^

Перевод на русский

1385149391.jpg

С момента начала перевода Red Dead Redemption и DLC на русский язык командой Alliance прошло уже больше года. Для справки, команда Alliance занимается переводами на русский язык игр для PS3 и только для неё. На данный момент перевод уже завершился и начался процесс активного теста. К слову сказать, переведены не только разговоры персонажей, но и фразы, брошенные случайными прохожими, субтитры в видео и даже текстуры!

Прогресс перевода:

  • Текст: 100% (оригинал) + 100% (DLC)
  • Текстуры: 100%
  • Видео: 100%
  • Звук: без перевода
  • Правка: 100% + 100%
  • Тест: 5% + 0%

Ожидать полностью переведённую сборку игры, которую можно будет запустить на PS3 с кастомными прошивками, следует зимой 2013-2014 года.

Видео

Автор Artz 22 ноября 2013, 22:51 (7753 просмотра)
Комментарии

Судя по хроникам валькирий они владеют английским языком лучше, намного лучше, чем русским…

Что бы это значило — Исход в Америку?

+16

Не та игра, которая нуждалась в русском переводе.

@Odin писал:

Что бы это значило — Исход в Америку?

 ИСХОД, -а, м. 1. Выход откуда-н. (устар.). Из бездны нет исхода. 2. Завершение, конец. Счастливый и. дела. В исходе (на ис- ходе) дня (вечером). Летальный м. (смерть; спец.). Ладейныйи. (в шахматах). 3. Начало, исходный момент, исток. Логический u. будущего построения.

Любители розовых пони не умеют пользоваться словарями?

 

@Burning Phoenix писал:

Не та игра, которая нуждалась в русском переводе.

Только текста там явно больше, чем в средней ролевой игре.

+10

@bestsell author писал:

Любители розовых пони не умеют пользоваться словарями?

При чем тут это? Совсем уже анальная боль не в моготу, да? Твое невежество все еще продолжает забавлять. Раз уж троллишь то делал бы это хотя бы грамотно. Разовый цвет как не странно в сериале не преобладает и даже редок. Ох уж эти тупые хейтеры, не чего не знаю, а еще и оскорбить пытаются. Шел бы книгу почитал что ли…

Эм я на Xbox давно на русском прошел и оргинал и DLC

упс, оригинал и DLC

@bestsell author писал:

Только текста там явно больше, чем в средней ролевой игре.

 Куда больше текста было в World of Warcraft, что не мешало всему миру играть в него, а в России, когда вышла русская версия — плеваться.

@Burning Phoenix писал:

Не та игра, которая нуждалась в русском переводе.

 Любая игра от R* нуждается в переводе субтитров.

@Snake36 писал:

Эм я на Xbox давно на русском прошел и оргинал и DLC

На боксе пиратский перевод был.

Игра просто конфетка. Я не представляю, как все эти диалоги в игре можно адекватно перевести на русский, с сохранением всей лексики, грязных словечек, специфических контекстных шуток. Мой любимый перс — «лекарь»=)) Никому не пожелаю познакомиться с его пилюлями. И также решительно непонятно, как будут воспроизводиться ресаемые случайные встречи — к примеру, с бандой в каньоне. Каждый раз разные реплики — как все это просчитают при переводе на русский? И также интересно, что сделают с некоторым лутом, который решительно невозможно перевести на русский (получится скорее всего какое-то старое слово, типа кремень или жгут — школьник фиг поймет) и нечитаемыми надписями на картах сокровищ.

@Snake36 писал:

Эм я на Xbox давно на русском прошел и оргинал и DLC

 Пиратский транслейт через гугл там.

 

@Burning Phoenix писал:

Куда больше текста было в World of Warcraft, что не мешало всему миру играть в него, а в России,

вообще неинтересная игра.

@AGITatOr писал:

И также решительно непонятно, как будут воспроизводиться ресаемые случайные встречи — к примеру, с бандой в каньоне. Каждый раз разные реплики — как все это просчитают при переводе на русский?

Звук: без перевода

И также интересно, что сделают с некоторым лутом, который решительно невозможно перевести на русский (получится скорее всего какое-то старое слово, типа кремень или жгут — школьник фиг поймет)

Определённо к нему всёравно можно подобрать синоним на русском языке.

