^

Мир Final Fantasy / Прошу помочь с переводом на Русский язык Final Fantasy XII: The Zodiac Age

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
# 3 августа 2019, 09:19     автор темы

R1PPER 2.0

Гражданский 16 уровень
18 сообщений
740 SFP

Перевод уже больше года делается на Zog и постоянно у него проблемы. То переводчик уходит, то кодер, способный собрать руссификатор сливается. На данный момент нужен кодер. Речь идет уже даже о денежном вознаграждении за труды. https://forum.zoneofgames.ru/topic/47645-final-fantasy-xii-the-zodiac-age/?page=21 Если у вас есть люди, которые могут помочь, пожалуйста спросите у них. Перевод умирает!

+49
...
# 5 августа 2019, 21:34

Rev

Гражданский 62 уровень
1874 сообщения
16785 SFP

@Chronos писал:

Что за переводчики? Какие книги?

Секрет фирмы *и сюда смайлик, показывающий язык*

@Chronos писал:

При чём тут интересность? Речь не о ней была. Господи, Рев…

Когда ты начинаешь цеплять к словам, делая вид, что не понимаешь — это верный признак, что у тебя закончились аргументы.

@R1PPER 2.0 писал:

Уж лучше в итоге чуть корявенький перевод .чем его отсутствие.

Нет. Корявые промто-переводы уничтожают язык, на котором мы говорим, деградируя их читателей до уровня лишенного разума стада. Да, переводчики молодцы, когда берутся за перевод, да, они не профи, чтобы вылизать каждое слово и сделать все без ошибок, но если ты берешься за дело, то его надо делать так, чтобы за него не было стыдно. Скажем, на том же зоге есть тема для новичков, где народ пишет, что его уровень знания инглиша А1-А2 (это начальные, самые-самые начальные), но гордо хотят именоваться переводчиками. Такие случае «пириводов» уже перебор. Им энтузиазм пока еще надо направлять на изучение языка, а не переводы.

@R1PPER 2.0 писал:

А смысл мне его знать? С Российской зарплатой я все равно никогда из страны не свалю.

Знания языка достаточно, чтобы найти работу зарубежом, и твоя зарплата тут не при чем. Там нужны специалисты. Есть специальность и желание — найдешь дорогу. А в отпуск съездить тоже не так оно дорого, как кажется. Посетить соседние города в РФ порой дороже, чем слетать зарубеж, даже если выбирать страны типа Италии и Франции.

@R1PPER 2.0 писал:

если чуть чуть ты можешь сам понять где неточности перевода, попытавшись разобраться в лоре и серии игр.

Фигня в том, что если ты не зная языка на одном лоре смог «пере-перевести», то это уже не чуть-чуть, а довольно нехилый провал.

@R1PPER 2.0 писал:

лучше не делать ничего, если нет возможности сделать все полностью идеально?

fixed: лучше не делать ничего, если нет возможности сделать это хорошо. Идеал все же перебор. Тот же Чайлд оф Лайт — если сравнить оригинал с переводом, то там столько неточностей… Скажем, начальная сцена. Начальный стих у нас говорит о каких-то зарницах, где спала принцесса, а потом она типа увидела все во сне (вспоминаю навскидку, так что это приблизительное описание). А вот в английском вполне ясно, что огонь со свечи на столе переметнулся на балдахин кровати и спальня оказалась объята пламенем и принцесса надышалась угарным газом.

+19
# 5 августа 2019, 21:53

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Rev писала:

Секрет фирмы *и сюда смайлик, показывающий язык*

Я почему-то так и думал ;)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

@Rev писала:

Когда ты начинаешь цеплять к словам, делая вид, что не понимаешь — это верный признак, что у тебя закончились аргументы

Нет, я не докапываюсь к словам в данном случае. Просто речь правда была не про то, насколько интересны коллективные переводы, а про то, что из них ничего хорошего не получается. По крайней мере лично я не знаю ни одного хорошего коллективного перевода, который получился сам по себе, без перелопачивания редактором.

