![]() 18 сообщений 785 SFP |
---|
Что за переводчики? Какие книги?
Секрет фирмы *и сюда смайлик, показывающий язык*
При чём тут интересность? Речь не о ней была. Господи, Рев…
Когда ты начинаешь цеплять к словам, делая вид, что не понимаешь это верный признак, что у тебя закончились аргументы.
Уж лучше в итоге чуть корявенький перевод .чем его отсутствие.
Нет. Корявые промто-переводы уничтожают язык, на котором мы говорим, деградируя их читателей до уровня лишенного разума стада. Да, переводчики молодцы, когда берутся за перевод, да, они не профи, чтобы вылизать каждое слово и сделать все без ошибок, но если ты берешься за дело, то его надо делать так, чтобы за него не было стыдно. Скажем, на том же зоге есть тема для новичков, где народ пишет, что его уровень знания инглиша А1-А2 (это начальные, самые-самые начальные), но гордо хотят именоваться переводчиками. Такие случае «пириводов» уже перебор. Им энтузиазм пока еще надо направлять на изучение языка, а не переводы.
А смысл мне его знать? С Российской зарплатой я все равно никогда из страны не свалю.
Знания языка достаточно, чтобы найти работу зарубежом, и твоя зарплата тут не при чем. Там нужны специалисты. Есть специальность и желание найдешь дорогу. А в отпуск съездить тоже не так оно дорого, как кажется. Посетить соседние города в РФ порой дороже, чем слетать зарубеж, даже если выбирать страны типа Италии и Франции.
если чуть чуть ты можешь сам понять где неточности перевода, попытавшись разобраться в лоре и серии игр.
Фигня в том, что если ты не зная языка на одном лоре смог «пере-перевести», то это уже не чуть-чуть, а довольно нехилый провал.
лучше не делать ничего, если нет возможности сделать все полностью идеально?
fixed: лучше не делать ничего, если нет возможности сделать это хорошо. Идеал все же перебор. Тот же Чайлд оф Лайт если сравнить оригинал с переводом, то там столько неточностей… Скажем, начальная сцена. Начальный стих у нас говорит о каких-то зарницах, где спала принцесса, а потом она типа увидела все во сне (вспоминаю навскидку, так что это приблизительное описание). А вот в английском вполне ясно, что огонь со свечи на столе переметнулся на балдахин кровати и спальня оказалась объята пламенем и принцесса надышалась угарным газом.