@bestsell author писал:

вообще неинтересная игра.

 Обижаешь, Вася

@Burning Phoenix писал:

Куда больше текста было в World of Warcraft, что не мешало всему миру играть в него, а в России, когда вышла русская версия — плеваться.

Может, в самом начале. Я играл на Кате (Катаклизм) — там ИДЕАЛЬНЫЙ русский перевод. Не к чему придраться.

@AGITatOr писал:

Обижаешь, Вася

 лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

@bestsell author писал:

Только текста там явно больше, чем в средней ролевой игре.

 Ага, но это не так игра, которая нуждалась в русском переводе ;)

@Unit2k писал:

На боксе пиратский перевод был.

А тут лицензионный?

@AGITatOr писал:

Каждый раз разные реплики — как все это просчитают при переводе на русский?

Просчитают, реплики зашиты в игру.

@AGITatOr писал:

который решительно невозможно перевести на русский

«все непереводимые шутки остались непереведены» (с)

@AGITatOr писал:

там ИДЕАЛЬНЫЙ русский перевод. Не к чему придраться.

Придраться можно к чему. До этого все несколько лет видели миллионы терминов на английском. Внезапно, они стали на русском, даже города. 

@Unit2k писал:

На боксе пиратский перевод был.

А официальный перевод не всегда блещет качеством. Яркий пример даунства и презрения к русскому языку — переводы Dissidia Final Fantasy и Final Fantasy IV от Square Enix. Они вызывают рвотные порывы (особенно первая игра).


Слова человека, который за всю жизнь не сыграл ни в одну ммо по подписке. Тебе не с чем сравнивать.

У тебя не замирает сердце, когда видишь Великих Хранителей, входя в белоснежные врата Стормвинда, не разливается хмельное веселье Термоштепселей во Время Пивного фестиваля, ты никогда не рыбачил с калу'аками, не сражался с Кил'Джеденом у Солнечного Колодца, не помогал Иллидану остановить вторжение Легиона, не видел его падение, гибель Дезвинга, падение Стремительного, отчаяние Ледяных Пустошей, злобу Натрезима, бескрайний мрак Лордерона, горящие улицы Стормгарда, ты никогда не участвовал в буйном противостоянии Альянса и Орды на равнинах Альтерака, не брал штурмом Остров Завоеваний, не покорял Берег Древних, не проходил сквозь вековечный холод барьера Борейской тундры в покои Малигоса, не смотрел на чуму, охватившую Зул'Драк с вершины парящего Наксрамаса, не пролетал на бронзовом драконе над магической крепостью Далараном, никогда не видел зубцов Ледяной Короны, не плавал в Вайш'Ире над руинами Аз'шары, не был в Кабестане и Пиратской Бухте, никогда не наблюдал мистические обряды Залазана в Зул'Гурубе, не искал честь и славу на Арене Гурубаши, не видел закат славы Гилнеаса и противостояние Сильваны Ветрокрылой с Генном Седогривом, когда Седогриву пришлось снять печати с проклятия воргенов, чтобы защитить народ Куль-Тираса от Плети, соединенная мощь Дакары Непобедимого и Джиндо Низвержителя Богов..

Жаль, что все это мимо тебя пролетело.

@damеon писал:

Ага, но это не так игра, которая нуждалась в русском переводе ;)

 Это не тебе решать. Плюс — это инициированный проект студии.

 

@damеon писал:

А тут лицензионный?

тут перевод не хуже, чем если бы он был официальной локализацией.

 

Вообще гляну, но не стоит от людей, которые не не могут правильно написать мн.ч. слова «пожектор», а также перевели order как «ордер», а также не умеющих строить предложения на родном языке уровня выше чем пиратский.

@bestsell author писал:

Это не тебе решать.

 Это мое мнение.

@bestsell author писал:

тут перевод не хуже, чем если бы он был официальной локализацией

У Альянса-то?) Так только от каждого скрина фэйспалмы можно ловить, не то, что от игры. Освоить взлом PS3 и выучить английский мало для перевода, надо еще и язык знать, на который переводишь.

