В первую часть не играл (и вряд ли буду), но то, что преподносит игра в сюжетных роликах, меня поразило. Режиссура в каждом ролике на высоте (но к концовке скатывается). Торопился скорей пробежать уровень: только бы увидеть очередную зарисовку-короткометражку. Помимо роликов попадаются довольно динамичные бои с боссами, но общий геймплей, конечно, уныл, игра на один раз, но этот один раз однозначно должен случиться.
tres2, да, все его игры построены по одному шаблону: плохие парни, женщины с низкой социальной ответственностью, бесконечная брань, но при этом это всё не выглядит пошло, а переведено в очень забавный юмор. в принципе, игра довольно короткая: можно за часов 6-7 пройти, чтобы самому глянуть, либо же на трубе глянуть, время своё сэкономить, но уже без погружение в шкуру главного героя.
GenMin, я и не говорю, что он делает плохое что-то просто повторюсь, имхо, именно игры Суда делает ну такие… Ему бы в режиссёры аниме податься, но, не с его подачей.
Пытался когда-то играть на эмуляторе в обе части, на старом железе были адские тормоза, потом просто адски тупил и не смог нормально настроить управление на клавомышь. Так и забил.
Есть подозрение, что вся трилогия переедет на PC рано или поздно. Спин-офф уже, Killer 7 как проба, скоро третья часть выходит, которая тоже может Нинтендо не с потрохами принадлежать.
Вот если переедет, то, обязательно попробую снова.
Да, уже и подзабыл, сейчас глянул в стиме (Killer7 ктстаи не знаю зачем, но прикупил), больше всего удивило, что есть русский… Текст! Да, я палюсь в который раз, что для меня это тема особенная. Но вот где-где, а в такой игре я точно не ожидал его увидеть, учитывая то что даже в японских новых «больших играх» это супер-редкое явление, по-моему кроме бандаев с Tales так никто с этим делом и не заморачивается. Может перевод дело рук самой Нинки, или они вряд ли имеют отношение к таким вещам?
Там появился русский? Везёт, я проходил когда его ещё не завезли и фразу: «Господин, мы в щекотливом положении. Очень щекотливом положении», я переводил подсознательно. Хотя руссик там поможет мало, ибо основная инфа подаётся через заставки к коим сабы не подкрепили, а из-за кривого подхода к дубляжу (когда скорость произношения английского текста пытались подогнать под произносимые персонажами оригинальные японские реплики) разобрать произносимое на слух там очень сложно.
Эмм, прошу прощения, но про какие именно заставки речь?
Я «потестил» стим-версию (не из злого умысла, только любопытство), и там есть текст в заставках, как в первых двух анимационных перед главным меню, (которые скипать можно), так и в диалоговых, на движке. И текст нормально отображается как на английском, так и на русском, хотя перевод скорее всего не без косяков. Может там дальше ещё какой-то тип заставок есть без субтитров, но пока не заметил…