^

Нецелесообразное фанатское творчество. Исповедь фансаббера

+44

На форуме снова проскочила интригующая тема. Мол, переводчики одной игры переводят непонятную муть, а другую интересную игру что-то никто не переводит. Я думал как обычно сделать вбр… представить вопрос на обсуждение в блогах, но тут вспомнил что ведь сам занимался долгое время схожим творчеством, создавая субтитры для аниме. Поэтому рассказ будет чуть более содержательным.

Фанатское творчество

Ограничу тему, о которой пойдет речь. Предлагается обсудить следующее творчество:

  • это какой-то производимый и потребляемый контент
  • работа делается бесплатно и не имеет прямого профита для авторов (тогда мотивация становится интересной для анализа, а кроме того обсуждать работу людей за деньги и указывать им, чем лучше заниматься — вообще маразм какой-то)
  • в контенте заинтересована какая-то аудитория людей, и без него она будет немного несчастна (создание и выкладывание смешных картинок не подойдет)

Кто это?

Таким образом мы говорим о:

  • переводчиках
  • пиратах-крякерах
  • создателях модификаций и тд

Иногда все эти люди делают совсем не то, что мы хотим. 

Мотивация начать нести радость людям бесплатно

image

Тут я начну рассказ о себе. Когда-то я был фансаббером, это была целая эпоха в моей жизни. На своем примере я хочу рассказать, как чувствуют себя люди, которые чем-то занимаются бесплатно и почему они не очень хотят переводить то, что хотите вы. О, конечно же так размышляют не все! Но я видел, как ведут себя другие, какие аргументы они выносят на выпады, которые будут в статье и понимал, что не один я такой, и в целом мы мыслим схоже.

Это не пустое утверждение, вот мои проекты: http://www.fansubs.ru/base.php?au=1789

Во всех сериалах можно реально увидеть автора dameon, а компания на Fansubs и до сих пор указана Square Faction. Более 70 официально переведенных серий, пара десятков так и не дошедших до архива и несколько, о которых и вспоминать не хочется. То есть получается 2 года еженедельной работы.

Как мы фанаты выбираем, чем заниматься?

На момент той эпохи я часто занимался переводами в различных областях и как-то освоил программу для создания субтитров Aegisub и подумал, а почему бы не переводить аниме? Сериал выбирал по принципу, какие привлекут взгляд.

Там как раз узнал об экранизации Tales of the Abyss, и так как на тот момент я делал полное прохождение на Square Faction (а значит изъездил игру вдоль и поперек), то понял, что лучше меня на русский никто субтитры не сделает.  

Мы занимаемся тем, чем хотим, и очень сложно повлиять на наш выбор.

Но помимо просто фанатизма от продукта, я встречал и другие причины для переводчиков.

http://www.fansubs.ru/base.php?id=795 — это очень плохой фанатизм, бедные зрители, им долго выбирать. Я даже придумал шутку, что не переводил ни разу Advent Children — значит нифига не фанат. 

Чувство великой справедливости — уверенность, что все остальные сделают хуже.

http://www.fansubs.ru/base.php?id=2342 — так после того на Стального Алхимика набежали все кому не лень, и все в принципе определились с кем смотреть сериал, то пришел Стэн Вархаммер и наплевал на всех и стал переводить несмотря на то, что все уже перевели первую серию. В итоге к концу сериал смотрели только у него.

Чувство жалости — когда вроде бы хорошую вещь все игнорируют. 

http://www.fansubs.ru/base.php?id=2595 — так небольшой сериал «Святой кузнец» до сих пор имеет единственный «официальный» (на fansubs) перевод имени меня, не считая фандаба (озвучивания).

Знаете какие-либо еще причины, определяющие выбор, какой контент производить? Пишите.

Количество вкладываемых сил часто не имеет никакого эффекта

image

Если я вообще что-то делаю и довожу до конца, это делается заметно и ярко. Мы сколотили команду (1 редактор, так как русский я знал плохо и 1 торренто-качатель, так как интернета у меня тогда не было) и начали творить.

Все наши переводы имеют переведенные песни с эффектом караоке, которое делалось в виде софт-саба, то есть только подключаемых вручную субтитров, а не вшито в видео. Почти все переводы велись при сверке с мангой или игрой (Tales of Thу Abyss, Persona 4, dotHack), поэтому мне было особо наплевать на английский фансаб (по которому переводят 99% русских фансабберов), и перевод велся на основе переведенной манги или сценария игры. И это было удобно.