@Rev писала:

Корявые промто-переводы уничтожают язык, на котором мы говорим, деградируя их читателей до уровня лишенного разума стада. Да, переводчики молодцы, когда берутся за перевод, да, они не профи, чтобы вылизать каждое слово и сделать все без ошибок, но если ты берешься за дело, то его надо делать так, чтобы за него не было стыдно. Скажем, на том же зоге есть тема для новичков, где народ пишет, что его уровень знания инглиша А1-А2 (это начальные, самые-самые начальные), но гордо хотят именоваться переводчиками. Такие случае «пириводов» уже перебор. Им энтузиазм пока еще надо направлять на изучение языка, а не переводы

+19.

@Rev писала:

Знания языка достаточно, чтобы найти работу зарубежом, и твоя зарплата тут не при чем. Там нужны специалисты. Есть специальность и желание — найдешь дорогу

Добавлю ещё, что понимание английского желательно и часто даже требуется даже для жизни и работы в России. Поэтому такие отмазы, мол, «не собираюсь валить», — мимо кассы.

@Rev писала:

Чайлд оф Лайт — если сравнить оригинал с переводом, то там столько неточностей…

В защиту скажу, что корректно перевести стихотворный текст, чтобы и рифма была, и смысл не потерялся, — довольно сложная задача. Локализация игры — официальная, а там сроки, сама понимаешь.

@Rev писала:

лучше не делать ничего, если нет возможности сделать это хорошо

Вот эту фразу нужно заставлять писать по сто раз каждого человека, чтобы отложилось в памяти.

# 5 августа 2019, 21:58

R1PPER 2.0

Гражданский 16 уровень
18 сообщений
740 SFP

@Rev писала:

лучше не делать ничего, если нет возможности сделать это хорошо.

@Chronos писал:

Вот эту фразу нужно заставлять писать по сто раз каждого человека, чтобы отложилось в памяти.

Есть еще выражение «Кто не ошибается тот ничего не делает» Если не делать ничего никогда не получится сделать что то хорошо. Вообще никогда. Многие начинают с малого, а те, сразу поймать удачу за хвост не каждому дано. Человек учится и набивает шишки. А бросать что то, если не получается хорошо признак лени или отчаяния. Получится потом, если не бросить занятие.

# 5 августа 2019, 22:22

Rev

Гражданский 62 уровень
1874 сообщения
16785 SFP

@R1PPER 2.0 писал:

Многие начинают с малого, а те, сразу поймать удачу за хвост не каждому дано. Человек учится и набивает шишки. А бросать что то, если не получается хорошо признак лени или отчаяния. Получится потом, если не бросить занятие.

Мы ведь не про отлично, а всего лишь про хорошо. Если ты вдруг видишь, что у тебя что-то не выходит, то это не значит, что «бросать надо», надо оценить, почему не выходит и исправить это, чтобы продолжить дело и сделать хорошо. В случае фанпереводов, например, можно отложить перевод хотя бы на месяц-другой и пойти интенсивно подтянуть язык, после чего продолжить дело и закончить его уже лучше, чем раньше. Идти напролом, считая, что «и так сойдет! я же делаю!», — глупость, ведь «дурак учится на своих ошибках, мудрец учится на ошибках других».

Понятно, что свои тоже надо сделать, но делать их, не положив в багаж более-менее приличных знаний, бессмысленно. Имхо, нормально переводить можно лишь с Advanced уровнем, ну или Upper-intermediate накрайняк, хотя могу допустить, что начинающие могут и на твердом Intermediate пробовать свои силы в любительском переводе на легких текстах, но уж точно не на Starter/Beginner же! Ты ничему не научишься, если нет базы, которую можно будет наращивать опытом, особенно если у тебя нет сэмпаев, которые ткнут носом и объяснят, где ошибка, а ты будешь достаточно их уважать, чтобы выслушать и поверить, а не закатить истерику в духе испорченной дивы.

# 5 августа 2019, 22:23

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@R1PPER 2.0 писал:

Есть еще выражение «Кто не ошибается тот ничего не делает»

Типичное оправдание бездарных неучей, как и «сначала сам(а) сделай, а потом критиковать будешь» или «не нравится — делай сам(а)».

