Ненавижу, когда делают перевод на русский и оставляют, например, английскую озвучку. Сразу слышны все ошибки перевода>< Не, перевод тут нормальный на русский, но далеко не отличный. Иногда слышно и видно, что переводчик либо переводил предложения и понятия не имел, куда они пойдут, либо взяли какого-то новичка, который словарь знает, а начитанности ноль. Конечно, есть шанс, что там переводчик с японским сверял и исправлял ошибки английского перевода, но… русские сабы+английская озвучка все его усилия просто убивают.
Как пример, была сцена: на английском там идет текст, который, грубо так, переводится: «Я выслушаю вас позже. И присутствие Леди также ожидается.» В русских сабах Леди просят остаться (и не следовать за ними).
Rev, анг озвучка тут гонит. Ой как гонит! :) Как, собственно и во всех японских играх, где есть английская озвучка. В Star Ocean: Till the End of Time начинал с английской, в итоге из-за забагованности диска скачал однодисковую японскую версию, разность текста/звука небо и земля. В той же 13 финалке, когда играл на энглише, текст и то что говорили по японски расходилось настолько сильно, что возникало ощущение:
Иногда слышно и видно, что переводчик либо переводил предложения и понятия не имел, куда они пойдут, либо взяли какого-то новичка, который словарь знает, а начитанности — ноль.
Та же история и тут. Русский перевод здесь вполне адекватен.
Та же история и тут. Русский перевод здесь вполне адекватен.
Угу, если не слушать английский текст и не обращать внимания на ошибки… то в целом да, это не пиратский перевод из 90-х. Но некоторые сцены полностью загублены переводом, например, когда они заперты в комнате и на них падают разные напасти: на русском они просто несут чушь в духе «Какое небо голубое», на английском девчонка, убежавшая вперед, ищет рычаг, чтобы их выпустить, они ее подгоняют и ругают за то, что дернула неправильно и уронила на них врагов или ядовитый газ…