
322 SFP
@Timekiller писал(а):
Ну уж… Процент передачи смысла не так уж мал (я знаю английский и с ансабом могу смотреть без каких-либо проблем, но качаю русаб). Когда есть возможность на ходу сверять ан и рус, иногда, конечно, становится "смешно" (и грустно) от перлов пИрИвоЧЧЕГоФФ, но это всё-таки зависит от уровня команды\наличия QC. А вот что реально бесит, так это огромное количество орфографических и стилистических ошибок, а также отсебятины в некоторых сабах — такие портят впечатление о сериале напрочь Х_х

З.Ы. Честно, лучше уж равку на инглиш, а потом на русский за два-три дня, но качественно, чем с японского за полчаса на коленке Х_х…


Переводчиков с Японского у нас, к сожалению, мало. Но не факт, что они переведут правильнее ансабщиков )
Насчёт равки с английским дубляжом — абсолютно против! Т.к. аниме полностью переозвучивают. Все интонации эмоций отодвинуты куда подальше, разговор на шекспировском, идеально правильном, языке… И появляюццо расхождения с сабами, которые переводились с Японского дубляжа.

>>но это всё-таки зависит от уровня команды\наличия QC.

С этим ни за что не поспоришь )

Кстати говоря, дубляж тоже ДАЛЕКО не всегда профессиональный. И есть люди, что мало того, что переводят неправильно, так исчо и в озвучку добавляют сухарики и чай! >_<
# 6 октября 2008, 18:57

angel yumi

Гражданский 12 уровень
1191 сообщение
43 SFP
к сабам сложно привыкнуть(ну по крайне мере я такой тормоз))но потом без них никак,мне иногда даже начинает кзаться что сею по русски говорят)))И вопще в голосе сею 40% очарования героя.
1 2 3 4 5

Для комментирования необходимо авторизоваться