^

Мир Final Fantasy / Прошу помочь с переводом на Русский язык Final Fantasy XII: The Zodiac Age

1 2 3 4 5 6 7
# 3 августа 2019, 09:19

R1PPER 2.0

Гражданский 13 уровень
13 сообщений
364 SFP

Перевод уже больше года делается на Zog и постоянно у него проблемы. То переводчик уходит, то кодер, способный собрать руссификатор сливается. На данный момент нужен кодер. Речь идет уже даже о денежном вознаграждении за труды. https://forum.zoneofgames.ru/topic/47645-final-fantasy-xii-the-zodiac-age/?page=21 Если у вас есть люди, которые могут помочь, пожалуйста спросите у них. Перевод умирает!

+49
# 4 августа 2019, 12:22

StalkerDolg

Гражданский 22 уровень
539 сообщений
970 SFP

Да, если есть у вас знакомый программист, шарящий в вскрытии ресурсов, напишите ему или дайте ссылку на ЗОГ. Можете уточнить что за деньги

# 4 августа 2019, 13:36

Rev

Гражданский 61 уровень
1682 сообщения
16711 SFP

Тот момент, когда буквально накануне тоже заметила вопрос с этим переводом и даже прикинула, что у меня как раз есть немного свободного времени, чтобы попереводить^^" Но без кодера тратить время на перевод сложного текста бессмысленно.

# 4 августа 2019, 14:12

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

Не связывайтесь с ЗОГом, серьёзно, — это просто кучка безответственных неучей, клянчащих бабло непонятно на/за что. Кроме того, коллективные переводы (а там ведь коллективный, судя по ссылке на Нотабеноид) - абсолютное зло, которое должно умереть самой страшной смертью. Если хочется запилить перевод, то лучше самим самоорганизоваться где-то отдельно, подальше от ЗОГа.

Из соответствующей ветки на форуме ЗОГа:

Естественно, как я всегда говорил, когда проект долго не сдвигается с места, вопрос нужно решать только за деньги

Если вы не готовы общими усилиями скинуться на оплату для продвижения проекта, тогда просто закроем тему…

Это. Просто. Звиздец. Наглости нет предела.

+20
# 4 августа 2019, 15:25

Rev

Гражданский 61 уровень
1682 сообщения
16711 SFP

Громадные игры типа финалок в одно лицо переводить намного ужаснее, чем коллективно. Одно дело взяться даже за те же Fate/Extella или Tokyo Xanadu. Их еще можно тянуть одному, но что-то размера полноценной жрпг — уже нет.

Вопрос «общего» и неучей решается за счет менеджмента, ака руководителя/редактора/модератора перевода. Да и вообще время популярности фанпереводов давно прошло, большинству сейчас хватит и промта, так что неучи надолго не задерживаются в этом деле, а большинство переводов фактически делаются в одного, либо по принципу «один забросил, второй продолжил, чтобы не с нуля, затем второй свалил, третий взялся и т.д.». В этом плане нота играет роль скорее рабочего блокнота, который человек оставил, а не исчезнул, забрав все наработки и оставив следующему все с нуля делать. На ФФ12 сейчас нет не только кодера, но и переводчика, так что вполне можно будет посмотреть, что там за 70% и наисправлять все, что не понравится.

В цирке с баблом никто участвовать не заставляет, просто там решили, что это отличный способ мотивации «ленивых» переводчиков и кодеров (на деле нет).

Самоорганизоваться звучит, может, и здорово. Но это больше головной боли: организация места, поиск людей, решение проблем с «пропал», да и того же кодера искать. Для этого изначально должно быть очень горячее желание перевести что-то, которого обычно нет после прохождения игры до конца, если ты свободно владеешь языком.

+30
# 4 августа 2019, 16:31

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

@Rev писала:

Громадные игры типа финалок в одно лицо переводить намного ужаснее, чем коллективно

Если ты так думаешь, значит, либо не участвовала сама в коллективных переводах и не редактировала получившуюся кашу, либо даже не знаешь о случаях, когда приходилось пере-переводить чуть ли ни весь текст (как было с той же англоязычной версией Aтараксии). Почему-то люди, которые лично занимаются переводами, категорически отвергают коллективную деятельность. Знаю как минимум троих (себя, переводчика Персоны 5 на русский и Эстетика).

