^

Aksys о локализации Sorcery Saga: Curse of the Great Curry God

1387120229.JPG

Sorcery Saga: Curse of the Great Curry God — это jRPG, разработанная компанией Compile Heart. Главной героине — ученице магической академии, Пупуру — нужно пройти испытание и добыть реликвию в магической башне Мадо в качестве выпускного экзамена. Но вместо этой реликвии она находит… старую книгу, полную рецептов карри.

Недавно «Siliconera» взяла интервью у Mike Engler из Aksys о том, как компании пришла в голову идея локализовать игру на PlayStation Vita и о трудностях перевода. А ещё так, между прочим, спросила о том, может ли компания взяться за перевод Fate/Extra CCC

Примечание: под спойлерами — личное мнение; им можно пренебречь.

1387121459.png

► Журналисты поинтересовались что же послужило причиной выбора именно этой игры.

«Нам было весело играть в эту игру. Некоторые из нас не любят игры такого стиля. Но учитывая то, что в нашем портфолио слишком мало игр, которые так милы на вид, но иногда причиняют адскую боль во время прохождения, мы сошлись на мнении, что идея о локализации этой игры не так уж и плоха.»

► Суть игры заключается в том, что вы отправляетесь в опасные приключения для того, чтобы раздобыть составляющие для… легендарного карри?!

«Да, так и есть. И в этом вся привлекательность игры: разрыв между историей игры и её геймплеем. Для того, чтобы выполнить такое простое на первый взгляд задание игроку придётся изрядно попотеть.»

1387122319.png

► Изготовление карри влияет на прохождение подземелий. Какие виды пряности можно изготавливать героиней?

«Итак, Pupuru может изготовить на скорую руку аж 28 видов карри (29, если учитывать и «Легендарный Карри»). Если изучить внимательно список, то в нём можно найти аналоги реальных названий сортов карри плюс некоторые несложные названия, а всё из-за жуткого ограничения в количество символов… Но обычная пряность для курицы не подымет автоматически ваш уровень или снимет отрицательные статусы, которые на вас могут наложить монстры…
Что касается других видов: есть Wild Curry, Maiden Curry, Kitty Curry, STAR Curry и пр. Но вот преимущества, которые даёт использование этой специи, придётся обнаруживать вам самим.»

1387123549.png

► Тяжело ли было локализовать такой проект?

«Процесс перевода Sorcery Saga был не так уж и тяжёл: в истории много комических моментов, которые вполне понятны обычному человеку, а не основаны на каких-то непонятных каламбурах. Тут юмор ситуативный, похож на циничную версию сериала «Друзья»: он основан на недопонимании и столкновении характеров.
После прохождения первого подземелья, когда вам будет доступна уже большая часть персонажей, вы заметите, что каждый из них ведёт себя достаточно своеобразно и уверен, что так вести себя вполне приемлемо. Каждый из них воспринимает реальность по-своему (напоминает сериал «Сайнфелд»). Что касается подхода к переводу, то я пытаюсь работать уже над имеющимся текстом и пытаюсь сохранить смысл, который вложил в него автор. К счастью, у меня патологическое предрасположение к юмору такого рода, что использован в игре, поэтому процесс перевода текста истории (и части названий вещей) заключался в поглощении огромного количества кофе ради того, чтобы как можно дольше бодрствовать и держать в голове целый кусок сценария, который переводишь.
Для того, чтобы переведённый текст больше соответствовал оригиналу, пришлось отказаться от шуточной ненормативной лексики («crud», «heck» и т.д.), но подчеркнуть странности и причуды каждого из персонажей. Благодаря такому подходу мне удалось лучше передать их черты характера.
Юмор в игре, по большому счёту, основан на бесконечных столкновениях характеров персонажей, поэтому передавать это обычными «шутками» было бы неправильно. Правда иногда приходилось слегка изменять смысл сценки — ведь некоторые национальные особенности японского юмора трудно понять другим культурам. Вот тут я использовал намёки. Огромное количество банальных намёков.»

1387122982.png

► Что такое «Kuu»?

«Это жизнь. Это надежда. Это яркое светило праведности, чьи лучи пронзают тьму конца света. Но на самом деле Kuu причинило мне много неудобств. Пришлось найти творческий подход в использовании местоимения, ведь на самом деле игра не даёт чёткого определения, чем же является это Kuu

► Вы работали над Fate/Extra. А мы слышали, что вы купили Fata/Extra CCC… Так что, Askys взялась за локализацию?

