Локализаторам надо тухлых яиц в рот напихать. Фраза «I told you not a speak» переводится как «Закрой свой рот», фраза «watch your mouth, boy» переводится как «прикуси язык, щенок» и прочие моменты. Лучше б мне дали на перевод, я бы и то лучше перевел
Так я ж написал как они перевели. Фраза «I told you not a speak» переводится как «Сказал же ничего не говорить» или «сказал же молчать», но перевели как «Закрой свой рот», фраза «watch your mouth, boy» переводится как «следи за языком, парень/пацан», но имбецилы перевели как «прикуси язык, щенок». Кароче, русский Кратос это эдакий русский быдлан-алкаш, который на матюках своего сына воспитывает
Видимо, пытались все же переводить по духу, а не по букве.
Так в том то и дело, что по духу не получилось) В русской версии Кратос, это алкаш, который заделал реьбенка от жены алкашихи, и живя в коммуналке, где по полу бутылки пустые валяются и стены ободраны, он таким образом чадо свое «воспитывает» на матюгах)))
В то время как английский Кратос, это бывалый мудрый воин, который по отношению к своему сыну в меру строг, но не злобен, и в определенные моменты пресекает его неверные действия и учит дисциплине, но не переходит на откровенные оскорбления и ругань
Так в том то и дело, что по духу не получилось) В русской версии Кратос, это алкаш, который заделал реьбенка от жены алкашихи, и живя в коммуналке, где по полу бутылки пустые валяются и стены ободраны, он таким образом чадо свое «воспитывает» на матюгах
Мне кажется после «Сын» вместо оригинального «Boi» уже локализации приговор можно выносить. Хотя обидно, сами актёры ведь старались, хоть не все и всегда. В любом случае, если бы и играл, то только с оригинальной озвучкой.