@Rev писала:

Вопрос «общего» и неучей решается за счет менеджмента, ака руководителя/редактора/модератора перевода

Никакое руководство не научит случайных людей нормально переводить, а за коллективные переводы берутся именно что случайные люди, которые мнят себя крутыми специалистами, потому что коллективные переводы и придуманы именно для того, чтобы объём побороть количеством переводчиков, а не их качеством. Отбор людей противоречит самой идее коллективных переводов, и организаторы таким не занимаются, ибо нужно «быстрее», а не «лучше».

@Rev писала:

Да и вообще время популярности фанпереводов давно прошло, большинству сейчас хватит и промта

Любительские переводы не подразумевают плохое или хорошее качество. Поэтому не совсем понимаю, как ты связала любительские и машинные переводы. В любом случае любителям сейчас проще стать официальными локализаторами, поэтому вообще не согласен с тем, что их время прошло.

@Rev писала:

Самоорганизоваться звучит, может, и здорово. Но это больше головной боли

В смысле? Головной боли не больше и не меньше, чем при «работе» на ЗОГ. Точно так же нужно искать людей и точно так же нужно их мотивировать. Просто в случае самоорганизации над тобой не будет довлеть какие-то Меркурии и прочие барыги.

Отредактировано 4 августа 2019, 16:37
+20
# 4 августа 2019, 19:40

XoRo

Дерзкий Обзорщик клана Smile Please 20 уровень
382 сообщения
805 SFP

Как человек, одно время занимавшийся переводами, скажу, что коллективные переводы — это ад и бюрократия даже в лучшем случае, когда коллектив небольшой и дружный. В худшем будет драма, лентяи и идиоты со всех сторон.

Если есть возможность сделать что-либо в одиночку, лучше это в одиночку и делать, но с переводами игр такого размера, конечно, тяжело, мотивация нужна мощная, чтобы эдак годик перепахивать текст

+20
# 4 августа 2019, 19:58

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

Чем меньше переводчиков, тем проще. Один хороший спец — лучше, чем десяток непонятно кого. Это понимает любой, кто хотя бы раз брался переводить что угодно. Поэтому у Толмачей есть и официальные проекты, в отличие от Миракла.

# 4 августа 2019, 20:13

XoRo

Дерзкий Обзорщик клана Smile Please 20 уровень
382 сообщения
805 SFP

Да даже десяток спецов необязательно лучше одного спеца, кпд крайне сильно понижается от того, что много времени и усилий уходит на коммуникацию вместо полезной работы, не говоря уж о том, что люди не всегда между собой ладят

# 4 августа 2019, 21:14

Rev

Гражданский 61 уровень
1682 сообщения
16711 SFP

@Chronos писал:

Если ты так думаешь, значит, либо не участвовала сама в коллективных переводах и не редактировала получившуюся кашу, либо даже не знаешь о случаях, когда приходилось пере-переводить чуть ли ни весь текст (как было с той же англоязычной версией Aтараксии). Почему-то люди, которые лично занимаются переводами, категорически отвергают коллективную деятельность. Знаю как минимум троих (себя, переводчика Персоны 5 на русский и Эстетика).

И три — это большая выборка? Ну-ну. Так и хочется спросить: и где же твой перевод и п5?.. Сорь, но переводчики, которые считают что-то там, но при этом не завершили своих проектов, не впечатляют. Именно чтобы перевод закончить, а не вечно кичиться, что мы-де переводим качественно, и собирают команды для переводов. У той же п5, кажись, четыре активных переводчика на данный момент, не?

Пере-переводы случаются, когда допускают человека, не проверив его знание языка. Бывало и у нас такое, когда брали в команду слабых переводчиков, ибо переводить надо, а спецы и так загружены. Но суть в том, что управление командой — ад, и этот ад неизбежен для крупных проектов.

@Chronos писал:

за коллективные переводы берутся именно что случайные люди

Ты ничего не путаешь? Коллективный перевод — это любой перевод группы людей, а будет ли это толпа анонимов или отобранная группа — дело руководителя. Ну и на короткие переводы даже толпа анонимов вполне рабочая схема, если есть редактор, который потом пройдет по тексту.

@Chronos писал:

нужно «быстрее», а не «лучше».