@R1PPER 2.0 писал:

Если не делать ничего никогда не получится сделать что то хорошо

Нет, не получится сделать что-то хорошо, если не будешь учиться и познавать, а это можно делать не только через собственный опыт, но и через анализ чужого, чего никому не хочется, но каждый думает, что он классный специалист, который с наскока хоть чужой роман переведёт, хоть свой напишет.

# 5 августа 2019, 22:35

R1PPER 2.0

Гражданский 16 уровень
18 сообщений
740 SFP

@Chronos писал:

Типичное оправдание бездарных неучей, как и «сначала сам(а) сделай, а потом критиковать будешь» или «не нравится — делай сам(а)».

А мне вдруг показалось, что это слова человека, который сам делать ничего не хочет, но критикует тех, кто хоть что то пытается делать. И когда кончаются аргументы, переходи на оскорбления) Я обычно стараюсь выражать свои мысли не унижая себя примитивными методами в диалоге.

К одному мнению мы видимо не придем, ведь я считаю, что за неимением альтернативы лучше иметь хоть что то, а у тебя я так понял мнение другое.

@Chronos писал:

Нет, не получится сделать что-то хорошо, если не будешь учиться и познавать, а это можно делать не только через собственный опыт, но и через анализ чужого, чего никому не хочется, но каждый думает, что он классный специалист, который с наскока хоть чужой роман переведёт, хоть свой напишет.

Доля правды тут есть, но мне кажется без практики все равно ничего не добиться. Может быть и не стоит сразу браться за такой сложный проект, как FFXII, но теория без практики тоже далеко не уедет. 

+42
# 5 августа 2019, 22:47

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@R1PPER 2.0 писал:

А мне вдруг показалось, что это слова человека, который сам делать ничего не хочет, но критикует тех, кто хоть что то пытается делать

От того, что он сам ничего делать не хочет, его критика не становится менее корректной или нужной.

@R1PPER 2.0 писал:

Я обычно стараюсь выражать свои мысли не унижая себя примитивными методами в диалоге

Любой метод позволителен, если он помогает достичь цели.

@R1PPER 2.0 писал:

я считаю, что за неимением альтернативы лучше иметь хоть что то

Так в том и дело, что альтернатива есть.

@R1PPER 2.0 писал:

Доля правды тут есть, но мне кажется без практики все равно ничего не добиться

Безусловно. Но практика должна строиться на теории, а не наоборот. Ты сначала познаёшь, а потом идёшь применять познания на практике. A когда люди без знаний и понимания этих знаний берутся переводить, то получаются всякие «механоиды».

# 5 августа 2019, 22:58

R1PPER 2.0

Гражданский 16 уровень
18 сообщений
740 SFP

@Chronos писал:

Любой метод позволителен, если он помогает достичь цели.

Тоже не согласен. Цель не всегда оправдывает средства «благими намерениями дорога в ад» например. Пытаясь сделать что то более менее положительное, но любыми возможными средствами ты можешь сделать свою цель не актуальной, извратив ее и сделав ее тем, против чего боролся или что ненавидел. Хотя, согласен, тут уже конкретно можно применить и твоё мнение о том, что лучше никакого перевода, чем плохой.

@Chronos писал:

Безусловно. Но практика должна строиться на теории, а не наоборот. Ты сначала познаёшь, а потом идёшь применять познания на практике. A когда люди без знаний и понимания этих знаний берутся переводить, то получаются всякие «механоиды».

Возможно. Но конкретно сейчас речь идет не о новичке. который загорелся мыслью «А давай ка я забацаю большое дело полегкой», а о человеке, который если я правильно понял уже в некотором роде собаку съел на этих переводах.

В общем возвращаясь к первоначальной теме — если у вас есть знакомые попробуйте им предложить. Да так да. Нет так нет. Может кто найдется, а там уже разберемся с остальным.

+45
# 6 августа 2019, 00:18

Rev

Гражданский 62 уровень
1874 сообщения
16785 SFP

@R1PPER 2.0 писал:

В общем возвращаясь к первоначальной теме — если у вас есть знакомые попробуйте им предложить. Да так да. Нет так нет. Может кто найдется, а там уже разберемся с остальным

Ну это с первого раза было понятно. Собственно, кодеров сходу тут нет, а знакомым, если такие у кого есть и их интересует перевод, уже явно, кто хотел, настучал. Проекту пока остается надеяться на сарафанное радио.