Естественно, что профессиональные переводчики и редакторы не будут просто так переводить игрушки для приставки. Имеем, что имеем. Сравнивать с официальной локализацией по меньшей мере глупо — совершенно разные процессы и итоговые результаты (если забыть об играх Акеллы).

@Burning Phoenix писал:

Куда больше текста было в World of Warcraft, что не мешало всему миру играть в него, а в России, когда вышла русская версия — плеваться.

 А чтобы отпали сомнения в качестве перевода русской версии, приведу 2 ролика:

Первый — это квест в Лич-Кинге у Death Gate.

Второй — это новые особенности (features) в переводе диалогов в 5.3 патче Пандарии.

@AGITatOr писал:

Жаль, что все это мимо тебя пролетело.

ничуть ) я бы ни за какие коврижки не стал одним из задротов ВОВа.

 

@damеon писал:

Это мое мнение.

 

@damеon писал:

У Альянса-то?) Так только от каждого скрина фэйспалмы можно ловить, не то, что от игры.


это лишь твоё мнение.

 

@damеon писал:

Сравнивать с официальной локализацией по меньшей мере глупо — совершенно разные процессы и итоговые результаты (если забыть об играх Акеллы).

офф.локализации нет — с чем ты собрался сравнивать? Есть на боксе перевод через гугл транслейт, а эта работа как всегда гораздо качественнее, масштабнее и успешнее, нежели фигня из онлайн переводчика.

@bestsell author писал:

это лишь твоё мнение.

 А вот это не только мое мнение)

@bestsell author писал:

офф.локализации нет — с чем ты собрался сравнивать?

С уровнем, как делаются и выглядят официальные локализации.

@bestsell author писал:

Есть на боксе перевод через гугл транслейт, а эта работа как всегда гораздо качественнее

Собственно, единственный плюс перевода — «пусть говно, зато родное».

@damеon писал:

А вот это не только мое мнение)

это лишь твоё мнение, что это не только твоё мнение.

 

@damеon писал:

С уровнем, как делаются и выглядят официальные локализации.

попробуешь сравнить яблоки с апельсинами — тебя засмеют. Но тебе же не привыкать. Оф. локалицазии РДР нет, а потому и сравнивать не с чем. Если будешь сравнивать любительский перевод РДР с оф локализацией другой игры — то с тем же успехом сравнивай яблоки с апельсинами.

 

@bestsell author писал:

 — то с тем же успехом сравнивай яблоки с апельсинами.

 Я могу сравнить и по общим признакам — количеству ошибок, например. Косноязычию, корявости текста, соответстветствию перевода оригиналу и тд. Все фанатские переводчики — дилентанты, с исключениями, подтверждающими правило в виде дангаардов, поэтому их переводы ужасны. У них нет словарного запаса, литературного образования — минимума, что необходим для такой деятельности вообще. Сейчас любой, кто способен перевести предложение — уже считает себя переводчиком.

@damеon писал:

Сейчас любой, кто способен перевести предложение

равно как и любой, кто считается тестором, считает, что сможет разработать игру.

@bestsell author писал:

не стал одним из задротов ВОВа.

 Не обязательно становиться задротом, чтобы познакомиться с потрясающим миром Варкрафта. Можно играть, не спеша, не гоняться за данжнами и пвп. Лишь любоваться миром и познавать сингл. Ничто не мешает. Final Fantasy XIV: A Realm Reborn этому научилась у WoW. Игру можно спокойно проходить в одиночку, сосредоточившись на сюжетной составляющей и евентах. А можно задротить.

Так что я думаю, тебе просто лень знакомиться.

Тром-ка

Не знаю, у нас в QA никто не считает, что может разрабатывать игры. 

@damеon писал:

Все фанатские переводчики — дилентанты, с исключениями, подтверждающими правило в виде дангаардов, поэтому их переводы ужасны. У них нет словарного запаса, литературного образования — минимума, что необходим для такой деятельности вообще.

Я даже не знаю что лучше — фанат, который прошёл игру и пытается её перевести или профи, который в неё не играл и работает над скриптом.

В первом случае большая вероятность того, что текст просто будет неграмотен, но релевантен.

