^

Skies of Arcadia ⚔ Введение №1: Основы основ

+153

image

Ознакомительная часть по игре Skies Of Arcadia.

Категория «Введение» ориентировано для новичков. Для тех кому интересно что это за игра такая и за что её любят.

Skies of Arcadia является японской ролевой игрой (англ. JRPG), разработанной студией Overworks, известной по созданию серии игр The House Of The Dead, и изданной кампанией Sega. В 2000-ом году она вышла тогда на только-только вышедшую приставку Dreamcast, став первой эксклюзивной JRPG на новой консоли. После провального выпуска консоли, её перенесли на другую консоль — Nintendo Game Cube, дав множество новых дополнений и другое название — Skies Of Arcadia Legends. Игру ещё пытались перенести на PS2, но потом отменили. Также неоднократно ходили слухи о переносе игры на PC, создании Skies Of Arcadia 2 и даже Skies Of Arcadia 3. К сожалению, это все было не более чем слухи.

Skies Of Arcadia ныне завоевала множество поклонников и ценителей JRPG, благодаря уникальному миру, где весь сеттинг происходит в мире газовой планеты, с летающими островами, магическими лунами и летающими кораблями, выполненные на настоящий пиратский манер, со всякими пушками, черепушками, одежкой, повязкой на глазу и прочей стилистикой. Сочетание пиратской фэнтези атмосферы и столь фантастического мира придали игре уникальный шарм, которого нет абсолютно ни в какой JRPG даже сейчас! А, учитывая её уникальность, отсутствие сиквелов и присутствие лишь на двух консолях, только повышает её ценность. Для любых ценителей JRPG настоятельно рекомендуем к изучению.

Платформа

Как уже говорилось, данная игра вышла на Dreamcast и на Nintendo GameCube.

Перевод

Вышла игра на обеих консолях в Японии, в Америке и в Европе. Так что официальными языками были только японский и английский. А вот с русским ситуация интереснее.

Наибольшее количество поклонников, игравших в Skies Of Arcadia, вспоминают пиратскую версию на Dreamcast. Состояла она из двух дисков и имела единственный в своём роде русский, текстовый перевод от студии Вектор (Vector). По некоторым слухам считалось, что на самом деле перевод делала другая студия, Кудос. Но всё же, это скорее всего делало рук Вектора, так как текст капсом был больше в их духе.

imageimage

А у Кудоса был другой перевод, который был менее популярен из-за непроходимости игры и зависания в конкретных местах.

Само качество перевода Вектора для того времени хорошее. Понятно около 90% сюжета, но бывают редкие проскоки до промт-перевода, например «I’m sorry», могут перевести как «простите», а не как «мне жаль» и прочие отсутствия понимания двусмысленного значения слов. Также у них было два вида вопросительных знаков, где один приплюснутый отвечал как восклицательный. Отсутствовали запятые, двоеточия стояли вместо точек и прочие мелочи.

imageimage

Перевод главного Героя. Vyse переводится как Вайс, но многим он запомнился как Виз (на Кудосе — Вис). Самому пришлось некоторое время с этим смириться.

imageimage

Но, учитывая какие горы текста приходилось переводить, Вектор проделала большую работу.

Несмотря на ностальгические чувства, надо признать, что сама пиратская Аркадия пострадала очень сильно. Оригинальная игра вышла на 2-х grom дисках, которая не помещалась на cd болванках, поэтому пираты из eclipse сжали контент игры, и игра распаковывалась при загрузке, тем самым дав дополнительную нагрузку на железо и задержки, со всеми вытекающими последствиями.

Пиратка славилась очень многими дефектами, как:

Тормоза в интро ролике. Зависание интро ролика на моменте появления Капила.

image

Сильная рассинхронизация звуковых эффектов в геймплее, особенно заметно в моменте использования S-Moves, и в продолжительных роликах. Несколько ускоренный процесс игры, от того звук значительно (порядка секунды на 2-3) отставал от ролика. Тормоза во время загрузки боя. Редкие моменты зависания игры.

Тем не менее, это была эпоха для многих пиратских игр, и это был единственный текстовый перевод игры, так что, даже такое тогда многим прощалось, и все желающие могли спокойно наслаждаться игрой.