# 6 августа 2019, 02:15

StalkerDolg

Гражданский 25 уровень
986 сообщений
1010 SFP

@Chronos писал:

Ещё претензия к именам боссов: их специально сделали на вымышленном языке, их не нужно было переводить.

Ты наркоман? При повторном прохождении имена написаны нормальным языком на инглише, вымышленные иероглифы (основой для которых послушили черные символы с тел репликантов «черная руна») никто не переводил. Про куски непереведенного текста — в последней версии переведено все

# 6 августа 2019, 02:38

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@StalkerDolg писал:

При повторном прохождении имена написаны нормальным языком на инглише

A при первом?

@StalkerDolg писал:

вымышленные иероглифы <…> никто не переводил

Серьёзно? В той ветке вообще столько ошибок нашли, причём, элементарных, что можно подумать, что игру переводил Куплинов.

@StalkerDolg писал:

Про куски непереведенного текста — в последней версии переведено все

Не знаю, как сейчас, но в той же теме писали, что в одной локации текст вообще не переведён.

# 6 августа 2019, 08:24

ShadowScarab

Гражданский 60 уровень
3249 сообщений
3577 SFP

Я, честно говоря, с удивленным скепсисом читал про «надо переводить одному, только так можно что-то сделать», когда целая субкультура, ромхакинг, построена на коллективном труде, в том числе и переводе.

+36
# 6 августа 2019, 10:16

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8306 SFP

Приоритет качества над скоростью предполагает, что работа над проектом всё-таки будет идти. Безделье и прожигание жизни над скоростью не приоритетно. Технически критиковать может каждый. Но у критики из уст тех, кто произвёл за свою жизнь что-нибудь кроме фантазий, как всё должно работать в идеальном мире, вес отличен от нуля.

@Chronos писал:

Любой метод позволителен, если он помогает достичь цели.

20190806094226_d4640594.jpg

Отредактировано 6 августа 2019, 12:27
+41
# 6 августа 2019, 11:25

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8306 SFP

@ShadowScarab писал:

Я, честно говоря, с удивленным скепсисом читал про «надо переводить одному, только так можно что-то сделать», когда целая субкультура, ромхакинг, построена на коллективном труде, в том числе и переводе.

А ещё в одиночку надо делать игры, да-да. Только так и сохранится 100% оригинальной идеи, это важно. Ну прост там же будет всё твоё, родное, а не поделённое с какими-то левыми лалками, которые нихера не шарят в материях Твоего уровня, это очень важно. Не важно лишь то, что при равной планке качества толковая команда априори может намного быстрее и больше, чем один.

Даже порадоваться за тех, кто ещё это не прошёл, можно -- столько поражающих открытий впереди!

Отредактировано 6 августа 2019, 11:55
+41
# 6 августа 2019, 13:17

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@ShadowScarab писал:

Я, честно говоря, с удивленным скепсисом читал про «надо переводить одному, только так можно что-то сделать», когда целая субкультура, ромхакинг, построена на коллективном труде, в том числе и переводе

Каким боком ромхакинг к переводам? Ромхакингом занимаются только те, кто шарит в этом. Переводами же может заниматься человек, который даже родного языка не знает. Зачем ты продолжаешь сваливать всё в кучу, подменяя понятия?

В любом случае, чтобы меня заткнуть, тебе достаточно привести в пример несколько хороших коллективных переводов, которые получились таковыми сами по себе, без перелопачивания редактором. А ещё тебе нужно пояснить, где в диалоге Шики и Кохаку амплификация и что это такое. Рев так и не смогла сделать ни того, ни другого.

Единоличный перевод может оказаться плохим, а вот коллективный никогда не получится хорошим. Это уже аксиома.

# 6 августа 2019, 13:22

ShadowScarab

Гражданский 60 уровень
3249 сообщений
3577 SFP

@Chronos писал:

Каким боком ромхакинг к переводам?

Тык.