Во втором — что он будет читабелен, но вряд ли будет подходить.

Примеры приводить?

@damеon писал:

кто способен перевести предложение — уже считает себя переводчиком.

 Я могу всю игру перевести с английского, любой сложности. Но я не считаю себя переводчиком.

Планирую проводить стримы игр с пс4 и комментировать переводы. Так как, скорее всего, я даже Киллзон буду проходить с включенным английским. Не люблю русский перевод Киллзон 3. И если в Shadow Fall будут те же актеры — увольте. Вот что меня искренне порадовало — это русский перевод Killzone: Mercenary на вите. Я реально не ожидал такого высокого качества перевода. Я как-то даже писал об этом ранее здесь на сайте. Даже мельчайшие оттенки переданы лучше, чем в оригинальной английской озвучке, например, — отвращение и омерзение в голосе вектанца, когда он говорит о бесчеловечных опытах ученых-хелганцев. Даже в оригинальной озвучке нет такой глубины звуковых оттенков

@Ле Ренар писал:

Я даже не знаю что лучше

 Лучше — когда переводом занимаются профессионалы. С навыками, инструментарием, ресурсами.

@Ле Ренар писал:

фанат, который прошёл игру и пытается её перевести или профи, который в неё не играл и работает над скриптом.

Все, два варианта только существует? Почитай, как Руссобит переводил третью Готику. Все фанаты крутые спецы, а все официальные локализаторы работают за бабло и игру в глаза не видели? Не, мир гораздо разнообразнее.

@AGITatOr писал:

Я могу всю игру перевести с английского, любой сложности

 Да, конечно. Вопрос, какой по качеству будет перевод и за сколько лет он будет сделан.

@AGITatOr писал:

Я реально не ожидал такого высокого качества перевода

@AGITatOr писал:

Я реально не ожидал такого высокого качества перевода

Это не перевод, а озвучка.

@AGITatOr писал:

Даже мельчайшие оттенки переданы лучше, чем в оригинальной английской озвучке, например, — отвращение и омерзение в голосе вектанца, когда он говорит о бесчеловечных опытах ученых-хелганцев. Даже в оригинальной озвучке нет такой глубины звуковых оттенков

И? В России хорошая школа озвучивания.

@Ле Ренар писал:

Во втором — что он будет читабелен, но вряд ли будет подходить. Примеры приводить?

 А как же Хитмен Абсолюшн. Там твои примеры не подходят. Русский голос Хитмена бесподобен, всегда с правильными интонациями, холодный и реально «агенто47ский». Но сам актер озвучки не играл в абсолюшн, запись проводилась в студии. Он играл только в Хитмен 2 из всех игр серии. Или русская озвучка Дьябло 3 — голос Линдона это шедевр. Особенно, когда он пускается в рассуждения о своем братье. И алмазных дел мастер Шэн Скупец, когда дурачка включает при словах о своем божественном происхождении, тоже великолепно озвучен.

Эти актеры озвучки тоже не играли в Дьябло 3. Они просто профессионалы своего дела. Сэйю в японских рпг тоже не проходят игры перед тем, как их озвучивать. Актеры, озвучивающие Олли и Друпи в Ni no Kuni — это просто известные актеры озвучки, они не проходили Ни но Куни перед озвучкой своей роли. Даже польский голос Ведьмака — Яцек Рознек — не играл в игру перед ее озвучкой, но получил краткий курс в вселенную Witcher-саги. И при этом — это лучший голос Геральта.

@damеon писал:

Это не перевод, а озвучка.

 Перевод. Озвучка. Все вкупе.

@damеon писал:

И? В России хорошая школа озвучивания.

Скажи это про Killzone 3

Первый голос в ролике принадлежит Джорану Сталю. В оригинале — он подловатый и хитрющий. Здесь же — «дребезжащий пафосный чайник»

@AGITatOr писал:

Но сам актер озвучки не играл в абсолюшн

 

@AGITatOr писал:

Эти актеры озвучки тоже не играли в Дьябло 3

@AGITatOr писал:

они не проходили Ни но Куни перед озвучкой своей роли

КАК они могли пройти эти игры, если они на тот момент были в разработке? Озвучка почти всегда делается задолго до завершения работ, актеры отрабатывают свое и уходят с проекта, а пилить игру будут еще может пару лет.

