^

Начат проект по переводу новеллы на русский язык

EtZCv.jpg
Сегодня появился блог перевода игры на русский язык — http://jormungard.blogspot.com. Название выбрано не случайно — это символ. Зловещему змею, опоясывающему Мидгард, языковой барьер — не помеха!

По существу, перевод идет уже около месяца. До сих пор переведен только пролог и почти вся первая глава. Из этого следует, что скорость перевода, очевидно, довольно небольшая, и ждать патч раньше лета — бессмысленно.

Отдельно о бета-патчах, точнее, о том, что их не будет. Так вот — их не будет. Выпускать неготовый перевод — все равно, что выпустить в свет недописанную мелодию, это не эстетично. Более того, редактура будет идти до самого конца работы над последним скриптом и довольно долго после. Редактура всего. Потому любая версия до самой финальной — сырая, и выпущена не будет.

Автор Finjas 22 февраля 2012, 22:57 (4681 просмотр)
Комментарии

Картинку пожалуйста шириной в 350 пикселей сверху.

Что? Какую картинку? Более того, судя по всему, я слепой, либо возможность редактировать опубликованную новость не предусмотрена. :3

Скорее первое.

@Finjas писал:

Что? Какую картинку?

Правила публикации новостей

@Finjas писал:

Более того, судя по всему, я слепой, либо возможность редактировать опубликованную новость не предусмотрена. :3

Виден ли голубой блок слева?

+28

Да, я уже нашел, спасибо. Сейчас что-нибудь добавлю Упустил этот пункт, судя по всему.

+20

красивая картинка.

Это отличная новость. Надеюсь перевод будет закончен без осложнений.

А ВН от аниме очень сильно отличается?

+24

@Deprave писал:

А ВН от аниме очень сильно отличается?

 

Относительно. Некоторые сцены сильно поменяли, не говоря уже о том что вырезали детали и некоторые дополнительные сцены. Плюс, большой сюжетный кусок, с парочкой внезапных поворотов, в аниме не попал вообще. Но в целом, хронология почти везде сохранена и общий сюжет тот же.

+1

Ну, и, конечно, дополнительные концовки в аниме не были экранизированы.

+7

Ребята, змея зовут Jormungand, если вы не на португальском название выбирали, конечно. Будьте внимательнее к деталям, вы же sci-fi переводите, а там это критично.

+1

Timekiller Существует умопомрочительное количество названий у богов и прочей живности в скандинавской мифологии. Этого же змея где-то называют даже Tormungand. То что выбрал я — одно из многих используемых названий. То что подобное есть в португальском языке — ничего совершенно не значит. По поводу J и Y смысл, конечно, есть. Можно было бы и заменить, что бы не возникло недоразумений, но я не подумал. Тем не менее. В любом случае, спасибо за заботу. Поменяю даже адрес и шапку, все равно блог пока не слишком разошелся. :3

другие ребята уже релизнули патч с двумя главами из десяти

CvHf2GD.jpg

@ColdWind писал:

другие ребята уже релизнули патч с двумя главами из десяти

 О, а можно ссылку на их сайт/блог/ватевар?

Как перевод по качеству?

@ColdWind писал:

на четверку http://darkgates.blogspot.ru/2013/06/pc-2.html

Надеюсь, не из десяти.

Ну что, перевод скоро будет закончен? Когда уже можно будет играть? Жажду поиграть, но к сожалению слишком плох английский, а японский так вообще неизвестен. В блоге, который указан в публикации есть счетчик готовности. И там написано 34% — эт оведь шутка, правда, уже готова хотя бы половина? обрадуйте меня)

@Cloud_Strife21 писал:

В блоге, который указан в публикации есть счетчик готовности. И там написано 34% — эт оведь шутка, правда, уже готова хотя бы половина? обрадуйте меня)

Ты действительно хочешь знать ответ на этот вопрос?

