^

Новости от переводчиков Exclusive

Мы, видимо, последний сайт, который о них пишет, но все не зря — возможно скоро увидим еще один переведенный проект.

И это Odin Sphere. Никто особенно не удивился, когда анонсировали игру (проект довольно нишевый), и едва ли кто-то ждет его именно на русском… но все же здорово, что-то новое выйдет на родном языке.

Что касается остальных новостей… позволю себе  скопипастить:

1. Мы живы.
2. Все переводы заморожены.
3. Ждать в ближайшее время стОит… Odin Sphere. RangerRus обещал закончить инструментарий.
4. Тфу-тфу-тфу.
5. ?????
6. PROFIT!!!

http://ex-ve.ru/%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D1%81%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0-%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0.html

Автор dameon 18 июля 2014, 05:48 (833 просмотра)
Комментарии

И впрямь отрадно, что парни ещё живы.

Я жду.

А вообще лучше бы уже какой-нибудь умелец Princess Crown перевел бы на инглиш, а то работы пилятся давно (судя по датам постов, если погуглить), а результа до сих пор никакого. Конечно играть в японку и при этом лазать за переводом в мануал — это забавно, но надоедает быстро. 

Суть только в том, что это скорее проект Alliance, чем эксклюзива. Из эксклюзива над игрой работал 1 человек и все.

Она и так на русском есть, даже с каким- никаким голосовым переводам X)

Лучше бы они русскую озвучку добавили в Драгон Квест 8.

+31

Фандаб не нужен.

+4

Или Персону 3 бы доделали, например.

+52

Блин, почему каждая инфа по добровольному переводу сразу собирает кучу всяких советчиков, которые знают, что лучше делать? Сами в своей жизни ни одной игрушки не расхакали, и пол абзаца не перевели, а лезут советовать. «Лучше то», «лучше сё». Как можно быть такими — я не знаю. Попробуйте сначала хотя бы перевод на денди сделать.

И смысл «перевод на денди» делать? Кому он нужен? И, между прочим, добровольные переводы очень часто делаются на средства, а именно деньги, фанатов. И Эксклюзив не раз этим грешил. Так что почему бы тем, кто будет играть, и не вставить свое веское слово? Всё равно переводчики никогда не слушают.

Смысл уже не сколько в рентабельности, сколько в сложности. На денди, как правило, даже сжатия текста нет особого, и с выводом на экран нет заморочек. Чем новее приставка — тем сложнее архитектура. Расхакать пс2-игру и расхакать  игру на SMD, допустим — две большие разницы с перекосом сложности в сторону первой. Это только вопрос хакинга. Процесс перевода — тоже проблемный, количества текста в таких играх переваливает за приличную книжонку, например только в покемонах на гба около 700кб текста (попробуйте перевести хотя бы 34 кто-нибудь), что уж говорить о таких вещах. На какие деньги? Не смеши меня, там хоть тысячи две набралось-то? Что, прикажешь переводчикам на эти деньги жить, пока переводом занимаются? Так что почему бы тем кто будет лишь играть не засунуть своё веское в сансару, а самим не удалиться в нирвану. Или хотя бы помочь; хакингом или переводом. 

но ведь если подумать, то перевод не для переводчиков делается. делают фанаты для фанатов и то, что нравится одним, совсем не факт, что понравится всем. да и сама организация процесса — самая главная, наиважнейшая часть — чаще всего хромает на обе ноги. просто потому, что не умеют.

теперь от обратного. фанат-потребитель привык потреблять качественный продукт от издателей, потому и критерии к фанатским переводам вполне суровые. потребитель не знает всей подноготной, да ему по большому счёту наплевать и я могу его понять. это напрямую касается и «попробуйте сами что-то сделать».

можно ещё долго спорить о качестве дилетантских переводов, теории перевода в принципе и перевода на русский язык в частности, но фигня это.

в сухом остатке — если ты что-то сделал хорошего, не надо кричать что ты лучше других, и уж тем более обвинять кого-то в несостоятельности. как там за бугром говорят, actions speak louder than words.

но ведь если подумать, то перевод не для переводчиков делается. делают фанаты для фанатов и то, что нравится одним, совсем не факт, что понравится всем. да и сама организация процесса — самая главная, наиважнейшая часть — чаще всего хромает на обе ноги. просто потому, что не умеют.

Ты видимо совсем ромхакеров-переводчиков не знаешь. Их любимая фраза — «перевод в первую очередь делаешь для себя». И это так. Да, определённый профит в виде ЧСВ от благодарных людей есть, но это второй план.

теперь от обратного. фанат-потребитель привык потреблять качественный продукт от издателей, потому и критерии к фанатским переводам вполне суровые. потребитель не знает всей подноготной, да ему по большому счёту наплевать и я могу его понять. это напрямую касается и «попробуйте сами что-то сделать».

Ё-моё…за продукт издателей фанаты платят хрустящие денежки. Поэтому в случае с переводом на бесплатной основе вы можете уверенно пойти лесом со своими идиотскими «суровыми требованиями». Хотите иметь на что-то право — идите мучайте издателя с локализацией и платите за это деньги. В остальном проследуйте в сторону трёх букв любого приглянувшегося алфавита.

можно ещё долго спорить о качестве дилетантских переводов, теории перевода в принципе и перевода на русский язык в частности, но фигня это. в сухом остатке — если ты что-то сделал хорошего, не надо кричать что ты лучше других, и уж тем более обвинять кого-то в несостоятельности. как там за бугром говорят, actions speak louder than words.

Вообще разговор тут был изначально не о качестве, а об указке ЧТО лучше переводчикам переводить вообще. Вопрос КАК переводить — болезненный и сложный, каждый решает его по-своему. Я решаю его так же, как и многие переводчики: советуюсь только с людьми, которым доверяю, остальные с их указками «как лучше» могут пройти дальше. Хотя, ещё раз повторюсь: изначально было негодование по поводу вообще того, что переводчикам указывают, за какой перевод им браться.

Hidon, вы из параллельного мира прибыли? Где вы видели фанатов, радеющих за качество и выросших на лицензии, а не кривых пиратках? Фанаты орут «ура» даже если промт вставить, а если его чуть причесать, то вообще восторг и лавры. А если кто-то решит вякнуть, что качество ни к черту, то его запинают массой: «Зато быстро», «Зато на понятном языке», «Зато сделано» и т.п.. Так что качественно переводчики делают не для них, а для себя, своего ЧСВ, совести, респекта в кругу фан-переводчиков и, иногда, пары-другой знакомых, чье мнение они уважают. Ну а потому переводчики и решают, что и как переводить, исходя из своих интересов.

2 Rev:

видел, видел, не надо ровнять всех под одну гребёнку. например спросите у фанатов fallout1-2, игравших в переведённые фаргусом версии, что они думают о переводе от 1с.

а про «для себя» — ерунда. человек — животное стадное, поэтому ему надо признания. это если не брать в расчёт бабло. и даже если кто-то что-то делает «для себя», то корыстные цели преследуются всегда. знаете такое слово — портфолио?

2 ShadowScarab:

ну да, каюсь, был пьян. по поводу «что переводить» — согласен. ну а по поводу «как» — тема не просто больная, по таким темам диссертации пишут, а потом коллегия спорит до хрипоты.

+8

Захожу в подобные треды чтоб потешить самолюбие, читая комментарии с мольбами о переводе.