Перевод хорош в игре русский. Как будто фильм смотришь дубляж на уровне. Актёры озвучки стараются. Взялся перепроходить, уже на нитроглицерине. Арбалет помогает норм. Музыка местами атмосферная. Вообще я мало могу перечислить таких игр на пс2, где есть полная Русская озвучка уровня хорошего фильма/сериала.
Бывает. Кори Вайльд это Михаил Тихонов (Фокс Малдер всея Руси, Дин Винчестер всея Руси, анимационные Джокер, Супермен, Харви Дент, Хэл Джордан в экранизации Зеленого Фонаря, почти все мужские роли в почти всех Могучих Рейнджерс, Бармен из Пассажиров, доктор Уэст из доктора Стрейнджа, Калеб в Дивергентах, Скотт Фишер в Эвересте (и вообще это русский голос Джейка Джилленхола во всех фильмах с его участием), Бобби ака Айсберг в Иксменах, близнецы Уизли в Гарри Поттере, почти каждый молодежный ужастик или комедия с его участием, включая Американские Пироги и Пункты Назначения, также он популярен и часто слышен во многих фильмах Стивена Кинга, начиная с Ловца Снов, русский голос Элайджа Вуда во всех фильмах, а Фродо он озвучивал не только в новом, но и в старых Властелинах Колец, включая картину 78 года, наконец это русский голос Люка Скайуокера, режиссер дубляжа многих фильмов последних лет, включая 50 оттенков серого, Пассажиры, Джон Уик обе части, Космос между нами, Бен Гур, По Млечному Пути, Ла-ла-лэнд, кучи Три Икса фильмов, кучи мультиков, включая Отель Трансильвания, Губка Боб Квадратные Штаны итп, Окулус, Терминаторы, Крампус, ита (с начала 90х режиссёром работает, причём и сам в каждом из перечисленных фильмов от 1 роли и больше озвучивал).
Питер Шеферд в Джуманджи, Глен Гленвуд в Освободите Вилли, во всех Сумерках засветился, доктор Чилтон в Молчании Ягнят, главные роли в Тайнах Смоллвиля, Побеге, ключевые роли в F.E.A.R.ах, Загадочник и Виктор Зсас в Аркхем Сити, Коннор Кенуэй в Ассассинс Крид 3, главные роли в Батлфилдах разных, Сплинтер Селлах, Старкрафт 2 и куча других ролей.
Мужик просто незаменим. То, как он с душой озвучил Кори, это надо слышать.
В случае с Obscure 1,2 поразительная тема. Русская озвучка в обоих играх затыкает за пояс английскую. Причина в том, что французская студия-разработчик в силу малого бюджета здорово сэкономила на этом немаловажном факте. Ну и также причина в том, что у нас озвучивают такие иконы, как Тихонов и Филимонов (Марти Макфлай всея Руси).
Я не в смысле голосов. Это важно, но второстепенно. Никакие голоса не смогут исправить просранную суть. Хорошая озвучка должна полностью соответствовать первоисточнику, без каких-либо изменений, вплоть до последней запятой и точки. Исключения только к непереводимым фразам и специфическому юмору страны оригинала. Здесь уж надо подбирать ближайший эквивалент.
Идеальная же озвучка, должна сверх того, что было указано, полностью иметь актерский состав с подобными оригинальному голосами; передавать точнейшим образом интонации, сленг, акцент и т.д. соответствующего персонажа; Иметь подогнанный липсинк или вообще переработанные под язык озвучки анимации и диалоги в игре. И т.п. короче.
Ни в одной локализации от наших, не видел работы даже на хорошую озвучку. Они все отстойны и имеют изъяны, на которые обращаешь внимание больше чем на сюжет и смысл.
Пусть хоть Путин озвучивает, ссать кипятком от радости узнавания или крутости подобранного актера не стану. Если нет грамотного перевода, то слушать этих актеров, все равно, что жрать говно в обертке от конфеты. «Жуешь, морщишься, однако, не выплевываешь, ведь как его выплюнуть, то?! Обертка же у говна такая красивая!»
К моему счастью, в то время я не знал английского, не имел возможности сравнить оригинал и дубляж, да и не продавались у нас диски без локализации. Сейчас да, разбалован возможностями и знанием. Но отдавая деньги за что-то, я имею право требовать в обмен то, что хочу получить. Но у нас обычно получается, что ты даешь бабло, потом ложишься, а локализаторы, разработчики и издатели дружно снимают штаны и срут тебе на лицо, и в душу.
Тут как раз соблюдены все вышеуказанные тобой пункты в этой игре. Кроме соответствия интонациям, ибо они.. кхем.. вообще почти отсутствуют в оригинальной игре (говорю же, денег не было на нормальную озвучку у французов). Даже более того для пущего липсинка многие фразы в переносном смысле истолковывают субтитры, сокращая общую суть для идеального липсинка в роликах (в самой игре (диалоги есть и не в роликах, причём их тьма) липсинк не нужен так как лицевой анимации в обскурах обоих никогда не завозили).
Есть конкретно потрясные моменты, как с Кенни и Мэй в момент, когда последний окончательно сдался лифмору. Они даже лучше оригинала сделаны.
Пока нет идеала, ничего не знаю. Озвучка отстой. Тем более я не так давно пробегал ее с Ванзиком в коопе и озвучка была дополнительным источником страдания.