^

Видео перевода Soukoku no Arterial на русский язык. Пролог, Акари, трико и крутецкая камера

+5

Переведено начало игры и обучение. Присоединяйтесь к переводу не выключая игру, используя Visual Novell Reader. Переводить проще, чем вы думаете. 

Сейчас в планах русификация интерфейса и т.д.

Имена и названия уже вставлены в игру.

Описание Игры:
Примерно наши дни, привычный всем нам мир.
Главный герой игры Шуя живёт вместе со своей младшей сестрой Мирай и день за днём посещает среднюю школу Тенгю. 
Однако мирное и спокойное время ребят резко оборвалось, когда их мир ни с того ни с сего начал сливаться с параллельным миром Вайбин. Местом, где сражаются друг с другом ангелы и демоны, и беспрепятственно разгуливают монстры, что зовутся «создателями».

Теперь перед учениками стоит нелёгкий выбор – встать на сторону ангелов или демонов, либо не примыкать ни к кому и сражаться против всех. Но независимо от их выбора, придётся им определённо нелегко.
Игра представляет собой нелинейную визуальную новеллу, с разными направлениями развития сюжета и множеством концовок, а так же с большим количеством геймплейного контента в виде RPG и карточных боёв. Игра громадного размера (50++ часов) и рассчитана на несколько прохождений, в которых открывается новый контент и персонажи. 

Пошаговый гайд по настройке и запуску VNR 

Группа перевода: https://vk.com/soukoku_no_arterial
Сообщество переводчиков игр через Visul Novel Reader: https://vk.com/visual_novel_readers

20160511192612_9ae548c5.jpg

Автор Bartolomyu 11 мая 2016, 19:28 (4883 просмотра)
Комментарии

Нет ничего хуже в русских переводах, чем фразы в духе: «Переводить проще, чем вам кажется». Блин, я ведь еле удержалась, чтобы не откомментить «переводить без специфических знаний», но подобные перлы продолжаются >

Rev,  хм во первых не кажется, а думаете)

А во вторых не так много людей заинтересованных в новеллах, ещё меньше тех кто готов хоть что-то делать, а не просто кричать где перевод и т.д. оставшаяся часть глохнет на подготовительном моменте и глядя на то, что требуются специфические знания, конечно переводить будут лишь упёртые одиночки, хотя в данном случае инструментарий всё же сильно упрощает задачу, но работы и кроме перевода хватает, редактура, тестирование, программирование, просто советы и поддержка, да тот же интерфейс переделать на рус с английского нужное дело, но желания попробовать у людей нет, посмотреть, покритиковать, подождать может кто другой поможет и так обычно проекты, и глохнут без энтузиазма. Такие клише фразы лишь привлекают внимание, а уже на месте найдётся чем занять человека. Процентов 80% из тех новых переводчиков забросят это дело, но ради тех 20% кто продолжит, и тех кто займётся иной работой, как по мне стоит писать подобные рекламные клише. если интересен более подробный вариант статьи по этой игре(так же мой) то вот http://anivisual.net/forum/2-974-1

Bartolomyu, даже ведь не понял, о чем я… >< Объяснить, что ли?.. Лан, на первый раз: «переводить проще», «переводить без специфических знаний». Если уж без знания языка звать людей, то Гугл переведет лучше, чем человек. Берите его сразу в команду и не мучайтесь!

А вообще такие «клише фразы», тем более с таким «высоким» уровнем грамотности, не способны привлечь людей, могущих переводить.

Rev,  Спасибо за одолжение) вот про это я тоже говорил) Вы так же не поняли, что я имел в виду) В данном случае всего лишь выложены видео, чтобы звать людей обычно используют ZOG и подобные ему сайты. Так же никто не отменяет, ни собеседования, ни тренировочных переводов, ни поддержки от остальной группы. Про специфические знания опять вы придумали, я лишь написал про упрощение процесса и более удобный инструментарий.  Если хотите опровергнуть, прочитайте для начала описание программы. Если не хотите, то всего доброго. 

PS: Полноценное привлечение внимания, будет когда мы наработаем базу, разберёмся с исправлением движка игры (чтобы кроме букв, он ещё и все знаки препинания адекватно выводил), переведём пролог и возможно первую главу, вероятно вставим текст в игру и уже тогда, сделаем полноценный обзор игры, и масштабное привлечение людей к проекту.

Bartolomyu, мм? придумали?

20160511224051_a931b918.jpg

Как написал, так и читаем: «переводить проще» и «переводить без знаний», именно «переводить» и именно «без знаний». Там не «вставлять текст» и не «без знания программирования», так что что написано, то и есть: «Вам не надо даже язык особо знать, чтобы переводить!» И да, программа не помогает переводить, она позволяет делать «субтитры» к игре, так что переводчикам не нужен хакер, а мне не надо ходить по ссылкам, чтобы это сказать и даже приблизительно рассказать, как она работает. Но это не то, что вы о ней говорите, вы говорите именно об облегчении перевода, а не вставки текста назад в игру.

P.S. Учитывая, насколько нечитабелен сопровождающий текст, включать видео и читать перевод не хочется ну совсем, так что, пиаря, не забудьте, что именно по нему будут судить в первую очередь о качестве вашей работы. Да, всегда найдут те, кто съедят любую гадость и похвалят, главное, чтобы буковки были знакомые, но если есть мысли, что перевод и труд заслуживает большего, то стоит самим начать показывать к нему больше уважения, а в инете это обычно выражается грамотностью.