На GameCube версии долгое время русского перевода не было. Пока однажды один добрый молодец, именуемый себя как Kosmos или Metafalica и имеющий кличку Ты-крут-Чувак-спасибо-тебе, сделал полноценный текстовый перевод для Skies Of Arcadia Legends. Перевод был завершен в 2015-ом году. Ныне переносится на Dreamcast консоль. В связи с нынешними ультра-мега-современными технологиями качество перевода очень хорошее.

imageimage

Сделан учет даже на грамматику и лексику. Есть запятые, нормальные восклицательные и вопросительные знаки и прочее. Переведены даже монстры.

imageimage

И шрифт у него сделан намного лучше, не чета капсу Вектора.

imageimage

Также переведено само меню игры, названия всех мест, монстров и текст в интро.

imageimage

Познакомиться, поблагодарить и просто посетить сайт переводимых игр от этого мега-Чувака-спасибо-ему можно здесь.

Отсюда у некоторых возникает такой вопрос. В какую же версию тогда играть?

Skies of Arcadia vs Skies Of Arcadia Legends

imageimage

В синем углу ринга Skies Of Acradia, версия на Dreamcast.

В красном углу ринга Skies Of Arcadia Legends, версия на Nintendo Game Cube.

Какие же у них достоинства и недостатки? FIGHT.

Skies Of Arcdaia DC-версия

+: Главным аргументом является мега-крутой саундтрэк, который подпортили в GC-версии. Кто любит и ценит оркестровую музыку, будут смотреть на издателей GC версии как на врагов народа.

+: Мини-игра Пинта, которая происходит прямо на карте памяти VMU. Ныне можно сыграть на эмуляторах NullDC и Makaron. Но не без танцев с бубнами.

+: Длительное время здесь был единственный русский текстовый перевод. Исправлено.

-: Для поиска чамов для Капила, была нужна VMU карта памяти, которая издавала соответствующий писк или отображала сигнал на интерфейсе, если чам оказывался рядом. Если у вас не было соответствующей карты памяти, найти чамы самому было практически невозможно.

-: Мини-игра Пинты работала только на картах памяти со специальным интерфейсом и технологиями. То есть те же VMU. Не имеющие такую карту загружали дополнение и чесали репу, не понимая что делать дальше и забрасывали эту фигню.

-: По сравнению с GC версией, меньше ништяков. А в пиратке так ещё много глюков со звуком и вообще тормоза.

-: Монстры иногда появлялись слишком часто. Не успев повернуть корабль или подумать куда идти дальше, как они тут же вновь нападали не дав и минуту передышки.

-: У игры есть дополнительные Add-on-ы, которые вставляются отдельно. Было исправлено. В отдельных торрент-трекерах не только их сразу внесли в игру, но и улучшили графику, пропатчили до 60 ГЦ, VGA и прочие улучшения.

Для желающих установить Add-ona без заморочек на эмуляторе можно ознакомиться тутЗдесь же узнаете о том как запустить Пинту.

Skies Of Arcdaia Legends GC-версия

+: Лёгкое улучшение графики.

+: Новые сюжетные сцены, раскрытие новой биографии о прошлом у персонажей.

+: Более удобный поиск чамов для Капила. Нет нужды в писклявой VMU карты памяти.

+: Враги встречаются реже, опыта дают больше. Не надо больше опасаться, что при решении пазла вас будут каждые пять секунд штурмовать монстры, сбивая вам мыслительный процесс.

+: Общие улучшения технической части. Меньше загрузок, больше плавности.

+: Игра умещена в один диск.

+: Множество новых дополнений: новые 24 открытия. Дополнительные квесты, как новый ивентный босс Пистоль, поиски Лунных рыбок, захват разыскиваемых преступников. А к концу игры есть несколько особо крутых секретов, до которых может добраться не каждый, например новое сильнейшее оружие для Вайса, свой супер-босс, подобия Omega-Weapon из FF, и прочие крутые ништяки.

+: Все дополнения для DC версии здесь уже есть. Не надо никаких ухищрений с загрузками адд-онов.

-: Сокращение некоторых названий Save-поинтов. Связано с техническими ограничениями.