# 6 августа 2019, 13:30

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Krasnodalev писал:

Но у критики из уст тех, кто произвёл за свою жизнь что-нибудь кроме фантазий, как всё должно работать в идеальном мире, вес отличен от нуля

То есть, если человек, который ничего не сделал, говорит, мол, «Эй, друг, у тебя тут косяк — в оригинале персонаж совсем не то сказал/имел в виду» или «Дружище, у тебя в тексте необоснованные повторы и потеряна мотивация», и это действительно так, то он идёт на хер со своими замечаниями только потому что он ничего не сделал? Именно такое мышление и мешает новичкам развиваться, ибо новички отказываются воспринимать замечания от других новичков, считая, что нужно написать/перевести Гамлета для того, чтобы иметь моральное право критиковать кого-то. Это крайне вредная логика, которая ни к чему хорошему не приводит.

Никогда не подумал бы, что стану это советовать, но вам бы покурить подкасты Вижуал Шнобеля. В некоторых из них Ласел и Эстетик подробно поясняют, почему подобная логика вредна.

Отредактировано 6 августа 2019, 13:37
# 6 августа 2019, 13:31

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@ShadowScarab писал:

Тык.

Что это значит? При чём тут ссылка на какую-то группу, которая занимается и тем, и другим? Речь о переводчиках, а не о технарях. Скарабей, ты опять придуриваешься?

# 6 августа 2019, 13:43

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8306 SFP

Главное -- это вовремя заменить безграмотных неучей на дружищ ) И да, по примеру с повторяющейся фразой выше. Убогая или попросту неидеальная речь, путаные мысли, слова-паразиты -- это, бляха-муха, банально реалистично и естественно. Какого хера она должна непременно соответствовать каким-то литературным нормам? Кулстори с такой неряшливой речью лично я поверю больше, чем той, где герои разговаривают выверенными до миллиметра фразами, которые заготавливали по-видимому годами на все случаи жизни.

+11
# 6 августа 2019, 14:02

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Krasnodalev писал:

Главное -- это вовремя заменить безграмотных неучей на дружищ

Нет, не главное. Их можно оставить. Форма обращения не должна иметь значение. Часто приходится наблюдать, как тупорылые новички отвергают замечания из-за того, что они высказаны «не теми словами», и разделяют критику на «адекватную» и «деструктивную». Но на самом деле есть только «полезная» критика и «бесполезная».

@Krasnodalev писал:

Убогая или попросту неидеальная речь, путаные мысли, слова-паразиты -- это, бляха-муха, банально реалистично и естественно

Это реалистично и естественно в реальности и естественной среде. Художественные тексты работают иначе. Если персонаж матерится или невнятно изъясняется, то это должно быть чем-то обусловлено и должно к чему-то вести и на что-то влиять. Если между словами, поступками и событиями не соблюдается причинно-следственная связь, то это косяк, а автор — неуч. Автор должен постоянно спрашивать себя, зачем и почему персонажи говорят и делают то, что они говорят и делают.

@Krasnodalev писал:

Какого хера она должна непременно соответствовать каким-то литературным нормам?

Литературная норма — это не отсутствие матов, паразитов или ещё чего-то, а демонстрация причины и следствия. Например, быдлогопник может и должен материться через каждое слово, а не-быдлогопник — нет.

Отредактировано 6 августа 2019, 14:07
# 6 августа 2019, 14:15

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8306 SFP

@Chronos писал:

Форма обращения не должна иметь значение.

Однако она имеет, ибо ссаное хамло пойдёт нaхeр со своей критикой, и уже точно не будет иметь никакого значения, есть ли за его плечами успешные проекты, или же это никто по имени никак.

+11
# 6 августа 2019, 14:16

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Krasnodalev писал:

ссаное хамло пойдёт нaхeр со своей критикой

Даже если он дело говорит/пишет?

# 6 августа 2019, 14:20

Rev

Гражданский 62 уровень
1874 сообщения
16785 SFP

@Krasnodalev писал:

Но у критики из уст тех, кто произвёл за свою жизнь что-нибудь кроме фантазий, как всё должно работать в идеальном мире, вес отличен от нуля.