И это никому не было надо. Неважно, сколько ночей вы там не спали, какое караоке сделали и знаете ли вы игру, на основе которой переводите сериал. Ваши пользователи имеют кучу других критериев выбора, пользоваться ли вашем продуктом. Часто они не полном серьезе будут выбирать людей рядом, производящих схожий контент, которые в нем совершенно неправильно разбираются. И ничего тут сделать нельзя.

Поэтому я сразу решил, что мой фишкой будет спидсаб, а все оформление будет максимально крутым. Мы довольно быстро отказалась от втюхивания пользователям шрифтов субтитров и делали со стандартными Windows, ибо это реально бесит, когда для чтения перевода нужно еще что-то в систему ставить.

Спидсаб (быстрый перевод серии сразу после выхода) стал особым явлением. Многие смотрят потому, что серия выходит быстро. Многие не смотрят потому, что серия выходит быстро, и автор никак не мог быстро ее хорошо перевести, а вот тооооооот соседний товарищ, который переводит неделю, наверняка все лучше сделает. Иногда это правда!

То есть как бы вы не старались, у вашего творчества будут поклонники и хейтеры.

Критика

image

Это самый важный пункт на мой взгляд и вообще ради чего начала делаться запись.

Мне было плевать на критику, и я думаю, что многим также плевать.

Почему так? Потому что мы сами выбрали свой путь и предлагаем другим потреблять наш контент по желанию. Мы определили способ, составили план и тратим свое время на то, чтобы что-то сделать. Мы никого на заставляем.

Как вы думаете, можем ли мы учесть все ваши идеи по поводу нашего творчества? Можем ли мы после 100 часов перевода все перевести по другому, как вы хотите? Конечно нет.

Режиссер не останавливает спектакль, чтобы спросить у зрителей, что они хотят видеть дальше.

Я исправно исправлял и благодарил за найденные грубые косяки в нашем переводе. Защищал наезды на своего редактора за то, что он что-то пропустил. Но всякие попытки «у вас используются именные суффиксы, фу» и «дайдзебу переводится по другому» и «в манге тут звук ээээ» я слал в жопу. Вы потребители, а я не озвучивал акцию по коллективному переводу. Это мое видение сериала, и мы с командой переводили так, как умели. Чаще всего был выбор.

Этого люди никогда не поймут и всегда будут искренне считать, что мы должны что-то делать бесплатно так, как они хотят. А то и платно, но не за их деньги!

Вы переводите фигню, а вот та вещь без перевода!!!1

image

Ну вы чо, серьезно? Нас никак это не волнует, мы занимаемся тем, чем хотим. И ваше мнение, что где-то что-то не переведено, нас не волнует, так как мы хотим представить именно наш продукт.

Серьезное фанатское творчество и личная жизнь

image

Я считаю, что действительно серьезно и стабильно заниматься производством контента бесплатно, не мешая личной жизни, нельзя. Либо ты делаешь быстро и качественно, либо медленно, ищешь оправдания переносам и чаще всего не доводишь дело до конца.

Я считаю, что этой фигней надо обязательно перестать страдать.

Много ли вы знаете людей, которые десятилетиями занимаются бесплатным созданием контента? Их очень мало, и рано или поздно приходит понимание, что человеку нужно развиваться, причем в стольких областях, что время на баловство не остается. Вдумайтесь только — тратить время бесплатно ради людей, которые все равно вас (и чаще всего и ваш продукт) не вспомнят через пару дней, а то и не заметят. Нужно иметь очень сильную мотивацию вообще это делать, но ради чего это все надо?

Это офигенно видеть, как школьники цитируют твой перевод, используют термины и произношения имен, как придумал ты (я даже видел одну девочку, которое мое караоке выложила себе в блог), но блин, только вчитайтесь в то, что я считаю офигенным! Это реально жизненное достижение такое?

Выводы

image

Фанаты знают, что и зачем они делают и не должны это озвучивать. Вам придется пользоваться тем, что есть, или делайте это сами. Не может быть бесплатного фанатского творчества, которое важнее другого творчества. Ищите творцов по душе и не мешайте самовыражаться другим.

PS. Kannagi я не переводил. Its a Sony!

PPS. Возможно после прочтения вы очень будете ждать моих переводов =) Но я эту тему бросил окончательно и бесповоротно, как и любые другие попытки заниматься бесплатным созданием контента и могу поставить точку этой публикацией к своему отношению к этому делу.

