Это личностный подход, либо недостаточное знание языка. Я практически всегда между английской версией и русской, какой бы она ни была, выбираю первую. =)
В принципе к переводам всегда можно предъявить две претензии (первая по моему существовала до недавнего времени, сейчас такого уже не заметно):
Недостаточно хорошее качество перевода (встречаются косяки, когда, например, в съемках фильма фразу «Cut» переводят не как «Снято», а как «Вырезано» или, мое любимое, фразу «They ruined our plans», перевели как «Они крушат наши самолеты» вместо «Они расстроили наши планы»).
Приедаются голоса одних и тех же озвучивающих актеров (но это проблема и всех фильмов). Голосов мало, фильмов и игорей много как то надоедает.
Если первое предложение расценивать как вопрос, то у меня фифти-фифти. Некоторые фразы я рискую действительно не понять (например, если как в игре The Banner Saga используются очень древние английские обороты, а не американский как в большинстве), но и оригинал был бы не против иметь под рукой, из-за случаев указанных в первом пункте.