Спойлер

Я не знаю, когда перевод будет закончен. Не скоро — это я могу гарантировать.

Сказать, что я делаю все что могу, чтобы процесс ускорить — соврать. Я стараюсь найти время, чтобы возобновить работу но, что-то все время мешает.

Слишком я переоценил себя и взял очень много работы. Я имею в виду не перевод, а некоторые вещи помимо перевода, не только по Science;Adv. В результате, все либо идет очень медленно, либо пока на паузе. Прошу прощения, конечно, но ничем обнадежить не могу. Ждать придется еще долго.

 

+19

Так как вероятность завершения любого фанатского проекта меньше 1%, я бы анонсировал перевод, когда он сделан больше, чем на 50%. Если дошли (дошел?) до такого прогресса, то уже и силы свои будут оценены, и показать будет что народу.

Какие могут быть причины против?

а) похвастаться. Учитывая ту же вероятность, просто глупо, и обсуждать нечего

б) «забить» перевод. Любую популярную вещь в какой-то момент времени кто-то да переводит, поэтому бесполезно

в) надеяться, что коммтюнити бросится помогать проекту с первых шагов. Даже если и бросается, ничего хорошего и полезного, как правило не выходит

@dameon писал:

Так как вероятность завершения любого фанатского проекта меньше 1%, я бы анонсировал перевод, когда он сделан больше, чем на 50%. Если дошли (дошел?) до такого прогресса, то уже и силы свои будут оценены, и показать будет что народу.

Какие могут быть причины против?

а) похвастаться. Учитывая ту же вероятность, просто глупо, и обсуждать нечего

б) «забить» перевод. Любую популярную вещь в какой-то момент времени кто-то да переводит, поэтому бесполезно

в) надеяться, что коммтюнити бросится помогать проекту с первых шагов. Даже если и бросается, ничего хорошего и полезного, как правило не выходит

Дельное предложение. Finjas, считай нужно перевести на половину, а дальше расслабится)  А у проекта фанатов действительно много и на это нельзя не обратить внимания. В общем, кто-бы чего не говорил, а я уже обзавелся японской версией, в ближайшие дни достану англофикатор и с нетерпением буду ждать выпуска руссификатора.  

Нет, предложение не дельное. Перевод я закончу и закончу без помощи рандомных ноунеймов из коммьюнити. Русское ВН-коммьюнити переводить не умеет вообще. Единственный читабельный русский перевод, который я видел, был у Planetarian.

Чтобы я доверил перевод Штейна кому-нибудь, в ком на 100% не уверен (Не «не уверен на 100%», а именно так, как я написал)? Никогда.

@Finjas писал:

Перевод я закончу

 Нет

Пока все по плану — бодрый анонс, затем «планы, нет времени» и тд, оправдания и прочее, а на выходе еще и текст без вменяемого редактора.

@Finjas писал:

Нет, предложение не дельное. Перевод я закончу и закончу без помощи рандомных ноунеймов из коммьюнити. Русское ВН-коммьюнити переводить не умеет вообще. Единственный читабельный русский перевод, который я видел, был у Planetarian.

Чтобы я доверил перевод Штейна кому-нибудь, в ком на 100% не уверен (Не «не уверен на 100%», а именно так, как я написал)? Никогда.

Хорошо, я тебя понял и верю, что ты закончишь. А еще, думается мне, что никто другой переводить не станет. Когда закончишь, дай знать, пожалуйста. Либо в лс тут, либо в комментах под этим постом. Очень буду рад. И с нетерпением жду. Думаю, дождусь, по крайней мере, до того, как ты переведешь, помирать не собираюсь, до смерти я должен поиграть в Врата Штайнера. 

@dameon писал:

@Finjas писал:

Перевод я закончу

 Нет

Пока все по плану — бодрый анонс, затем «планы, нет времени» и тд, оправдания и прочее, а на выходе еще и текст без вменяемого редактора.

Как скажешь.