У них подробные скрипты, они общаются с режиссерми и сценаристами, им совершенно не нужно прокачиваться до 100 уровня и проходить игру, чтобы заниматься озвучкой. Наоборот, аниматоры уже могут подстроиться по стиль голоса, если в этом будет реальная необходимость, так как это быстрее, чем переозвучивать сцену.

@AGITatOr писал:

Перевод. Озвучка. Все вкупе.

 Озвучка не является переводом)

Сначала переводят текст реплики, а потом ее озвучивают. Вешает лапшу и не стыдится даже.. Во даёт.

Я и говорю, что не надо проходить игру актерам профессиональной озвучки. Я спорю с Ле Ренаром и упираю на факт, что они профессиональные актеры. У них есть сценарии, да.. Хотел сказать. А вот качество конечного результата зависит от требований и темпа работы. Если требования не жесткие и сроки ограничивают, то получается халтурка в виде плохой официального озвучки. Я так думаю. В этом причина плохих официальных локализаций

@AGITatOr писал:

В этом причина плохих официальных локализаций

Что еще считать плохой локализацией. Если за микрофон дилетантов посадили, так тот же фанатский перевод и получится. 

@AGITatOr писал:

Не обязательно становиться задротом, чтобы познакомиться с потрясающим миром Варкрафта. Можно играть, не спеша, не гоняться за данжнами и пвп. Лишь любоваться миром и познавать сингл.

 не знаю ни одного, кто так делает.

 

@AGITatOr писал:

Не люблю русский перевод Киллзон 3.


не люблю русский перевод, потому что пишу прохождения.

качаю игрушки на русском только те, по которым прохождений точно никогда писать не буду (НФС Ривалс)

 

Оригинал трейлера Килзон 3, который я показал выше на русском языке.. Классический пример, когда родная озвучка лучше русской.

А самый эпик фэйл — это русская озвучка всех Анчартедов (даже на вите — ОСОБЕННО на вите, там самое .мно русская озвучка). В оригинале Натана Дрейка озвучивает Нолан Норт, голливудский актер, голос Халка почти во всех играх и мультиках, голос Дедпула, Спайдермена, мужской голос главгера для Фэйбл 3, вобщем — гигантский послужной список ролей в мультфильмах и видеоиграх. Даже в Final Fantasy XIV ARR он озвучивал разных персонажей. И он реально отрабатывает свои деньги. А русские актеры превратили игры Анчартед в детскую хрень с неправильными, наигранными интонациями, перевранными диалогами (в английском варианте Натан говорит одно, в русской версии — будто «Гоблинский перевод для самых маленьких»).

Вобщем, львиную долю удовольствия от любой части Анча делает именно оригинальная английская звуковая дорожка. Те, кто играют в Анч на русском, упускают тонны разных шуток, аллюзий, иронических культурных отсылок и прочего арт-хауса.

@bestsell author писал:

не знаю ни одного, кто так делает.

 Очень, кстати, грустно.

@bestsell author писал:

качаю игрушки на русском только те

Как… патриотично.

@bestsell author писал:

не знаю ни одного, кто так делает.

 Вообще-то есть спецальные сервера. RP-пометка. Role-play. И в WoW, и в Everquest, и в Final Fantasy XIV. Еще раз доказывает, что с понятием «ммо-игры с ежемесячной подпиской» ты не знаком.

@AGITatOr писал:

озвучивает Нолан Норт, голливудский актер, голос Халка почти во всех играх и мультиках, голос Дедпула, Спайдермена, мужской голос главгера для Фэйбл 3, вобщем — гигантский послужной список ролей в мультфильмах и видеоиграх

 Где русский геймер может усслышать Нолана Норта в оригинале? При условии, что все фильмы выходят озученными в нашей стране.

@AGITatOr писал:

И он реально отрабатывает свои деньги. А русские актеры превратили игры Анчартед в детскую хрень с неправильными, наигранными интонациями, перевранными диалогами

И они тоже реально отработали свои деньги, которых выделили меньше, чем Нолану Норту.

