^

Phoenix Wright: Ace Attorney

Альтернативные названия Gyakuten Saiban: Yomigaeru Gyakuten
逆転裁判 蘇る逆転
Разработчик Capcom
Платформа
Дистрибуция
Жанр
Год выхода игры 2001
Релизы      
Рейтинг 813 место (47 SFP)



Нужна помощь?

Вы можете задать любой вопрос или попросить совета по этой игре. Это займет совсем немного времени.

Задать вопрос



Описание игры

Симулятор адвоката на Nintendo DS. Вам предстоит раскрывать преступления, подбирать улики и выводить преступников на чистую воду.







Спустя 38 часов кайфа я понял, что влюбился. 

Поистине уникальная вещь со своей атмосферой которая создаëтся за счёт приятного глазу визуала и не менее хорошего саунд дизайна. А, ну и сюжет, конечно же сюжет. 

 

По сюжету и его структуре в целом тут всё просто, если отбросить очень хорошую проработонность дел. Просто пять разношерстных судов, разбитых на этапы. Но если смотреть каждое по отдельности, то это прям конфетка. Количество вотэтоповоротов просто бешенное, можно ненароком и передоз словить. Очень понравилась сквозная сюжетная линия, которая связывает 2 и 4 дело, правда немного огорчил один моментик — Мистика… Благо, что напрямую она на игровые заседания не влияет, ибо иначе это в какой-то фарс превратилось. А в остальном — всё супер. 

 

Визуал тоже безумно приятный. Всё сделано в едином аккуратном стиле, кроме одного бедняги полицейского из пятого дела. Дюже он карикатурный. Как бы сам он выглядит не плохо, но просто не вписывается с остальными персонажами. Ремастер сам отрисован конечно потрясно, но мне больше ds версия нравится — в ней аккуратные и чëткие пиксели, красота. У меня такое мнение, ибо как по мне звуковое сопровождение игры больше подходит именно пиксельному изображению. Особенно это сочетается, когда персонаж говорит, ибо за практически полным отсутствием голоса остаётся только пиликанье во время открытия рта и проявления текста. И именно это пиликанье и воспринимается как голос у персонажей, и лучше это смотрится, когда герой пиксельный. 

 

Геймплей… Эх… Ну тупой я, дегроид полнейший. Если прохожу сам, то сразу стопорюсь моментально и не знаю куда идти, а суды для меня вообще мрак… Так что в угоду своего идиотизма, а так же отсутствия внимания и логики не считаю зазорным использование гайда. 

 

У меня возник по мере прохождения один очень волнующий вопрос свзянный с уликами. Вот добавился предмет в список улик, но при этом физически он остался на месте. Но по сюжету ты этот предмет показываешь какому-нибудь персонажу за тридевять земель от его нахождения — это ладно, типо гг рассказал об этом предмете, но сами герои говорят так, как буд-то это вещь находится рядом. Вот как это работает я так и не понял. 

 

Вообще начинал проходит Райта год назад, а до этого ещё пару лет назад. В первый раз с эмуля на ПК — в начале всё было замечательно, а к третьему делу чëт так всё медленно работать стало, что дропнул. Затем пробовал трилогию, но у репака была старая версия, поэтому переводишко не запахал. После этого вновь попробовал эмулятор, но теперь на телефоне и лагает… По итогу сейчас прошëл лицуху и остался доволен. 

 

По итогу могу сказать всего 3 слова:

Спойлер

20220921055307_104f0fc9.png

Сделаю перерывчик в виде спинномозговых шутанов и сажусь за сиквел. 

Ах, да — и добавте уже в платформы ПК. А то как то не солидно без боярской то платформы. 

Спустя 38 часов кайфа я понял, что влюбился.

Та же ситуация была. Ещё на DS проходил, и после первой части сразу же прошёл вторую и третью. И только перед четвёртой сделал небольшой перерыв. С тех пор одна из любимейших серий, которую прошёл уже всю (включая спин-офы), и хочу ещё))

правда немного огорчил один моментик — Мистика

Тогда могу немного огорчить, в следующих частях её станет больше)) Но благодаря ей появятся и дополнительные механики.

Всё сделано в едином аккуратном стиле, кроме одного бедняги полицейского из пятого дела.