Жаль, но все это приходится видеть постоянно вокруг себя, но в то же время приятно, что этим людям в большинстве своем еще предстоит узнать, что такое действительно саморазвитие, решение реальных проблем и ответственность.

Автор dameon 4 марта 2017, 02:11 (3233 просмотра)
Комментарии

В чём смысл всего этого капитанства? Я и не пытался указывать переводчикам-любителям, что им переводить, и я это уже подчёркивал отдельно. Я лишь выразил сожаление о том, что на всякое дерьмо переводчики слетаются как мухи, а многие визуалки, которые стали фундаментом и классикой жанра, так и остаются исключительно на японском языке (максимум переводятся на корейский и китайский, ибо это как русский, белорусский и украинский).

Chronos, думается мне, что тут дело в размере. VN на пару часов игры перевести относительно быстро. А вот, скажем, Tsukihime с её продолжительностью уже который год не домучают.

Стоит ли винить в этом переводчиков? Нет. Это их свободное время и на подобный перевод может уйти много месяцев.

+11

Я лишь выразил сожаление 

Упс, тогда удаляю запись, вопрос решен

Считаю это точкой зрения лишь начинающих переводчиков, разумеется их выбор “что переводить” они будут отдавать предпочтение в пользу знакомых и интересующих лично их проектов. Потому они скорее всего быстро и разочаруются в итоговой оценке своих плодов, и наверняка вскоре решат просто свернуться. Занимающие же этим люди более “посвященно” ориентируются на популярное в народе, потому вниманием и не обделены. 

Так и с играми, добавляли бы переводы ориентируясь на какие-то предварительные оценки игр или продажам у себя на родине, популярные проекты, несомненно, должны быть переведены…вот .

Harle,

Занимающие же этим люди более “посвященно” ориентируются на популярное в народе, потому вниманием и не обделены.

На деле наоборот, приходят обычно ради чего-то известного и в начале рвутся на все, что популярно, либо жутко любимо. А с опытом понимают, что все, что народ хочет, времени не хватит переводить, потому выбирают уже по своему вкусу… и по тому, что удается отслеживать. Когда по горло в переводах, у тебя не остается времени отслеживать все новинки досконально, в основном ищешь проверенных авторов/любимых сэйю и т.п..

Большинство фанпереводчиков студенты, либо редкие личности, у кого половина рабочего дня — ничегонеделание, так что они на работе сидят и переводят. Стоит подойти к диплому или сменить работу, как сразу бросают это дело.

Но фансаб — это самый адский из фанатских видов перевода. Наверно, только фандаб хуже. Меня когда подключили на фансаб, я даже засекла: перевод одной серии (без тайминга и корректуры, с внушительным опытом переводов и все такое) отнимал целый день: с утра и до самого вечера. А перевод онгоингов — это еще и гонка с другими командами. А если завязаны на треккеры, то там вообще гонки гигантов…

Rev, если не секрет, ради чего такие гонки?

Rev, и ЧСХ, подгоняют в основном сабберы сами себя, ибо у обывателя логика «посмотрю, когда выйдет».

+13

Rev, если не секрет, ради чего такие гонки?

Чтобы перехватить аудиторию, которая смотрит серии по мере выхода с тем переводом, что вышел ранее.

И чтобы серия с твоим переводом появилась на торрентах раньше. То есть в основном это самоутверждение. Пока ты переводишь быстро, тебя как-то воспринимают, отличают от других.

А когда сериал вышел, то кого ты например выберешь из такого списка? 

http://www.fansubs.ru/base.php?id=795

И твой перевод теряется среди других.

Весь кайф видеть, как тебя благодарят за быстрый перевод, твой перевод разлетается по стране, трекерам, видео-сайтам. Когда сериал выходит полностью ты уже обсуждение самого перевода почти не встретишь

 

+11

Так и с играми, добавляли бы переводы ориентируясь на какие-то предварительные оценки игр или продажам у себя на родине

У тебя не хватает концовки. Добавляли бы и что? Что бы изменилось? Если игру можно перевести, и она популярна, она будет переведена или уже переводится, просто процесс буксует. Если же якобы популярную игру до сих пор не перевели, значит скорее всего кто-то преувеличивает насчет ее популярности.

+2

Klimenty, каждый считает, что он переводит быстрее или лучше других. И все хотят, чтобы их лишний раз поблагодарили и подбодрили. В случае онгоинга читают того, кто перевел первым. При том, важнее всех первая и последняя серия — в середине можно сбиваться (первая — для торопыг, последняя — для тех, кто «ждет когда выйдет все»). Онгоинги еще и больше всего отдачи дают переводчику — там больше фанатов и больше обсуждений по мере просмотра и развития событий. Никто никогда не обсуждает в таких деталях (и чтоб еще не спойлерил) уже завершившиеся сериалы.