-: Из-за умещения в один диск, понижение качества саундтрэка игры до 16-и битной и/или с более скудным количеством использования инструментов в музыке, сделав её более «синтетической», чем живой и оркестровой. Любителей крутой оркестровой музыки от Ютаки Минобэ и Тацуюки Маэдой ждет небольшое оскорбление по ушам.

-: Нет квеста Пинты. Все предметы которые можно добыть оттуда теперь розданы новым боссам.

-: Некоторое время не было никакого русского перевода. Мега-чувак Kosmos исправил это недоразумение.

Итог:

Так как от квеста Пинты игроки немного теряли и все вещи которые там можно добыть отдали новым боссам, то фактически главным аргументом Skies Of Arcadia DC против Skies Of Arcadia Legends GC было то что у неё нормальный и очень крутой саундтрэк, который несомненно являлся важной частью атмосферы игры.

А в Skies Of Arcadia Legends сей саундтрэк был немного ослаблен. Тем не менее за Legends стоит куча других ништяков, улучшение технической части и более лучший текстовый перевод. Так что, с одной хоть и важной оговоркой, Skies Of Arcadia Legends WINS! Она в общих чертах лучше оригинала. Так что если вы новичок в игре и очень цените геймплейные особенности игры, то несомненно стоит брать GC версию.

Тем не менее, для ностальгирующих по DC версии, есть и некоторые основания не переходить на GC версию. Если для них важнее сюжетная часть и музыкальное сопровождение и их так не пугают пиратские технические огрехи как новичков, то DC версия им может оказаться предпочтительнее.

Данное прохождение будет ориентировано на GC версию с небольшими отсылками, редкими уклонами на DC-версию.

А лучше ли Японская версия Eternal Arcadia?

У многих знатоков японской масс медии возникает этот вопрос. Так как японские сею гораздо лучше английских, а в самой Японии более лояльно относятся к игровой цензуре.

На счет цензуры так и есть. Некоторые острые моменты были убраны в Американской и Европейской версии. В частности немного «подправили» одежку у Вигоро и Беллезы. Были полностью убраны табак и курение, особенно у одного из главных персонажей — Гилдера. Алкоголь, вроде настоящего пива, рома и прочих прелестей для настоящих пиратов, был заменен на локву. Упрощена исламская атмосфера города Насра и Марамбы. Многие персонажи, в японской версии, приветствуют словом salam («привет» на арабском), это тоже было убрано.

Отдельные сюжетные моменты были тоже заменены:

  • Например, в Японской версии Айка сравнивала мужиков-бабников с тараканами и говорила, что она не любит две вещи «тараканов и призраков». В американской она просто сказала, что не любит «грязных старых мужиков и призраков».
  • Гилдер более «грязно» намекает на свои наклонности к сексуальным приключениям с женщинами. В Японской версии он сказал Вайсу, что он очень любит находить в женщинах что-то новое, в то время как в американской версии он начал их сравнивать с закатом.
  • В японской версии ни разу не упоминали, что действия игры происходят в мире, именуемой Аркадией. В Американской версии пару раз таки об этом упоминали.
  • В японской версии Рамирез был более сильно одержим Лордом Галкианом (Галсианом, в переводе Вектора). Он о нём упоминал куда более часто и более фанатично, вплоть до возможно потенциальной…экхем…любви к нему. В американской версии решили яойщиц приструнить.
  • И тому подобное.

Были ещё упрощены некоторые словесные сочетания. Например, в японской Аркадии очень популярно японское слово Kou, которое использовали всё что-либо связанное с магией и лунами. Дословно оно переводилось как Beam (Луч).

Например, Moon Stone Cannon, в японской версии пишется как MoonBeam Cannon, а местная магия переводилась как Beam Art.

S-Moves приемы при анимации нельзя было скипнуть.

Были так же изменены некоторые названия:

Rhaknam в японской версии именовался как Mobys. Dhabu был Kururu. Деньги Gold были Rich. Ну и магия была Koujutsu (Beam Art).

А вот по части озвучки мы не теряем практически ничего. Основные реплики персонажи произносят только во время использования супер приемов S-moves, в сюжете они в основном произносят лишь междометия и очень короткие реплики. И с этим английская озвучка справилась очень даже круто. Не известно связано ли это с тем, что озвучивающим попросту немного надо было переводить, или за ними просто был высокий стаж работы или то и то, но голоса у них поставлены великолепно.