Нет предела совершеству. Вечноидущий идеальный перевод никогда не будет лучше выпущенного хорошего.

@Chronos писал:

Любительские переводы не подразумевают плохое или хорошее качество. Поэтому не совсем понимаю, как ты связала любительские и машинные переводы.

Да 90% любительских переводов такого качества, что даже гугл бы за такое постыдился. Более того, так как читателей такой промт-перевод устраивает, главное бы «быстрее», мотивации у любителей нет на что-то лучшее. Единицы, которые все еще пытаются делать хорошие переводы, либо уходят в официальные, либо делают это уже чисто для себя и пары друзей, либо выбирают проекты, за которые никто другой в здравом уме не возьмется, так как признания работы и «спасибо» все же хочется.

@Chronos писал:

В смысле? Головной боли не больше и не меньше, чем при «работе» на ЗОГ. Точно так же нужно искать людей и точно так же нужно их мотивировать. Просто в случае самоорганизации над тобой не будет довлеть какие-то Меркурии и прочие барыги.

А это зависит от людей и деления работы, а не от места. Мне хочется переводить, а не разбираться с вопросом, где кодера достать. Более того, одного того, что кодер может найтись, но пока будет идти перевод, свалить в неизвестность, достаточно, чтобы прибить существенную долю мотивации.

@XoRo писал:

Если есть возможность сделать что-либо в одиночку, лучше это в одиночку и делать, но с переводами игр такого размера, конечно, тяжело, мотивация нужна мощная, чтобы эдак годик перепахивать текст

Именно. На моем опыте мне доводилось работать в командах или с отдельными людьми, где команданая работа в удовольствие все же. В обычных командах это просто если повезет с кем-то сработаться — схожий уровень знаний обоих языков, иногда схожий стиль (для тех случаев, когда «переведено верно, но я бы совсем по-другому фразу построил»), схожий взгляд на то, чего вы хотите. В топовых командах, выбирающих качество и отбирающих кадры, более важна организация работы, чтобы сработались люди, так как их надо разводить по углам и не давать начинать разборки, при этом поддерживая желание переводить. А, ну и возраст тоже важен. Даже если большинство в команде старше хотя бы 18, это очень сильно бросается в глаза и сказывается на атмосфере.

@XoRo писал:

кпд крайне сильно понижается

КПД отдельного человека — да, а вот командное будет зависить от способностей руководителя к организации. Обычно оно все же повышается, соло-проекты тянуться 10-летиями, а чаще загибаются до релиза.

+15
# 4 августа 2019, 22:46

StalkerDolg

Гражданский 22 уровень
539 сообщений
970 SFP

Хронос, ты идиот? Извини за прямоту. Там человек почти в одного пыхтит над такой гигантской игрой, готов из своего кармана деньги давать на кодера, выражает прям крик надежды, а ты тут толдычишь про безпредельную наглость и прочее. У тебя как раз ее хоть отбавляй. Тебя бы по хорошему наречь злом с которым не следует связываться. Да, человек предупредил что проект закроется если помощи не будет. Я переписываюсь с этим человеком, и у него кроме финалки ещё 4 проекта висит, которые он почти в одного тянет. А ты тут мессию изображаешь и про наглость пишешь. Взять тебе и на халяву все сделать за 5 минут? Ну качай пиратский перевод на пс2

+11
# 4 августа 2019, 22:53

StalkerDolg

Гражданский 22 уровень
539 сообщений
970 SFP

@Rev писала:

В цирке с баблом никто участвовать не заставляет, просто там решили, что это отличный способ мотивации «ленивых» переводчиков и кодеров (на деле нет).

Ой как ошибаешься, мыслишь прям как НПС выше. Вот эта группа переводов The Miracle она щас по факту состоит из двух людей, которые не справляются. И да, для привлечения помощи нужны деньги, я подертвовал, помог чем мог. Человек переводил полтора года Оками в одиночку, финалку явно не вытянет один

# 5 августа 2019, 00:02

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

@Rev писала:

И три — это большая выборка?

Это больше, чем ты можешь привести как контрпример.

@Rev писала:

Сорь, но переводчики, которые считают что-то там, но при этом не завершили своих проектов, не впечатляют

Сорь, но после «сперва добейся» как что-то значащей аргументации, ты бы могла ничего больше не писать.