Интересно, автор подредактировал описание?0о

Просто я тоже помню связку из слов «переводить без специфических знаний» пока счетчик не намотал 40+ просмотров. Как только заметка появилась.

Wallmert, не, тут не было, это цитата из его комментариев к паре новелл, а не из этой статьи.

Rev, возможно, в одной из них я про тэг писал, глянул все три статьи, ни в одной этой фразы нет. А ты откуда это взяла?0о Кэш?

Rev,  ) Так в той теме бы и написали) Здесь как раз написано было не так) Передёргивать слова проще не спорю, да и насчёт грамотности правильные слова, на подобные вещи буду больше внимания обращать). Насчёт не читабельности текста, ничего ужасного там не написано. Обычно про ошибки спокойно говорится и человек так же спокойно всё исправляет). Бывает даже спасибо говорит. Так что поздравляю, вы показали себя умным и победили, смысл в подобной демагогии начал теряться. Для желающих поужасаться безграмотностью http://squarefaction.ru/game/soukoku-no-arterial Всем спасибо.

Странная особа ^. Не понимаю причем тут «поужасаться беграмотностью», но в указанном адресе явно лишняя точка. Автор, так как я тоже немножко перевожу, я не соглашусь с вашими подходами :)

Wallmert, Спасибо) Точку исправлю, да и насчёт специфических знаний (немного разогнался, коль уж так реагируют), то верну общий вариант, упрощает перевод. Но программа всё же удобная, позволяет переводить во время игры, что упрощает как перевод, так и редактуру, ты сразу видишь происходящее и это очень сильно помогает, да и интерес не пропадает к работе. А так подводных камней так же много, если хочешь загляни в группу и посмотри на отголоски обсуждений, что в комментариях зависают.

Bartolomyu, не, тебя просто поправили, а ты разбушевался. Смотреть нет желания, не люблю новеллы. Насчет подхода, дело лично твое, что и как ты пишешь, но не удивляйся если тебя будут критиковать, расценивай это как доп. опыт, но лишнее, с чем не согласен фильтруй.

Wallmert,  Уже http://squarefaction.ru/game/soukoku-no-arterial . Просто некоторые вещи позволять не стоит, да и стоит иногда разжёвывать) Спасибо за комментарий.

Bartolomyu, что касается переводов, то могу в пример привести один случай, для меня он почему-то стал легендарным, считаю это высшим пилотажем в переводах, ибо настолько тонко чувствовать мысль и суть повествования истории — дорогого стоит.

Поэтому подобные фразы «переводить без специфических знаний», действительно на корню ломают принцип лингвистики)

Wallmert,  Я там подробно расписал, что имел в виду) Тут спорить не буду, даже со знанием языка перевод, крайне тяжёлый труд. Специфическими знаниями, например считаю реверс-инжинирг новелл, а не важные лингвистические знания. Просто на подготовительной части, из-за шифрования текста, очень многие начинания губятся

Bartolomyu, даже не знаю как реагировать >.>

Тут спорить не буду, даже со знанием языка перевод, крайне тяжёлый труд.

Цитата из текста статьи выше^ Переводить проще чем вы думаете. 

Еще варианты будут? ;)

Wallmert, Конечно) Проще, но не легко)

Wallmert, Привлечь внимание, вот и всё)

Все понятно.

Wallmert, Но с тебя ещё история. Всё же интересно.

Wallmert,

Bartolomyu, что касается переводов, то могу в пример привести один случай, для меня он почему-то стал легендарным, считаю это высшим пилотажем в переводах, ибо настолько тонко чувствовать мысль и суть повествования истории — дорогого стоит.

Просто интересно сравнить подход.

Если не сложно, конечно.

Держи:

Спойлер

20160512000500_baf90434.jpg

20160512000515_577c49bd.jpg

 

Wallmert, спасибо, такие вещи и правда только из контекста ловяться. Дословный перевод и правда другой.

Bartolomyu, 

Спойлер

суть не только в этом, если ты хоть раз ее проходил, то поймешь. Конкретно во время появления этой фразы, не зная точного ее смысла, неясно, что же произошло на самом деле с Делитой, он умер или нет? И она меняет весь смысл его целей/замыслов. Имхо.

 

Wallmert,  если игра очень хорошая, то просьба скинуть её название, не уверен, что в ближайшее время, но пройти попробую.

Bartolomyu, лучше погугли.

Wallmert, Тут вопрос именно про мнение, очень хорошая игра или нет, хотя Final Fantasy Tactics , достаточно известна даже в России. Но качество сюжета интересно.

Что это такое? Реклама?

Albeoris хотя бы не наглел и сообщал о том что ведутся работы над новыми переводами Финалок на форуме (а SF всегда был про игры от Square Enix, его сообщения о переводах тут, я уверен, будут народу интересны больше чем ваши сообщения о переводе какой-то ВН), а вы сразу на главную при своих — «переводить без специфических знаний» и «переводить проще, чем вам кажется».

Не позорился бы.

Пусть пробует, жалко что ли. Не факт, что вообще кто-то откликнется.

Это притом что эта даже не статья…

Тут соглашусь, можно было сделать не статью, а заметку в своем блоге, так было бы конечно логичнее.

Odin, Находится в разделе видео. Небольшое разжёвывание слов проще и специфических. http://squarefaction.ru/game/soukoku-no-arterial Что немного наглею не спорю, но как по мне в пределах нормы. Тем более наше обсуждение и так в полноценную статью превращается) Ладно всем спасибо за внимание.

Немного не то, а так вроде всё хорошо нпписано…