«Хм… Да, я слышал, что игра вышла в Японии. Fate/Extra — отличная игра, и я советую всем поиграть в неё, только не начинать сразу же за Caster, разве что вы умышленно хотите усложнить первые часы геймплея. А мой ответ на вопрос: да, я люблю карри.»

Спойлер

Mike Engler очень странно уклонился от ответа на вопрос. Темнит, зараза… Может надежда на локализацию есть.

Автор Ле Ренар 15 декабря 2013, 18:05 (1013 просмотров)
Комментарии
IV.4. Во вступительной записи (до тега cut) нельзя помещать заголовки (теги H3 и H4), таблицы, видео, спойлеры и другие активные элементы. Также во вступительной записи запрещено выделение текста полужирным и курсивом (исключение: можно выделить важную информацию, которую пользователю желательно прочитать перед переходом к полной версии публикации).

@Derfas13 писал:

можно выделить важную информацию, которую пользователю желательно прочитать перед переходом к полной версии публикации

Сейчас уберу, но нужно оставить выделение о Fate/Extra CCC — тут желательно прочитать перед тем, как перейти к полной версии (верней наоборот — это заставит перейти к полной версии, так как вообще интервью брали о процессе перевода и локализации совсем другой игры).

Мне одному хочется, чтобы нишевые издатели вместо локализаций такого дна занимались локализациями нормальных визуальных новелл типа Ведьмы от Тайп-Мун?

@Chronos писал:

Мне одному хочется, чтобы нишевые издатели вместо локализаций такого дна занимались локализациями нормальных визуальных новелл типа Ведьмы от Тайп-Мун?

Лучше пусть уж хоть что-то переводят, чем вообще ничего…

И да, приятно увидеть старый аватар.

+1

@Ле Ренар писал:

Лучше пусть уж хоть что-то переводят, чем вообще ничего…

Это да. Но если посмотреть на 99% проектов каких-нибудь МангаГеймеров, то напрашивается вопрос: кому и зачем оно впёрлось?

+20

@Chronos писал:

напрашивается вопрос: кому и зачем оно впёрлось?

Ну в этом есть логика. Смотри, кто вообще покупает локализованные игры? Заядлые поклонники? Они заядлые пираты, которые пройдут на япе, ничего не поймя, или скачают со своего любимого трекера. А локализацию обругают, даже в глаза не видя. Анимешники, не очень разбирающиеся в играх? Аналогично, они тоже пираты, привыкшие качать или смотреть онлайн, а не платить. Геймеры? Они пропустят любую игру (или спиратят), если она не появится в их любимой сети в продаже, ну хотя бы в Стиме. Так кто же купит? Только те, кто знакомы с таким жанром довольно поверхностно и не могут сходу назвать трекер, где такое взять, либо играли в другие игры компании и хотят еще чего-либо от них. Лицензия же стоящих игр стоит дороже, чем всякого не пойми чего, а продажи будут те же. Смысл покупать что-то с именем?

Всё хорошо. Только это ВИТА. Её не спиратили же… :)

@Ле Ренар писал:

Всё хорошо. Только это ВИТА. Её не спиратили же… :)

Разница? «Они пропустят любую игру», раз уж нет приставки и эмуля, то подавно.

@Rev писала:

Так кто же купит? Только те, кто знакомы с таким жанром довольно поверхностно и не могут сходу назвать трекер, где такое взять, либо играли в другие игры компании и хотят еще чего-либо от них

Здесь нет логики. Если ты знаком с тентаклерейпом поверхностно, значит тебе это тупо неинтересно. Если тебе такое неинтересно, ты вряд ли станешь платить 35 баксов за цифровую версию новеллки про тентаклерейп. Это что касается МангаГеймеров. У данной игры несколько другая ЦА, но мой поинт был в том, что лучше пускать средства и время на локализацию более вменяемых вещей, чем на такое.

@Rev писала:

Разница? «Они пропустят любую игру», раз уж нет приставки и эмуля, то подавно.

Не уверен, что аудитория в США вообще пиратством занимается.