Вообще, все персонажи пятого дела немного выделяются (как и новая механика с уликами). Так как оно было добавлено только в DS переиздании (игра то изначально выходила на GBA) и в последствии, в четвёртой части уже стали использовать похожий стиль.

После прохождения первых трёх частей, советую попробовать Ghost Trick: Phantom Detective (благо её тоже относительно недавно перевели на русский) от того же сценариста. Я от игры был в восторге. А потом уже возвращаться к четвёртой части и идти дальше по основной серии, спин-офам с Эджвортом, кроссоверу с Лэйтоном и приквелами про предка Райта))

Впереди долгий путь отличных историй)

Вообще, все персонажи пятого дела немного выделяются

А как по мне вроде норм, хотя да, костюмчики пëстрые — что у разносчицы еды, что у ковбоя или комиссара Ганта. Пятое дело впринцыпе крутое из-за того, что следует после ложной концовки, оно самое продолжительное, так ещё и механики новые даёт. Тут тебе и 3d осмотр улик, и пальчики можно распознать, ещё поиск улик по видеоролику — короче говоря самое интересное дело. 

Кстати, по поводу костюмов — не пойму, почему самые интересные одеяния у прокуроров? 

А потом уже возвращаться к четвёртой части и идти дальше по основной серии, спин-офам

А дальше третьей части много переведено? 

Тогда могу немного огорчить, в следующих частях её станет больше))

Нееееет! Ну зачем они так сделали? От этого же вся магия судов ломается… Ландо уж, вытерпим. 

А дальше третьей части много переведено?

Дант четвертую переводит, вроде наполовину готово. Инвестигейшнс первый кто-то делает и очень медленно (лучше б не делали, худшая часть в серии). Второй Инвест — вообще игра онли на японском была бы, если бы не фанаты, которые сделали офигенный перевод на английский (что парадоксально, одна из лучших частей). Пятую и шестую Эйс Атторни тоже кто-то да переводит, но сверхмедленно. The Great Ace Attorney — просто «когда-то» да будет.

От этого же вся магия судов ломается

При правильном обращении с этим ничо не ломается. Вот финал второго дела первой игры, да, дрисня. Второе дело сиквела мне в целом не нравится. Зато как оно в третьей использовано…. ммм, обожаю третью часть. Ну а шестая вообще на этом построена и она мне тоже очень нравится.

Зато как оно в третьей использовано…. ммм, обожаю третью часть.

Заинтриговал. 

А дальше третьей части много переведено? 

Чёт я забыл что остальные игры то не переведены ещё)

Но да, когда-нибудь переведут, наверное.

Я в свое время сразу залпом до шестой прошла и где-то на её середине отложила только DS.

И по поводу тех трех слов об игре…

Старый блог

http://squarefaction.ru/game/phoenix-wright-ace-attorney/comments/346816

Rev, а куда ссылка должна вести то? Просто эту ветку комментариев открывает ещё раз. 

Rev, йоу! Очень креативный трэд, круто. 

Пусть будут прокляты Американские адаптации. Открутить бы головы тем, кто вообще решил это адаптировать. Неужели просто перевода было бы недостаточно? 

Боже, что за дичь… У них на дворе 2016 год, но при этом  только недавно изобрели цифровые фотоаппараты?! 

20220919172449_54d1aa14.jpg

Да ладно. Американский перевод уже давно такой мем, что только таким проект и стал известен.

Я просто прохожу русский перевод ремастера, но видно на чëм он основан… Ладно ещё Рюичи Нарухадо на Феникса Райта поменяли. Тут понять могу. У главного героя должно быть запоминающееся имя и первый вариант для Запада и для нас вообще не подходит. Но зачем адаптировать всех остальных — большой вопрос. Ладно бы не было никаких культурных намëков и это был бы просто собирательный образ города и его жителей. В таком бы случае американские имена были бы уместны, но тут регулярно в обиходе используется понятие самурай, а девчëнка-сайдкик вообще носит традиционную одежду. 

Меня это просто убивает, поэтому так полыхнуло. Ну серьёзно, что в мозгах у переводчиков творится, ну или у людей, которые это дело адаптируют? 

