^

Valkyria Chronicles III

Альтернативные названия Senjou no Valkyria 3 ~Unrecorded Chronicles~
Разработчик Sega
Официальный сайт valkyria3.jp
Платформа
Жанр
Год выхода игры 2011
Релизы
Рейтинг 166 место (124 SFP)



Нужна помощь?

Вы можете задать любой вопрос или попросить совета по этой игре. Это займет совсем немного времени.

Задать вопрос



Описание игры

Третья по счёту часть саги о Валькириях является своего рода побочной историей к сюжету первой игры сериала. Valkyria Chronicles III расскажет историю доселе неизвестного отряда Безымянных, эдакого штрафбата в рядах галлийский войск, состоящего из разных преступников и преступниц. В отличие от предыдущих двух игр, третья часть более взрослая и акцентирует внимание игрока не на войне за галлийские земли, а на войне за право человека быть человеком. Игрок в лице командира Безымянных, Курта Ирвинга должен будет найти ответы на многие морально-этические вопросы.

Игровая механика со времён первой части саги не изменилась — всё так же придётся шевелить мозгами и пальцами, продумывая тактику миссий и прятаться от вражеского огня за укрытиями.







Инглишь завезли Х) любительский.

Круто! Правда пока подожду пока всё допереводят и баги пофиксят.

Наконец-то! Тэйк дэт, Сега, беач!

Не понял юмора в выкладывании неполного, а самое главное — невычитанного (20% только) перевода.

@dameon писал:

Не понял юмора в выкладывании неполного, а самое главное — невычитанного (20% только) перевода.

@dameon писал:

Хм, в принципе, как разработчик перед пользователем, ты должен отчитываться, иначе об игре пользователь не узнает, а значит и ждать не будет.

@dameon писал:

у пользователя есть и другие игры, которые он ждет, если не говорить вообще о других интересах. Поэтому второй этап — пользователь не должен забывать о проекте. Нет-нет, не все такие фанаты, чтобы помнить от анонса до релиза.

Какая короткая…память.

@Chronos писал:

Какая короткая…память.

 Переводчики теперь стали разработчиками? Да Sega вообще может прикрыть перевод, если узнает о нем. Тоже мне, пример нашел.

@dameon писал:

Переводчики теперь стали разработчиками?

Если нет, то какого хера ты мне начало втирать про то, что разработчик должен отчитываться перед юзером, когда комментировало новеллизацию, лол? Ну и, да, без соответствующих навыков ты даже не разберёшь игру для перевода. И как то, что Сега может что-то прикрыть, соотносится с прокомментированным мной?

Я таких людей уважаю, но почему все встало!

@hardtarget писал:

Я таких людей уважаю, но почему все встало!

 Проблемы со свободным временем для перевода. Стараемся как можем.

Перевод на русский, как я понимаю, накрылся?

@Chronos писал:

Перевод на русский, как я понимаю, накрылся?

 Переводчик в ближайшее время уедет в Японию на месяц-2, после этого перевод возобновится.

Англичане тоже зачесались. Кто же успеет раньше?

1339105499.jpg

если будет англ- буду в него играть. Ляпы хоть не так будут в глаза бросаться.

@dameon писал:

Англичане тоже зачесались. Кто же успеет раньше?

 У нас с ними немного разный способ работы. Может быть через месяц можно будет делать выводы в скорости). Они вроде как переводят по одной главе, и сразу там производят всю корректировку.

@Lahli писал:

если будет англ- буду в него играть. Ляпы хоть не так будут в глаза бросаться.

Мм, ляпы?

неточности перевода

Ура товарищи! В течении часа выложу несколько скриншотов третьей версии перевода игры! Ждём! =);) А через день-2 выложу скриншоты и видео 4-ой версии перевода. Помним что это лишь альфа-версия перевода. До беты ещё далеко))).

Да уж. Поскольку альфа идет раньше беты, то реально далеко ^^

А скриншоты — это хорошо.

@Ellen Rise писала:

Да уж. Поскольку альфа идет раньше беты, то реально далеко ^^

А скриншоты — это хорошо.

 Благодарю :D. Лопухнулся…

Я вообще не сторонник критиковать чужие работы, какие бы они не были, ибо труд все равно, но есть ли в команде переводчиков редактор? В плане проверки фраз на кривость звучания и придания им вида человеческой русской речи.

@dameon писал:

Я вообще не сторонник критиковать чужие работы, какие бы они не были, ибо труд все равно, но есть ли в команде переводчиков редактор? В плане проверки фраз на кривость звучания и придания им вида человеческой русской речи.

 Это была пробная версия без участия редактора-дизайнера и корректора. Эффект шлифования, думаю слышал о таком. Пока что это что-то на подобии набросков. Чтобы просто посмотреть как русский текст вставится в игру.

русский будет?

@ARTZ писал:

русский будет?

 Естественно. Мы переводим игру на русский язык.

@Chronos писал:

Кстати, недавно наткнулся: http://gallianliberationfront.blogspot.com.au/

Не думаю что из этого выйдет что-то дельное. Ведь Сега перестала поддерживать Европу для консоли PSP.. Только если сделают для PS Vita, и то на вряд ли.

