^

Проект перевода Resonance of Fate

Команда переводчиков «ALLIANCE» объявляет о начале работ над переводом консольного эксклюзива PS3 / Xbox360 — JRPG Resonance of Fate, разработанной компанией Tri-Ace (известной по играм Star Ocean, Valkyrie Profile и Final Fantasy XIII-2) под издательством SEGA.
К работе приглашаются все желающие, перевод идёт открыто на двух платформах: >>Notabenoid<< и >>Opennota<<. Также, команда ищет ответственного человека на должность куратора проекта, главной задачей которого станет контроль качества и тестирование/правка перевода перед релизом.
Оригинальная новость на сайте переводчиков: >>ссылка<< .

Автор RangerRus 12 августа 2015, 16:50 (4402 просмотра)
Комментарии

Идея прикольная. Но ноту разве не закрыли?

Wallmert, её закрыли, затем открыли, но уже по инвайтам. По этой причине тексты разделены на два ресурса, т.к. чтобы попасть на второй (опенноту) никаких инвайтов не надо.

затем открыли

Вот и здорово. Всегда был сторонником подобных ресурсов. 

команда ищет ответственного человека на должность куратора проекта

Пад столом!

Rev, у проекта был куратор, но по объективной причине он сейчас не может исполнять свои функции.

Rev, да это просто корректор, по ходу. С минимумом технических навыков и хорошим творческим чутьём, чтоб оценивать — норм или не-а

AGITatOr, ага, вот только куратор — это глава всей команды переводчиков. И если команда ищет «куратора», то это все равно что сказать «мы ищем того, кто все за нас сделает».

Он не просто «корректор». Кроме того, что он правит очепятки и пунктуацию, как положено корректору, ему приходится делать работу редактора (согласование стиля, перевода терминов…), подрабатывать миротворцем (так как всегда найдутся «гении», кому не понравились правки), курировать проект (раздавать пинки переводчикам) и еще быть сверщиком (сверять с английским переводом), чтобы объяснить школьникам, что им сначала стоит подучить язык, а потом доказывать, что kind of — это не про то, что он «добрый». И это был пример для перевода текста.

Для перевода игр все сложнее, как следует из описания должности на сайте. Там он должен быть геймером, способным по 100 раз проходить каждое место, записывать видео с ps3, редактировать в фш текстуры, набирать новых переводчиков…

И как на такое можно реагировать, как не из-пад стола?..

Rev, это раскрытое описание идеализированного образа. На деле вся задача может сводится к простому тестированию перевода и его правке по месту.

RangerRus, делающий «простое» зовется QC, ну или в любительских командах «бета», но никак не куратором. Вес ответственности разный. Да и это не идеализированное, это почти слово-в-слово то, что у вас на сайте написано про требования к должности.

Rev, так всё правильно, там именно идеализированно и расписано. Ответственность всегда одна, за качество итогового перевода, остальное относится к вопросу как этого достичь.

Немного вклинюсь. Рэв, знаешь, а я вот наоборот, прочитав «куратор» мгновенно врубился о чем речь. Мне например так более понятнее. Может я и не изучал, и не знаю терминологии сферы медиа-лингвистов, зато я знаю кто такие кураторы в области промышленности, чем занимаются и за что отвечают. Ну и так как это все же ЛЮБИТЕЛЬКОЕ занятие, а понятие «куратор» гораздо шире распространено в обществе в целом, не в лингво-обществе, то и шанс найти человека оказывается гораздо выше. Кроме того, в этих сферах (имеются ввиду все, за исключением лингвистики) есть очень много талантливых людей, которые справились бы с подобными задачами гораздо круче опытных лингвистов. Но я уверен, ты и сама все это понимаешь ;)

+14

Небольшие новости:
1. Куратор найден.
2. Opennota закрылась.
3. Проект перешёл в закрытый режим.

+20

Жаль, конечно, что перевод так и умер