Первая часть как раз таки была в этом плане приземленной, за исключением традиционной одежды и токусацу игра вполне себе может происходит в Америке. А вот потом… да. И да, я учусь на переводчика и писал курсовую по этой игре и peculiarities этого феномена и честно — я рад, что они сделали такую адаптацию.

я рад, что они сделали такую адаптацию.

Но зачем…? Американские игроки не стали бы играть в игру с японским колоритом? 

Будешь смеяться, но да. Посмотри как издевались над японскими играми в 90-ых: в Clock Tower Ghost Head и Persona действие переносили в США, героев переименовывали, цвет кожи меняли, сюжет переписывали, теряя важные нити и создавая парадоксы и т.д.

Игры с чисто японским колоритом в целом не издавали (например, о том, что помимо Fatal Frame существует ещё одна серия игр о японских бабайках, Twilight Syndome, знает не так много). Части серии Like a Dragon (она же Yakuza), состоящие исключительно из японского колорита (эпохи Эдо) в Америке не издавались.

И даже сейчас продюсеры серии, заанонсив издание Ishin, плачут о том как ломали голову, стремясь подружить западного игрока с особенностями японской культуры, которые они, в отличие от японцев, просто не поняли бы, не проходя в школе данный предмет (в итоге, не придумали ничего лучше как прикрутить исторические справки в игру).

Так что, проблема менталитетов и их разноти актуальна и сегодня. А ты говоришь об игре 2006 года перевода. Не знаю как там с русским переводом (кстати), но английский переводчик с адаптацией каламбуров и игрой слов справился, на мой взгляд, на ура.

Ну скажем так, завлечь тогда аудиторию было куда сложнее. Особенно если вспоминать время когда выходили локализации АА — 2006-2007 год, что весьма и весьма рано, американский (да и в принципе западный игрок) если и был знаком с жанром новелл, то… с какими его представителями — мне неизвестно. Феня всегда был этакой лайтовой ВН для тех, кто простые многабуквия не выдерживает, и его это спасало, а тут еще и имена знакомые, а не Суньхуньснейкиграемвквейк. Ну а потом продолжили пушо и игра стала успешной на западе, и появился челлендж, кто как долго сможет притворяться что дело происходит не в Японии.

Но это не главная причина. Главная причина — говорящие имена и то как много юмора в АА на них завязано, и вместо того, чтобы объяснять что Рэйдзи Мицуруги и отдельные иероглифы в его имени отсылают к тому-то тому-то написать Майлз Эджворт, и чуваки поймут увидев его характер к чему тут Эдж и почему он Ворт. И тому подобное.


Не знаю как там с русским переводом (кстати), но английский переводчик с адаптацией каламбуров и игрой слов справился, на мой взгляд, на ура.

Вот с английским согласен, Джанет Су и ее коллеги справились на ура чуть ли не во всей серии, а фан-переводчики который Ace Attorney Investigations 2 на английский перенесли их дело не посрамили. А вот русские… их два. И, ха-ха-ха, именно их я в курсовой разбирал. По итогу оба чудаки со своими загонами, но даже приблизиться к тому что сделала в свое время команда Су, что ожидаемо не смогли.

Пардон, теги сломал.

Ты меня очень сильно заинтересовал. Есть возможность, исключительно как полному профану для научных целей, ознакомиться с этой курсовой работой?

По итогу оба чудаки со своими загонами, но даже приблизиться к тому что сделала в свое время команда Су, что ожидаемо не смогли.

Боюсь представить сколько наши переводчики всего попортили и изковеркали, раз на целый курсач хватило. Но как я понимаю перевод на ds был основан на оригинале, раз там японские имена? И если да, то получается есть перевод с японского и с фунглиша. 

Ты меня очень сильно заинтересовал. Есть возможность, исключительно как полному профану для научных целей, ознакомиться с этой курсовой работой?

На самом деле, не знаю, что ты там такое собрался искать, ибо полкурсовой это теория по научному дискурсу насчет говорящих имен в целом и пояснение того че такой Эйс Атторни и как это едят, но могу дать ознакомиться при условии что мне бы знать куда отправлять. За то что там на титульнике мой универ и полное имя написано я не трясусь

Боюсь представить сколько наши переводчики всего попортили и изковеркали, раз на целый курсач хватило. Но как я понимаю перевод на ds был основан на оригинале, раз там японские имена? И если да, то получается есть перевод с японского и с фунглиша.