@StalkerDolg писал:

Там человек почти в одного пыхтит над такой гигантской игрой, готов из своего кармана деньги давать на кодера

При чём тут этот человек и зачем тогда ЗОГовцы клянчат бабло, если кто-то готов скинуть своё?

@StalkerDolg писал:

Я переписываюсь с этим человеком, и у него кроме финалки ещё 4 проекта висит, которые он почти в одного тянет

К чему это вообще написал? Будто бы то, что у него4 проекта висит, что значит. Ему их кто-то повесил или он сам взялся за них по собственному желанию?

@StalkerDolg писал:

Взять тебе и на халяву все сделать за 5 минут?

Зачем? Не хочу.

@StalkerDolg писал:

Вот эта группа переводов The Miracle она щас по факту состоит из двух людей, которые не справляются

И чья в этом вина? Была/есть одна группа переводчиц отоме-визуалок, они в своё время набрали штук 30 игр переводить, и в итоге ничего из анонсированного так и не выпустили. Но они хотя бы бабло под это дело не клянчили, в отличие от Миракла. Короче, все, кто занимается неофициальным переводом, но при этом клянчат бабло, могут идти драить толчки в Польше, ибо уважения и сопереживания к ним не испытываю.

# 5 августа 2019, 00:06

StalkerDolg

Гражданский 22 уровень
539 сообщений
970 SFP

Зоговцы бабло не клянчат. Просит пожертвование как раз автор темы. Не для себя, а для оплаты кодера

# 5 августа 2019, 00:23

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

@StalkerDolg писал:

Зоговцы бабло не клянчат

Меркурий — ЗОГовца?

# 5 августа 2019, 01:29

StalkerDolg

Гражданский 22 уровень
539 сообщений
970 SFP

Меркурий глава Миракла, кошелек свой дал, не для себя деньги ему нужны, а на оплату наемников переводчиков. Как пожертвовать 50р так всем жалко, а как качать игру… Глянь тот же Оками от Миракла, на торренте количество скачиваний такое что тебе и не снилось. Играют все, донатят 1% играющих.

# 5 августа 2019, 01:52

Rev

Гражданский 61 уровень
1682 сообщения
16711 SFP

@StalkerDolg писал:

Ой как ошибаешься, мыслишь прям как НПС выше. Вот эта группа переводов The Miracle она щас по факту состоит из двух людей, которые не справляются. И да, для привлечения помощи нужны деньги, я подертвовал, помог чем мог. Человек переводил полтора года Оками в одиночку, финалку явно не вытянет один

Кодерам еще может быть мотиватором, ок, там работы на неделю-другую, особенно когда инструменты уже есть, а потом ждать переводчиков, так что да, 10-15-25т можно считать ее оплатой, но вот переводчикам вряд ли. Денег банально не хватит на оплату года работы. 10-15т на более-менее приличную по размерам игру, то есть полгода-год перевода, — смешно, а реальную цену, за которую взялся бы хороший переводчик, предложить не смогут по-любому.

@Chronos писал:

Это больше, чем ты можешь привести как контрпример.

Контрпример — два десятка переводчиков, с которыми мы работали в команде над переводами книг. Все считали коллективные переводы самыми интересными. И вообще большинство моих знакомых. С ходу могу назвать только человека два-три, кто реально придерживался «только соло, только хардкор», остальные как бы могли недолюбливать общий труд, признавали его полезным.

# 5 августа 2019, 03:47

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

@Rev писала:

Контрпример — два десятка переводчиков, с которыми мы работали в команде над переводами книг

Что за переводчики? Какие книги?

@Rev писала:

Все считали коллективные переводы самыми интересными

При чём тут интересность? Речь не о ней была. Господи, Рев…

# 5 августа 2019, 03:53

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

@StalkerDolg писал:

Меркурий глава Миракла

И к ЗОГу он не имеет отношения, да?

@StalkerDolg писал:

кошелек свой дал, не для себя деньги ему нужны, а на оплату наемников переводчиков

Ну классно. Деньги не его, люди не его. На кой хер он сам-то нужен? Одни скинуться на оплату других могут и без ЗОГа, о чём я с самого начала и написал.