Чисто ради справедливости: критика тех, кто нифига не сделал, все же не весит ноль по большинству вопросов (по организационным — да, это ноль). Она, конечно же, весит меньше, чем критика тех, кто сперва добился и знает, что на самом деле переводчики прятали, переводя так, а не иначе, но не полный ноль. Особенно, если этот тот редкий случай, когда критик действительно разбирается в том, что говорит, а не поддакивает, нифига не понимая.

@Krasnodalev писал:

Какого хера она должна непременно соответствовать каким-то литературным нормам?

Речь автора должна соответствовать нормам. Речь персонажей тоже до определенной степени, если нет четкой цели выделить перса его речью, так что ты не найдешь персонажей, которые будут говорить: «да я, бл*, все, бл*, решу, бл*, только, бл*, пару, бл*, тыщ заплати, бл*», только если не было реального намерения заставить героя так говорить. Чтобы показать, что он придурок, можно обойтись и без усложняющих чтение бл* после каждого слова. А вот в жизни общающихся вот так людей встретить можно.

Ну и как и в любом деле, излишне отполированная и выверенная речь — это ужас, ты по ней скатываешься, как по хорошо отполированному полу, а мысль пролетает в другой конец, не успев осознать, что было по пути. Но логика и причинно-следственные связи должны сохраняться, и литературная форма отличается от разговорной по многим параметрам. В живой мы чаще сбиваемся, но в письменной нужно передать больше полезной инфы за более короткий диалог. В жизни ты можешь час-два объяснять, что произошло и кто где стоял, повторив 30 раз, потому что каждый переспросил, двадцать раз перебил, кто-то прослушал, кто-то нифига не понял и т.д., в письменной речи ты умрешь со скуки читать такой разговор, каким бы живым и правдоподобным он ни был.

+10
# 6 августа 2019, 14:22

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8306 SFP

@Chronos писал:

Даже если он дело говорит/пишет?

Встречают по одёжке. Хочешь, чтобы твоё правое дело заинтересовало кого-то -- изволь выглядеть как человек, а не мудак. Это несложно, от слова «совсем» )

+11
# 6 августа 2019, 14:29

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Krasnodalev писал:

Встречают по одёжке

Только разбор авторского высера — это не какой-то сабантуй. При чём тут чья-то одёжка вообще? Автор должен научиться вычленять полезное из чужих мыслей. Если он будет посылать на хер того, кто посмел критиковать без должного уважения, то он не прыгнет выше сблёвов с Фикбука.

@Krasnodalev писал:

Хочешь, чтобы твоё правое дело заинтересовало кого-то -- изволь выглядеть как человек

То есть, автор не хочет, чтобы его высер стал чем-то годным? Критика нужна в первую очередь автору, а не критикующему. Если сам автор не хочет совершенствовать себя и своё творчество, зачем с ним любезничать? Уважение нужно заслужить правильными поступками, оно не проявляется по умолчанию.

Отредактировано 6 августа 2019, 14:34
# 6 августа 2019, 14:44

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8306 SFP

Не нужно включать ваньку-мод ) А автор сам как-нибудь решит, что ему лучше, и читателей / зрителей найдёт в любом случае -- как, впрочем, и завистников / хейтеров; их наличие ничего не значит вообще.

Псст, @Rev, кстати, промтовых переводов в детстве накушался до отвала, и мозги как-то не растерял, ни к одному стаду так за всё время так и не примкнул, даже в чатике вот вашем не задержался надолго. Напротив, считал самостоятельный перевод с n0ТpА4еНН0r0 клёвым челлленджем рядом с примитивным донельзя чтением нормальных текстов (не говоря уже о паззлах, у-у-у). Что делаю не так, расскажи?

# 6 августа 2019, 14:47

Rev

Гражданский 62 уровень
1874 сообщения
16785 SFP

@Chronos писал:

Уважение нужно заслужить правильными поступками, оно не проявляется по умолчанию.

Оно как раз выдается по умолчанию, иначе при первой встрече на любого человека, например, тебя, надо выливать таз помоев, покрывать семиэтажным, оскорблять по матери и т.п., так как уважения ведь явно не заслужил — даже времени не было на такое.

@Chronos писал:

Критика нужна в первую очередь автору, а не критикующему.