Чего фунглиш-то сразу? Английский перевод Эйс Атторни в каком-то смысле эталонный. А вот про русские… Во-первых, платформа значения не имеет, оба имеющихся перевода можно запустить чуть ли не везде. Во-вторых, переводов с японскими именами аж два от одного автора, в обоих случаях там за основу взят английский + сверка с японским. Первый отличается переведенными текстурами и…. «адаптированными» именами. Кавычки тут неспроста, это издевательство то еще, местами уровня Спивак (царствие ее небесное) и Гарри Поттера. Ну а второй просто перевод «без излишеств» с оставленными японскими именами. Другой же перевод берет за основу английские имена, сверяется с японскими и оттуда пляшет, где-то адаптируя имена, где-то нет и там… ну тоже приколов своих немало.

Мне в целом нравится узнавать новое, думаю твоя работа, с понятным примером, будет полезна. В личку адрес направлю

Чего фунглиш-то сразу?

Это я не в оскорбительном смысле. За переводы так то вообще не шарю, но удивляет что с Фениксом много так всего. Я уже и не знаю, какую версию перевода для ds пробовал. Что было на Anivisual, то и скачал. Но имена точно были япинскими. 

Всё просто. Если Рюичи Наруходо — то все ок. Если Рюити Хорасё… то сочувствую.

Рюити Хорасё

Бл…! Походу дела оно было) всëравно ds версию на 3 расследовании дропнул

Если Рюити Хорасё

Эх, и всё равно его пришлось проходить, ибо единственный полный перевод со всеми тремя частями. Очень сильный диссонанс, когда с Американских имëн переходишь на японские. И, блин, откуда вообще переводчик взял это «хорасë»? 

В смысле «единственный»? Там у Данта второй перевод с японскими именами, с нормальными. А Хорасё взялся пушо творчество заиграло в заднице и захотелось адаптировать говорящее имя героя Naruhodo (букв. ясно, понятно)

Там у Данта второй перевод с японскими именами, с нормальными.

Ссылку бы, а то лень искать. 

(букв. ясно, понятно)

20220920114012_104f0fc9.jpg 

Туплю… Так же ведь очевидно было… Просто я вообще забил на букву ë, и читал имя как Хорáсë. 

А, вот оно что — надо было просто в настройках вариант поменять на адекватный. Эх, придëтся допройти первую часть с Хорасë, ибо сохранения с другим языком не видны. А вторую начну уже с нормальным Рюичи Наруходо. Благо — не шибко много до конца осталось. 

Не шибко много — это сколько?

+- две трети пятого дела

Третий день начался — второе заседание. 

Как бы, первые три части портанули ещё в прошлом году на современные платформы — PC/PS4/XOne/Switch… Плюс в Японии на Android Ace Attorney Trilogy вышла ещё в 2013. 

Игру наконец-то полностью перевели на русский. Кто ещё не играл — теперь самое время.

Крутая серия, прошёл запоем, но в голове дела из разных частей смешались, теперь с трудом помню что было в какой части, чтобы откомментировать по месту, помню всё целиком.

Только мне кажется, или что-то тут не так?Оо Я про то, что в игре нет даже альбома скриншотов…

Нет возможности купить NDS однако с удовольствием прошел портированную на айфон версию. Хотелось бы чтоб и остальные части тоже портировали, куплю с удовольствием!

Ну что ж никто не комментит? Такая игра ж! Каждый обязан ознакомиться. :)

Новелистов мало……))

Жаль.. :( Тогда для кого я сейчас делаю страницу по Remember 11?

Для сайта. Число людей, играющих в новеллы на японском, несколько мало, едва ли вообще можно увидеть хотя бы двух одновременно.

Ладно, мне не привыкать. Тем более ради любимой игры ничего не жалко.

Ну вот так, также кто-то через год появится и оценит. Как бы все любители таких игр должны понимать, что ажиотажа вокруг них в России не будет никогда.

А Эйс Атторни я поиграю конечно, но до него очередь большая проектов. Только недавно NDS купил.