@Chronos писал:

Если тебе такое неинтересно, ты вряд ли станешь платить 35 баксов за цифровую версию новеллки про тентаклерейп.

USA. 35USD для них не то же самое, что 35 USD для нас. Логично?

@Ле Ренар писал:

35USD для них не то же самое, что 35 USD для нас

Не в контексте сабжа. Вряд ли даже американский анимешник не поморщится от цены в 35 баксов за что-то под названием Cum on! Bukkake Ranch!.

@Chronos писал:

Если ты знаком с тентаклерейпом поверхностно, значит тебе это тупо неинтересно.

Хм?.. Вспомни свои первые деньки увлечения тентаклерейпом (ну или подставь другой любимый жанр). Первое, что ищет начинающий в этом деле человек: что-то на русском и английском. А это будет довольно поверхностное знакомство. Не всем хватает силы воли перейти на яп.

@Chronos писал:

мой поинт был в том, что лучше пускать средства и время на локализацию более вменяемых вещей, чем на такое.

Мой поинт был в том, что локализация более вменяемых вещей потребует больше денег, а продажи будут те же, так что финансово невыгодно.

@Chronos писал:

Вряд ли даже американский анимешник не поморщится от цены в 35 баксов за что-то под названием Cum on! Bukkake Ranch!.

Но уверенности в этом нет. Есть факт: уровень жизни там гораздо лучше. Есть другой: наш анимешник таки поморщится от такой цены. И всё. Остальное — гадание на кофейной гуще. Я уверен, что Askys не для СНГ старалась, так что…

P.S.: Фу, что за отвратительное название? Нафантазируешь же…

@Ле Ренар писал:

Фу, что за отвратительное название? Нафантазируешь же…

Если бы…

@Rev писала:

Вспомни свои первые деньки увлечения тентаклерейпом (ну или подставь другой любимый жанр). Первое, что ищет начинающий в этом деле человек: что-то на русском и английском.

Если говорить обо мне, то я ничего не искал. Например, с Ксеносагой я познакомился вообще случайно, увидев диск с КОС-МОС на обложке в магазине. Если я что-то и ищу, то подобное тому, что мне нравится, что мне интересно. А если мне что-то интересно, я знаком с этим не поверхностно.

@Rev писала:

Мой поинт был в том, что локализация более вменяемых вещей потребует больше денег, а продажи будут те же, так что финансово невыгодно.

Затраты на локализацию зависят от чего угодно, кроме как от субъективной вменяемости произведения в вопросе.

@Ле Ренар писал:

Есть факт: уровень жизни там гораздо лучше

Ага, особенно в каком-нибудь Детройте.

@Ле Ренар писал:

Фу, что за отвратительное название? Нафантазируешь же…

Сорри, но это официальное английское название реально существующей игры.

@Rev писала:

Если бы…

@Chronos писал:

Сорри, но это официальное английское название реально существующей игры.

«О времена, о нравы…»

@Chronos писал:

Если я что-то и ищу, то подобное тому, что мне нравится, что мне интересно. А если мне что-то интересно, я знаком с этим не поверхностно.

И сколько ВН или jRPG ты купил? Классика, которая попалась тебе до появления скоростного интернета, не считается.

@Chronos писал:

Затраты на локализацию зависят от чего угодно, кроме как от субъективной вменяемости произведения в вопросе.

В чем ты оценишь «субъективную вменяемость»? Я бы в том, насколько тайтл известен, а известность = продажи в Японии = ожидаются высокие продажи у нас = повышение цены на лицензию игры, разве нет? Если же брать малоизвестную игру с менее бредовым сюжетом, то она окажется не зря малоизвестной: там будет хромать геймплей, отправлять в сон сюжет или еще что-нибудь. Можно, конечно, найти редкий жемчуг, но… продажи это все равно не поднимет))

@Rev писала:

Можно, конечно, найти редкий жемчуг, но…

Не такой уж и редкий, но…

продажи это все равно не поднимет))

С продолжением я согласен. Продажи подымает только грамотная пиар-компания и рекламные ходы.

@Rev писала:

И сколько ВН или jRPG ты купил?

ФФ13, первые Хроники Валькирии, Ни но Куни, Энчантед Армс (какое же лютое говно…), Махо Цукай но Йору. А что?

@Rev писала:

В чем ты оценишь «субъективную вменяемость»?