Плюс на треккеры грузят видео, а не сабы. Например, тот же рутрекер разрешает делать лишь три раздачи одного сериала — по качеству видео (TV, HD и что-то там еще). На онгоингах обычно каждая такая раздача идет со своим переводом от разных команд. Так что с первой серией народ рашит перевод, чтобы успеть застолбить раздачу: не успеешь — и сериал вы не переводите, либо переводите для очень маленькой горстки людей, готовых найти сайт команды и отдельно взять сабы там.

+20
Чтобы перехватить аудиторию, которая смотрит серии по мере выхода с тем переводом, что вышел ранее
Весь кайф видеть, как тебя благодарят за быстрый перевод

Я вот этой твоей черты, Дами, никогда не понимал и не пойму, похоже. Я не понимаю, какое удовольствие горбатиться ради взвизгов ноунейм-школоты, которая, как ты сам написал выше, через два дня забудет про твой труд. Не лучше ли горбатиться ради тех, что может спокойно подождать и ценит качество, а не скорость? Лично для меня одобрение последней категории гораздо приятнее и весомее, несмотря на то, что её численный состав гораздо меньше первой.

Никто никогда не обсуждает в таких деталях (и чтоб еще не спойлерил) уже завершившиеся сериалы

Чушь. Ещё как обсуждают. Раскладывают по полочкам. Просто, опять же, это делают те, кому важнее качество, чем скорость. Те, которые не просто увлекаются, а изучают то, что их интересует. Отсюда всякие Викии и прочие анализы. Особенно детально разбирается именно работа переводчика.

Так что с первой серией народ рашит перевод, чтобы успеть застолбить раздачу: не успеешь — и сериал вы не переводите, либо переводите для очень маленькой горстки людей, готовых найти сайт команды и отдельно взять сабы там.

То есть, лучше тратить свои ресурсы (время, нервы, силы) для большинства дегенератов, чем для меньшинства нормальных людей, которые умеют пользоваться Гуглом?

Я вот этой твоей черты, Дами, никогда не понимал и не пойму, похоже.

Она же не только моя.

Я не понимаю, какое удовольствие горбатиться ради взвизгов ноунейм-школоты, которая, как ты сам написал выше, через два дня забудет про твой труд. Не лучше ли горбатиться ради тех, что может спокойно подождать и ценит качество, а не скорость?

Откуда же я знаю, кто будет смотреть мой перевод. У каждого свои цели и критерии выбора. Если мне интересен сериал и по каким-то причинам я не хочу смотреть на английском, я буду брать первые вышедшие субтитры, если они меня устраивают. И не вижу в этом ничего такого.

Ещё как обсуждают. Раскладывают по полочкам. Просто, опять же, это делают те, кому важнее качество, чем скорость. Те, которые не просто увлекаются, а изучают то, что их интересует.

Но это редко связано с переводчиками — зачем обсуждать работу noname фансаббера, хотя есть почти всегда возможность выбора перевода или смотреть с английскими сабами? Тем более 95% сериалов традиционно шлак, где достаточно, чтобы текст был на русском и шрифты читабельными.

То есть, лучше тратить свои ресурсы (время, нервы, силы) для большинства дегенератов, чем для меньшинства нормальных людей, которые умеют пользоваться Гуглом?

Есть мнение, что ты не сможешь влиять на аудиторию, которая будет тебя смотреть. Если переводить плохо, да, умные люди не будут тебя смотреть. Но если переводить долго и хорошо, то совершенно не факт, что больше умных людей будет тебя смотреть. Ради кого тогда стараться?

dameon, такими вещами не надо заниматься ради кого-то. В любом случае, заниматься ими ради стада рандомных шкальников — не уважать ни себя, ни своё время.

+11

Хотел написать много буков ( и даже написал), потом плюнул и кратко моё мнение: фансаберы/даберы/простопереводчики делают в первую очередь для себя (встречал перевод одной не тоненькой книжицы с инглиша со вступлением команды «для самообразования и улучшения знания английского»), потом идёт ЧСВ ( если твои переводы читают/слушают), а занимаются этим годами уже только те, кто на этих переводах начинает зарабатывать (реклама на сайте, предложения оф. переводов и т.п.)

Много букв.