Естественно. Мы переводим игру на русский язык.

Если нужна будет помощь, ты знаешь кого спросить :)

 

@ARTZ писал:

Если нужна будет помощь, ты знаешь кого спросить :)

 Аха). Без проблем).
Но пока что нам нужна помощь только в дизайне. Ну и чтобы ускорить процесс (т.к. наш второй переводчик временно отошёл от дел и помогает с переводом довольно редко) нам нужен ещё 1 переводчик с японского языка.

я по японски знаю 3 слова. Подойду? )))

@ARTZ писал:

я по японски знаю 3 слова. Подойду? )))

 :D нууу, сложный вопрос т.к. я тоже знаю по японски не больше 4-ёх слов))).

А дизайнерские способности как?)

@Gohapsp писал:

А дизайнерские способности как?)

Я с самого начала не понял этот момент. Что там дизайнить? О_о

@Gohapsp писал:

Не думаю что из этого выйдет что-то дельное.

Я тоже. Ссылку кинул ради интереса.

@Chronos писал:

Я с самого начала не понял этот момент. Что там дизайнить? О_о

 Эм, как бы — текст). Ты же не думаешь что в игру можно просто так вставить русский текст, и всё?)

Если смогу — сниму видео и покажу что из этого может получится :D.

@Gohapsp писал:

Эм, как бы — текст).

Я, наверное, отстал от жизни. Что такое «дизайн текста» в процессе локализации игры? Редактирование графических надписей что ли?

@Gohapsp писал:

Ты же не думаешь что в игру можно просто так вставить русский текст, и всё?)

Настройкой отображения символов занимаются прогеры, ибо это чисто техническая/софтверная проблема, если речь об этом.

@Chronos писал:

Я, наверное, отстал от жизни. Что такое «дизайн текста» в процессе локализации игры? Редактирование графических надписей что ли?

 Стиль шрифта, размер и т.д.

Затем, загрузочный экран, там тоже свою фишку вставим.

@Chronos писал:

Настройкой отображения символов занимаются прогеры, ибо это чисто техническая/софтверная проблема, если речь об этом.

Вот именно что они занимаются редактированием и корректировкой текста, но не выбором шрифта и т.д.)

@Gohapsp писал:

Вот именно что они занимаются редактированием и корректировкой текста, но не выбором шрифта и т.д.)

Всем, что связано с отображением текста (в том числе и выбор/настройка шрифта), должны заниматься именно кодеры, а не какие-то дизайнеры, ибо, опять же, это чисто техническая проблема.

P.S. Посоветую использовать максимально читаемый шрифт, можно даже Ариал.

Ноу комментс.

1318440178.gif

@Derfas13 писал:

Ноу комментс.

Тогда что ты здесь забыл?

Кодер проходил мимо.

а Хронос то о5 на раздаче.лишь впустую.

@Derfas13 писал:

Кодер проходил мимо.

Догони его.

@ARTZ писал:

а Хронос то о5 на раздаче.лишь впустую.

Написал человек, который по сабжу вообще ничего не написал, лолище.

Разуй глаза

@ARTZ писал:

Разуй глаза

Разул. По вопросу о некоем «дизайне текста» ты ничего не написал. Свободен.

Зато ответил насчет перевода,а свободкать свои друзьям будешь,раз они такое терпят.я все сказал.

В общем, переведено несколько глав, сегодня оценил перевод. Пока есть несколько проблем с шрифтами. Будем исправлять. Скоро выложу несколько скриншотов, а чуть позже и сам видеоролик с переводом.
Но сразу предупреждаю что это далеко не завершённая версия. Текст будет переписываться ещё несколько раз и доводиться до орфографического и грамматического ума :D.

Эх, как жаль, что англ. перевод абортнули. :(

@Shadowserg писал:

Эх, как жаль, что англ. перевод абортнули. :(

 сейчас занимаемся переводом игры на русский язык. =);)

@Gohapsp писал:

сейчас занимаемся переводом игры на русский язык. =);)

Оу? Сайт/форум имеется?

Ну, официальный сайт — pspiso. На днях создадим поддомен посвящённый команде переводчикам. На данный момент имеются затруднения с дизайнерами (чтобы подстроить текст под игру). Ну и если переведём игру, то возможно возьмёмся за Final Fantasy Agito (Type-0).

Вот за Валькирию большое человеческое спасибо. Удачи.

@Chronos писал:

Вот за Валькирию большое человеческое спасибо. Удачи.

 Да пока что не за что, но надеюсь что всё закончим до конца т.к. перевод идёт, и это главное.
Спасибо).

Тратить силы на Типо-0 смысла нет, даже если успеете раньше Скворцев, то ненамного, а текста там прилично. Что хоть за переводчики? Спецы в своем деле?

@dameon писал:

Тратить силы на Типо-0 смысла нет, даже если успеете раньше Скворцев, то ненамного, а текста там прилично. Что хоть за переводчики? Спецы в своем деле?

 Ну, знатоки японского и английского языка).

Хм, так Сквары же пока не собираются переводить Агито на английский? И уж тем более на русский :D. А её перевод действительно будет долгим. Если не найдём ещё переводчиков с японского, то перевод может затянуться на год (По Агито).