@StalkerDolg писал:

Как пожертвовать 50р так всем жалко, а как качать игру

Пожертвовать 50 рублей нормальным людям не жалко. A вот бездарям с ЗОГа — жалко. Тем более авансом.

# 5 августа 2019, 04:12

StalkerDolg

Гражданский 22 уровень
539 сообщений
970 SFP

Я не нашел смайлика фейспалм для Хроноса. Чушь всякую несёшь. @Chronos писал:

Одни скинуться на оплату других могут и без ЗОГа, о чём я с самого начала и написал. Ещё раз, в теме на зоге висят ЕГО кошельки, а не админов с зога.

@Chronos писал:

На кой хер он сам-то нужен?

Я не сказал разве? Он сам переводит чуть ли не основную часть текста. Ниер Атомата почти сам перевёл. Оками перевёл полностью сам.

@Chronos писал:

Пожертвовать 50 рублей нормальным людям не жалко. A вот бездарям с ЗОГа — жалко. Тем более авансом.

……б***ть….. Какие же вы. Нафига судить людей целиком? Переводчик переводчику рознь. Нафига оптом судить всех? Зачем всех в один ряд ставить? Напомню ситуацию, когда мы ждали перевод с японского на инглиш игры FF Type0. Прибежал Дамеон, прибижал русофоб Ре Ленар или как там его, начали вдвоем чушь всякую нести, типа не ждите англ патча, его не будет. На мой вопрос где пруфы того что он не выйдет, началась пурга про то что «мы наблюдали кучу проектов по локализации разных проектов с японского, ни один не дожил до релиза». Я же возразил дескать «мне пофигу на всяких аниме девочек ноу неймов которые пообещали выпустить и не выпустили, я сужу каждую команду переводчиков индивидуально, и я вижу что у переводчиков тайпа зеро есть четкая каманда, ники людей известны, прогресс регулярный, постоянные скрины с демонстрацией.». В итоге релиз патча состоялся, а меня до релиза осыпали приятностями типа «ты дебил ничего не шаришь да и вообще ты наивный ребенок с идиотским ником и вообще исчезни из нашей элиты».

А знаешь что самое обидное? Такое как здесь, такой срач на ровном месте, происходит везде. Стоит кому то попросить помощи, как налетают куча стервятников хроносоподобных, и им все не так и все не правильно. Но стоит русификатору дожить до релиза, как все кидаются играть, но благодарностей минимум, в основном льется та же критика, типа а тут имя не правильно переведено, а тут инсталлятор не удобный, а там ещё что то. Глупо это все

+26
# 5 августа 2019, 04:28

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

@StalkerDolg писал:

Стоит кому то попросить помощи, как налетают куча стервятников хроносоподобных

A я против помощи или просьб о ней, что ли? Нет. Я против выклянчивания бабла непонятно на/за что. Ещё я против тех пиривотов, что делают ЗОГовцы. До сих пор трясёт от того, что они сделали с Aвтоматой.

# 5 августа 2019, 04:54

StalkerDolg

Гражданский 22 уровень
539 сообщений
970 SFP

А что они сделали? Вменяемый перевод который даёт и понимание сюжета, и весь драматизм прочувствовать. Со своей задачей переводчики справились. А что ты ожидал? Пушкинский перевод аля Чайлд оф лайт?

# 5 августа 2019, 18:15

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

@StalkerDolg писал:

А что ты ожидал? Пушкинский перевод аля Чайлд оф лайт?

Я ожидал, что люди, называющие себя переводчиками и берущие деньги за свою деятельность, будут ответственно относиться к своему занятию, и не будут переводить «recovered» как «установлена», а «machine life form» — как «роботы» или «механоиды», и не будут оставлять просто куски не переведённого текста. Ещё претензия к именам боссов: их специально сделали на вымышленном языке, их не нужно было переводить.

# 5 августа 2019, 20:04

R1PPER 2.0

Гражданский 13 уровень
13 сообщений
364 SFP

@Chronos писал:

@StalkerDolg писал:

Стоит кому то попросить помощи, как налетают куча стервятников хроносоподобных

A я против помощи или просьб о ней, что ли? Нет. Я против выклянчивания бабла непонятно на/за что. Ещё я против тех пиривотов, что делают ЗОГовцы. До сих пор трясёт от того, что они сделали с Aвтоматой.