По крайне мере милый смех девушек, легкий баритон и английский акцент Гилдера (до сих пор тащусь от его крутяцкого «C’mon. Dance for me.»), пафосный возглас Вайса, ворчливое бурчание Драхмы и прочие нюансы радуют не меньше чем японские сейю.

Эмуляция

Эмуляция Dreamcast-версии Skies Of Arcadia

NullDC r150

imageimageimageimageimageimageimageimageimageimage

Эмуляция на троечку. Ускоренный звук. Легкие тормоза, множество дырявых текстур, ветряных зон локаций, слабый туман, местами отсутствующий. Большие проблемы с отображением лучей света.

imageimageimageimage

Но игра играбельна и полностью проходима.

Demul 582

imageimage

Эмуляция внешне выглядит намного лучше. Казалось бы она идеальная, даже сохраняться в ручную можно. Однако, были неоднократные жалобы о зависании и непроходимых глюков отдельных сюжетных моментов.

Например, события на острове Горе Лунного Камня, которые можно обойти только через эмулятор на NullDC.

imageimageimageimage

Эмуляция Game Cube версии Skies Of Arcadia Legends

Dolphin 5.0 — 1424

imageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimage

Качество эмуляции целиком зависит от вашего железа.

imageimageimageimage

На средних и низких компьютерах вас ждет много тормозов, заикание звука и прочие «радости».

Людям с топовым железом бояться нечего. Игра полностью проходима и почти идеальна, за исключением легких, редких текстурных шероховатостей и редких падений фпс в использовании приемов монстров и отдельных роликов. На последних версиях эмулятора скорость возросла значительно, и если вы не будете жадничать с настройками, то игра станет идеальной даже на среднем железе.

Управление

Где что нажимать, чтобы понять как эта игра работает.

Dreamcast-версия

 image

Аналоговая кнопка – передвижение персонажа, выбор действия, команды.

D-pad кнопка – передвижение персонажа, выбор действия, команды.

Start кнопка – включение/отключение мини-карты, скипнуть анимацию S-move. Включить меню на корабле.

Y кнопка – режим обзора вне боя, переключение стихий оружия во время боя. Открыть карту на корабле.

X кнопка – открыть игровое меню вне боя, открыть экран статуса всех персонажей во время боя.

B кнопка – кнопка отмены и возврата.

A кнопка – кнопка взаимодействия, подтверждения, разговора и задействования.

L триггер кнопка – поворот камеры влево. Работает и в не боя и во время боя. Опускает корабль.

R триггер кнопка – поворот камеры вправо. Работает и вне боя и во время боя. Поднимает корабль.

Game Cube-версия

image

L триггер кнопка – возвращает камеру в изначальную позицию. Поднимает корабль.

R триггер кнопка – возвращает камеру в изначальную позицию. Опускает корабль.

Аналоговая кнопка – передвижение персонажа, выбор действия, команды.

D-pad кнопка – передвижение персонажа, выбор действия, команды.

Start кнопка – включение/отключение мини-карты. Скипнуть анимацию S-move. Включить меню на корабле.

Z кнопка – включение/отключение мини-карты. Скипнуть анимацию S-move. Включить меню на корабле.

Y кнопка – режим обзора вне боя, переключение стихий оружия во время боя. Открыть карту на корабле.

X кнопка – открыть игровое меню вне боя, открыть экран статуса всех персонажей во время боя.

A кнопка – кнопка взаимодействия, подтверждения разговора и задействования.

B кнопка – кнопка отмены и возврата.

C-аналоговая кнопка – управление камерой, управление высотой корабля.

Для основного понимания игры этого достаточно. Теперь поговорим о геймплее.

image

Автор Eterni 25 декабря 2016, 20:54 (721 просмотр)
Комментарии

Отлично, начало нового прохождения)

По поводу тормозов на dreamcast, оригинальная игра, которая вышла на 2-х grom дисках не помещалась на cd болванки, поэтому пираты, кажется из eclipse, которым мы обязаны появлением в интернете многих оригинальных образов игр, сжали контент игры, и он распаковывался при загрузке, тем самым давая дополнительную нагрузку на железо и задержки. Наши пираты тут ни при чем.