@AGITatOr писал:

Вобщем, львиную долю удовольствия от любой части Анча делает именно оригинальная английская звуковая дорожка

А если я сразу купил игру на русском? Собственно, в России выходит одна версия.

@damеon писал:

Нолана Норта в оригинале? При условии, что все фильмы выходят озученными в нашей стране.

 Игра Дедпул — русские сабы, озвучка оригинал. Во всех играх серии Анчартед можно поставить русские сабы и озвучку оригинал. В играх про Спайдермена, Халка, в разных файтингах, типа Marvel vs CAPCOM и так далее. В игре Final Fantasy XII, XIII и XIV. В игре Saints Row 4 можно поставить бонусную озвуку The Boss — она так и называется Nolan North (связано с работой Нолана в 3й и второй частях — фанаты оценят). На вите тоже в Голден Абисс легко поставить рус сабы и озвучку оригинал.

@damеon писал:

А если я сразу купил игру на русском? Собственно, в России выходит одна версия.

Смотри ответ выше и учи матчасть. В ЛЮБОЙ версии ЛЮБОЙ части Анчартеда можно выбрать просто русские сабы и озвучку оригинал. Больше глупых вопросов не задавай.

@AGITatOr писал:

В ЛЮБОЙ версии ЛЮБОЙ части Анчартеда можно выбрать просто русские сабы и озвучку оригинал. Больше глупых вопросов не задавай.

 Речь не об анчардете, а вообще вечным срачам с оригинальной озвучкой.

@damеon писал:

При условии, что все фильмы выходят озученными в нашей стране.

 Я качаю с торрента мультики про Спайди на английском и слушаю Нолана Норта, как он ёрничает про ЭмДжей.

@damеon писал:

Речь не об анчардете, а вообще вечным срачам с оригинальной озвучкой.

 Никто не срется. Я лишь посоветовал полезную штуку: чтобы полюбить и пройти на одном дыхании любую часть этой захватывающей индианоджонсоподобной игры, чтобы она вообще вам понравилась — играйте с оригинальной озвучкой и сабами. Это был мой совет. Как полюбить Анчартед. И почему русская озвучка — говно. Впрочем, ролики-пруфы (Анчартед Голден Абисс пс вита):

Оригинальная озвучка — первая глава. Голоса Нолана Норта и Данте — бесподобны. Играют — будто живут ролью.

Русская озвучка — тупые интонации, пропитые голоса. Данте, говорящий, как гопник.

Промотайте немного до момента с машиной, как в первом ролике (1:21), и смотрите — сравнивайте. Налицо факт — русская озвучка ужасна.

@Lahli писал:

Вообще гляну, но не стоит от людей, которые не не могут правильно написать мн.ч. слова «пожектор», а также перевели order как «ордер», а также не умеющих строить предложения на родном языке уровня выше чем пиратский.

 

Ну-ну, сбавьте обороты. Первый блин комом. Фактически, 3.5 человека трудились над переводом, редактора на проекте не было (никто тогда о Альянсе не слышал), уровень хакинга почти никакой, из-за этого «ордер» так и остался ордером, и многие другие вещи сделаны были криво или вообще удалены из игры. Но что поделаешь? Опыт хакерам надо откуда-то брать, зато в последующих проектах уже нормально разбиралось.

+14

Надеюсь, от студии Alliance мы увидим ещё много хороших проектов, в том числе Ни Но Куни )

Куни они кстати не хило так перевели. А ведь когда на сф впервые запостили новость о старте перевода, никто и не верил, что перевод даже на текущую стадию выйдет.

@Unit2k писал:

Куни они кстати не хило так перевели. А ведь когда на сф впервые запостили новость о старте перевода, никто и не верил, что перевод даже на текущую стадию выйдет.

 Я верил, иначе бы не постил новость.

http://squarefaction.ru/game/ni-no-kuni-wrath-of-the-white-witch/blog/8985

Впрочем, перевод Ни Но Куни ещё не вышел, но перевод текстур впечатляет.

+12

Нинка и РДР вышли.

А на оф.прошивке ps3 можно установить перевод будет?