А много ли переводчиков, кроме зогов вообще делают переводы игр, на локализацию которых забили?

# 5 августа 2019, 20:07

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

@R1PPER 2.0 писал:

А много ли переводчиков, кроме зогов вообще делают переводы игр, на локализацию которых забили?

Пишешь так, будто ЗОГовцы чем-то полезным занимаются. Но их деятельность вредна.

# 5 августа 2019, 20:11

R1PPER 2.0

Гражданский 13 уровень
13 сообщений
364 SFP

@Chronos писал:

@R1PPER 2.0 писал:

А много ли переводчиков, кроме зогов вообще делают переводы игр, на локализацию которых забили?

Пишешь так, будто ЗОГовцы чем-то полезным занимаются. Но их деятельность вредна.

Не вреднее, чем полное отсутствие перевода для человека, не говорящего по английски. И да — полезным! Они хоть что то делают. Уж лучше в итоге чуть корявенький перевод .чем его отсутствие. И если речь идет о таком масштабном проекте, как FFXII с подобными играми и официальные локализаторы порой садятся в голошу, что говорить про энтузиастов.

# 5 августа 2019, 20:19

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

@R1PPER 2.0 писал:

Не вреднее, чем полное отсутствие перевода для человека, не говорящего по английски

Не понимать сегодня английский — вредно. Переводы игр, доступных на английском, побуждают и дальше не понимать английский. То есть, ЗОГовцы вредят людям.

@R1PPER 2.0 писал:

Они хоть что то делают

Насильник детей тоже «хоть что-то» делает. Мало «хоть что-то» делать. Это «что-то» должно нести пользу.

@R1PPER 2.0 писал:

Уж лучше в итоге чуть корявенький перевод .чем его отсутствие

Корявый перевод исказит смысл текста. A если тебе плевать на правильность понимания, то зачем тебе перевод как таковой?

@R1PPER 2.0 писал:

И если речь идет о таком масштабном проекте, как FFXII с подобными играми и официальные локализаторы порой садятся в голошу, что говорить про энтузиастов

У любителей свободы больше, а это значит, что они могут выкатить более качественный перевод, чем любой из официальных/коммерческих локализаторов. Но зачем им напрягаться, если такие, как ты, будут рады даже куче говна, ой, то есть, «корявенькому переводу»?

# 5 августа 2019, 20:19

R1PPER 2.0

Гражданский 13 уровень
13 сообщений
364 SFP

Блин что у тебя в голове? Интересная ты личность)))

+1
# 5 августа 2019, 20:21

Chronos

Гражданский 39 уровень
2589 сообщений
1646 SFP

@R1PPER 2.0 писал:

Блин что у тебя в голове?

Мозг.

# 5 августа 2019, 20:31

R1PPER 2.0

Гражданский 13 уровень
13 сообщений
364 SFP

@Chronos писал:

Не понимать сегодня английский — вредно. Переводы игр, доступных на английском, побуждают и дальше не понимать английский. То есть, ЗОГовцы вредят людям.

А смысл мне его знать? С Российской зарплатой я все равно никогда из страны не свалю.

@Chronos писал:

Корявый перевод исказит смысл текста. A если тебе плевать на правильность понимания, то зачем тебе перевод как таковой?

Если совсем корявый то да, а если чуть чуть ты можешь сам понять где неточности перевода, попытавшись разобраться в лоре и серии игр. И мы еще не знаем каким получится перевод, если получится вообще.

@Chronos писал:

Насильник детей тоже «хоть что-то» делает. Мало «хоть что-то» делать. Это «что-то» должно нести пользу.

Какое то больное сравнение. То есть ты говоришь за неимением ничего другого лучше не делать ничего, если нет возможности сделать все полностью идеально? Не согласен.

@Chronos писал:

У любителей свободы больше, а это значит, что они могут выкатить более качественный перевод, чем любой из официальных/коммерческих локализаторов. Но зачем им напрягаться, если такие, как ты, будут рады даже куче говна, ой, то есть, «корявенькому переводу»?

У любителей может и больше творческой свободы, но мало ресурсов. В данный момент в первую очередь человеческих. И это сводит на нет эту свободу. Без возможностей к реализации проект может остаться в проекте.

1 2 3 4 5 6 7

Для комментирования необходимо авторизоваться