PS Оригинал на GD Rom дисках не тормозит.

AlexLAN, Отнюдь. В игре конечно есть общие загрузки, но дополнительные тормоза при загрузке битв это скорее всего их работа. По крайне мере я пробовал английскую и пропатченную версию, там загрузок гораздо меньше, хоть и тоже есть.

Ну и в комментариях на торрент трекерах читал об этом.

Eterni, а английская на CD диск влазила? Если да, то это как раз пожатая версия.

AlexLAN, На два диска.

Eterni, на два cd диска?) Это важный момент

AlexLAN, Пардон ошибся. Английскую я пробовал пропатченную версию, у которых тормозов нет. А Сейчас пробовал английскую на двух дисках.

А там ведь и правда, те же тормоза и тот же зависание в интро с Капилом.

Поправил.

На DC было 2 перевода на русский: один от Vector, на котором игра полностью проходима, один от Kudos, на нём игра непроходимо висла (на битве с Рамиресом, вроде, уже не помню). Основные отличия: у Vector — имя героя Виз, у Kudos — Вис и встроен взломщик игры при запуске диска.

BlindHawkEye, Про Кудос не знал. Спасибо, добавлю.

Как вы так красиво текст делаете? Все по ширине, картинки так аккуратно сделаны :( Как не пытался сделать, ничего не получается =_= Подскажите, если не секрет :)

+6

Witekk,  Текст по ширине — в оформлении страницы игры прописать
#main-block {
text-align: justify; }
Картинки обычно выставляются под размеры 350 px, но их можно самопроизвольно увеличивать и уменьшать.

+6

Witekk, я делаю всё проще. Переключаемся на простой редактор (жмакаем «Выключить редактор») и изменяем начало кода в абзацах (<p>текст</p>) на:

<p align="justify"> -- для выравнивания текста абзаца по ширине;

<p align="center"> -- по центру.

Так же по центру можно выставить и картинки, которые заключены в абзац (<p>картинка</p>). В менюшке выбора картинок выбираем размер 350px -- две такие картинки как раз умещаются в ширину страницы (710px), как и сделано в этой статье.

+6

Krasnodalev, Я бы не назвал это проще.

Мне проще сразу с ворда скопировать текст и картинки по центру, чем к каждому абзацу и к каждой картинке что-то прописывать. Да и быстрее получается. Но тут, конечно, каждому своё.

+6

Eterni, это да ) А вообще, посоветую Witekk'у взглянуть на статью нашего друга: >клик<, и по вопросам кода смело обращаться к нему лично тоже.

+20

Большое спасибо :)

Skies of Arcadia является тактической JRPG

Все-таки очень странно мне это читать… В ней тоже присутствуют тактические баталии, как в Suikoden'е? Все равно, по моему так не говорят.

Думаешь упоминание обоих названий в заголовке хорошая идея? Или же в самом прохождение ты будешь писать просто Skies of Arcadia? 

P.S. Поставь переходную ссылку на след.статью.

P.P.S. Интересная статья, но надеюсь эмуль мне настроят за меня.

Harle, как в Suikoden'е, как в Грандии, как и в ранних FF. Хмм, тогда как же лучше сказать? Вроде так даже википедия, иногда, выражается.

Задумывался над тем, что захотят ввести в поисковике Eternal Arcadia, и решил её вписать. Тем более что это её первоначальное название. А Legends уже последняя. Вот и решил два названия написать. Плохая идея?

Совсем забыл, спасибо что напомнили, поставил.

Он не сложен в усвоении, но если что, я думаю у вас найдётся человек, который поможет даже в такой тяжёлой ситуации. Ещё на Emuplace можно посмотреть.

Eterni, «Skies of Arcadia является японской ролевой игрой (англ. JRPG)». Это все таки лучше говорить ко всяким Тактикам огр и Дисгаям.

Мне бы хотелось, чтобы для этих целей нам служили метки с соответствующими названиями, что мы специально проставляем. Я тебя понимаю, просто думала игра очень известна именно под названием «Skies of Arcadia», и уже укоренила за собой это имя. «Legends» в любом случае выпадает (Skies of Arcadia ведь уже написано и так), а по японскому варианту — маловероятно, что будут искать.

Мейби.

Harle, Лады поправил.

Название сократил.