Автору нужна только полезная критика, которой хорошо если капля в море. Искать эту каплю в потоке оскорблений — себя не уважать. Большая часть «критиков» идут во вкусовщину, не учитывают тех. ограничения (например, угу, вы исправили фразу, да только там название предмета — переменная, так что должен быть именительный падеж и подходить все три рода, а написать название в родительном падеже с глаголом прошедшего времени любой дурак бы смог и в курсе, что звучит лучше), сами не знают языка (мое любимое kind of или of the kind от «знатоков», извращающихся в варианты на тему «он хороший/добрый»), в лучшем случае — эти критики действительно отполировали фразу, сделав ее лучше звучащей/передающей оригинал, но изначальная фраза тоже была правильным переводом без речевых ошибок, так что ее исправление — пустая трата времени и никак не ошибка.

+20
# 6 августа 2019, 14:54

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Rev писала:

В живой мы чаще сбиваемся, но в письменной нужно передать больше полезной инфы за более короткий диалог

Вообще есть простое правило, которое легко запомнить: в тексте не должно быть ничего лишнего. Есть там есть что-то, что взято из ниоткуда и ведёт в никуда, то КГ/АМ.

@Krasnodalev писал:

А автор сам как-нибудь решит, что ему лучше, и читателей / зрителей найдёт в любом случае, как, впрочем, и завистников / хейтеров

Так а цель-то в чём? Найти свою аудиторию, которая в любом случае будет, или стать специалистом в своей области, создавая что-то хорошее и правильное? Твоё мышление, Крас, вредное. Ты по сути говоришь, что «срать на всё, я художник, я так вижу, люди всё равно сожрут любой мой высер». Именно из-за такой логики российский кинематограф представляет собой жалкое зрелище. Именно из-за такой логики 95 процентов любительских (да и не только любительских, но и официальных) переводов — мусор. Звиняй, но с таким мышлением и у тебя выйдет говно.

# 6 августа 2019, 14:59

Rev

Гражданский 62 уровень
1874 сообщения
16785 SFP

@Krasnodalev писал:

Псст, @Rev, кстати, промтовых переводов в детстве накушался до отвала, и мозги как-то не растерял, ни к одному стаду так за всё время так и не примкнул

Те промтовые были настолько плохи, что даже хороши. В том плане, что там было понятно, что это сплошная ошибка. В нынешних большинство даже не сразу поймет, где же ошибка. Скажем, ошибки скорее граматические, синтаксические, неправильное использование синонимов и все такое, они более ловко проникают в лексикон человека без соответствующего иммунитета в виде грамотной речи и сотни прочитанных книг за плечами. Например, правда из английского, но был один официальный перевод (не помню игру><), где японцы увлеченно использовали penetrate, это слово в мем даже превратилось. Глагол использовался в значении penetrate defenses, но для всех случаев, куда можно было penetrate, например, penetrate house, penetrate that room и т.п.. Все всё поняли, как надо, значение такое есть у слова, но… использовать надо было другие глаголы.

# 6 августа 2019, 15:00

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Rev писала:

Оно как раз выдается по умолчанию, иначе при первой встрече на любого человека, например, тебя, надо выливать таз помоев, покрывать семиэтажным, оскорблять по матери и т.п., так как уважения ведь явно не заслужил

Ты сейчас обесценила уважение как явление. За что конкретно мне конкретно тебя уважать? За то, что ты есть? То есть, ты само своё существование приравняла к спасению людей из огня, например. Звиздец. Даже у Гури не такое раздутое ЧСВ.

@Rev писала:

Автору нужна только полезная критика, которой хорошо если капля в море

Так вот пусть он её и выцепляет, а не отвергает критику не по форме.

@Rev писала:

Искать эту каплю в потоке оскорблений — себя не уважать

Наоборот, это значит, что автору не плевать на своё дело и на то, что ему говорит его аудитория. Если он даже читать не хочет людей, которые к нему как-то не так обращаются, то он и не пытается сделать что-то хорошее. А таких людей уж точно не стоит уважать.

Отредактировано 6 августа 2019, 15:18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Для комментирования необходимо авторизоваться