Не «в чём», а «как»: если игра не вызывает фэйспалма, её вполне можно считать вменяемой. К сожалению, Сорсэри Сага не из таких.

К слову, в интервью толстый намёк на локализацию ССС, хыхых ;)

@Chronos писал:

К слову, в интервью толстый намёк на локализацию ССС, хыхых ;)

Выдаёшь желаемое за действительное… Не исключено ведь, что просто попиариться хотят. Ведь вопрос был задан так, что можно мутить и потом сказать: «Да, мы думали о локализации. Но передумали».

@Chronos писал:

К сожалению, Сорсэри Сага не из таких.

Играл?

@Ле Ренар писал:

Выдаёшь желаемое за действительное… Не исключено ведь, что просто попиариться хотят.

Если что-то не планируется, то так и говорят. Когда говорят загадками, переводя стрелки, это значит, что время официального анонса ещё пришло. Не будут же в интервью Силиконере анонсировать локализацию такой крупной игры.

@Ле Ренар писал:

Играл?

«Чтобы понять Цезаря, не нужно быть Цезарем» © Арамаки, Призрак в Доспехах

@Chronos писал:

Не будут же в интервью Силиконере анонсировать локализацию такой крупной игры.

Не будут. Но сомнения всё же есть, причём весьма весомые. Игра вышла достаточно давно, но за неё до сих пор не взялись, зато перевели вот ЭТО. Why? Профит от перевода CCC был бы в разы больше. О Fate в пендосии наслышаны очень даже…

@Chronos писал:

«Чтобы понять Цезаря, не нужно быть Цезарем» © Арамаки, Призрак в Доспехах

Тогда не в счёт. Лично меня, к примеру, интересует мнение отыгравшего. Я до сих пор думаю что лучше купить: 3DS или PSV…

@Ле Ренар писал:

Игра вышла достаточно давно, но за неё до сих пор не взялись, зато перевели вот ЭТО.

Немного истории: оригинальная Экстра в Японии вышла в июле 2010, а в США — в ноябре 2011, а английская версия была анонсирована в июле 2011, спустя год после релиза в Японии. ССС в Японии вышла в марте этого, 2013, года. До следующей Е3 можно не паниковать насчёт перевода ССС.

@Ле Ренар писал:

Я до сих пор думаю что лучше купить: 3DS или PSV

Лучше ВийУ — там будет Байка 2, Икс и ФЭхШМТ. Наверное, будет. Но я не понимаю, зачем меня тут брать в какой-то счёт, если я не пытался склонить кого-то в одну из сторон по отношению к Сорсэри Саге. Игра вызывает у меня фэйспалм -> она невменяемая, не больше, не меньше.

+20

@Chronos писал:

Если что-то не планируется, то так и говорят. Когда говорят загадками, переводя стрелки, это значит, что время официального анонса ещё пришло.

А иногда человек просто не знает. Не на его команде проект или он просто не уполномочен знать такие детали.

@Rev писала:

А иногда человек просто не знает. Не на его команде проект или он просто не уполномочен знать такие детали.

Главный по локализациям не знает, какие проекты у них в планах/в работе? Глупости. Также, глупость и про не его команду: Аксис, как и любая подобная контора — не конгломерат с сотнями работников. В ИксСиде, кажется, всего 8 человек. Ну и да, если чего-то не знают, то так и говорят.

по поводу ССС лично мне кажется, что всё-таки локализуют, но т.к. псп уже мёртвая платформа, то либо: 

а) сначала сделают порт на виту, добавят плюшек, обзовут как-нибуть super-mega-gold и только тогда анонсируют локализацию. тут затрат больше, но игру будут покупать, а не качать с трекеров.

б) могут схалтурить и выпустить как есть, но с локализацией, и только в скачиваемом виде. этот вариант проще, ведь игры от псп можно запускать на вите, но есть большая вероятность того, что игру будут скачивать с трекеров.

лично я за любой вид локализации, т.к. первая экстра зацепила.

@Hidon писал:

лично я за любой вид локализации, т.к. первая экстра зацепила.

Думаю вторая зацепит меньше: там уже всё не так вкусно, хоть некоторые изменения действительно хороши… Да и фансервиса очень много: портит впечатление. Особено Passionlipp(?) — вообще не понимаю КАК можно додуматься втулить такого персонажа в игру?