^

Отзыв к игре Final Fantasy IX

Starblitzball 22 декабря 2015, 14:45

Мне в этой части вообще не понравилось, отсутствие комбо ударов. «Транс» вообще сделали очень глупо, так как его копишь о-о-очень долго, и вот тут накопил (и как известно проявляется автоматически) на каком нибудь слабеньком мобе, а уже в следующем бою транса как не бывало.

← вернуться к отзывам

Ответы

Starblitzball, Ну, с трансом действительно длинновато вышло…

В игре есть способность,позволяющая впасть в Транс быстрее…

В той же 7-ке Лимит можно было сберечь на потом…

игра не настолько сложна, чтобы там что-то беречь. Лично у меня возникли трудности тока со скатом в пещере в самом начале и то потому что тупанул и не надел защиту от воды

Да, на Гизамалуке многие спотыкались)

Это был сложный босс для начала игры.

Конец первого диска — не начало игры.

Всё относительно)) Во всяком случае, мне так помнится. А оно вишь как!

Из сложных боссов именно в начале игры, я бы лично выделил Морского Льва. Причем даже пофиг на его дуэт с Черным Вальсом. Ну а Гизамульк — это уже ближе к концу + его избивают четыре чувака, а не один.

Только он затыкает всех четверых первой атакой, и ополовинивает хп второй. А они идут практически друг за другом, если мне память не изменяет. То есть ты остаешься без лечения, да еще и убиваешься с двух тычек. Вот и получается, что жить там может только Фрея с ее прыжком. 

Ну вот видишь, все же продумано.

Ну так оно везде все продумано

Не везде, на самом деле. Бывали у меня случаи, когда, например, все предпоследние боссы выносились с пинка, дальше шла запись и БАХ — финальный босс с арсеналом читерских способностей. А запись есть, отступать некуда, качаться не выйдет, вещей не купить и прочее. Приходилось все же как-то импровизировать и побеждать.

У меня так было в конце Blue Dragoon.

Та я про девятую финалку конкретно же

Морского Льва можно легко вынести с одного пинка,подождав пока Зидан достаточно разозлится и пробудится его Дина…Главное своевременно подлечиваться,остальное просто…

А можно не ждать и просто вынести. Сохранив нервные клетки и время. Только дело в том, что если ты пришел туда неподготовленным, то он тебя вынесет с одного пинка до того, как ты дождешься накопления транса Зидана.

Как я при первом прохождении..да-да. 

Гизамалук вынуждает учиться играть. Я, вот, при первом прохождении вообще не вникал что и как. Меня больше с сюжета плющило. А когда наткнулся на энтого ската падлючего, пришлось хоть немного, но подумать.

Гизамалук-не скат,он змей.

Во-первых,я по своей педантичной и въедливой натуре к моменту с Морским Львом подходил по уши упакованный ништяками,к примеру,того же зелья можно ящик закупить у Северных врат,сразу после Злого леса…У меня даже Магический пестик был,много ништяков просто упереть можно,если прыткий…

А что до нервов,надо просто не нервничать…

Да, это действительно интересный босс бл

Гизамалук-не скат,он змей.

Да хоть динозавр, речь не об этом.

Что значит даже? Магический Пестик воруется в первом же бою с Баллу. Об этом даже авторы Великого Дракона откуда-то знали, которые в своих прохождениях никогда не описывали ни секреты игры, ни полезные тактики в битве с боссами.

Этим мне и нравились всегда игры СЭ того времени, каждое новое прохождение — новое маленькое или немаленькое открытие.

Опять же, соглашусь! Каждый повторный рейд по игре — небольшое радостное открытие чего-либо!)

Магический Пестик

Как же я ненавижу русские переводы. Они всегда такие….нелепые… >_<

Зато разнообразные. В новом DmC вообще одно и тоже ругательство три раза перевели по разному.

Разнообразная нелепость не доставляет.

В RGR был Пестик Мага, помню. И Даггер была все-равно записана как Гарнет на экране набора имени. Наверное это все же прогресс.

А как по-вашему нужно переводить термин"Mage's Masher"?"Магов Дырокол"?…

Как же я ненавижу русские переводы. Они всегда такие….нелепые… >_<

Ой ну не надо. Есть очень даже хорошие.

Есть очень даже хорошие.

Меня всегда коробит от русского перевода в jRPG, даже от хорошего. Имхо, не «идёт» он такого рода играм. Особенно если шрифт подобран ужасный…

Меня всегда коробит от русского перевода в jRPG, даже от хорошего. Имхо, не «идёт» он такого рода играм

ЧТо значит «такого»? Вообще этого не понимаю. Вполне себе идет, если не фапать на само произношение. Я это конечно могу понять (например какой-нибудь Weapon Master в произношении и фантазиях звучит круче, чем Мастер Оружия какой-нибудь), но в целом это дичайшая вкусовщина, которую странно выставлять напоказ. Не, конечно из-за переводов финалок, благодаря Кудосу сложился определенный стереотип, но не ими же едиными, честное слово.

 Особенно если шрифт подобран ужасный… 

Это к качеству перевода ну никак не относится :^)

Я и выставил это как мою личную вкусовщину, ибо написал: даже от хорошего коробит.

Хотя хороший я видел не часто, просто потому что нашим свойственно говорить: «И так сойдёт!». Не правда ли?

Я и выставил это как мою личную вкусовщину, ибо написал: даже от хорошего коробит.

А я и не про тебя.

Хотя хороший я видел не часто, просто потому что нашим свойственно говорить: «И так сойдёт!». Не правда ли?

Мы с разными ромхакерыми общались? Ни Мэджик Тим, ни Шедевр, ни Чиф-Нет халтуру не пропускали. Многие переводы потому и заморожены, к слову. Часто видел, как отказывались помогать людям, которые переводили по их мнению плохо.

А перевод РГР чем не угодил? В те годы вообще достойных альтернатив не было.

 А на РГР-овский перевод все катят бочку за рыцарей Плуто, хотя лично мне всегда было до лампочки как они точно называются. И вообще: кому не нравятся русские переводы — марш учить японский и играть в оригинал, ибо английские локализации тоже далеко не всегда соответствуют оригиналу!

Ой ну не надо. Есть очень даже хорошие.

ой да лааааааадно, Скарабыч. У каждого на всё свои критерии «хорошести». И каждый тут выставляет напоказ свою дичайшую вкусовщину и фантазии. х)

Никто не обижает ваши любимые переводы на русский язык (они всегда особенно хороши, когда кроме русского ни черта не знаешь, а поиграть жжжуть как хочется), не плачьте только. ;) Как сказал Ренар, просто не идут русские переводы jrpg (может быть даже и английские не идут, согласен, я даже такое допускаю, учитывая специфику японского языка), хотя бы по той причине, что неизвестно, что имели в виду разрабы, когда давали название тому же Mage's Masher — может прессуга, может давилка, может и дырокол  У профессиональных переводчиков с названиями и именами всегда траблов больше всего, чем с остальным текстом. Это надо учитывать, чтобы пестики не получались. 

Ведьмина тычинка.

Никто не обижает ваши любимые переводы на русский язык (они всегда особенно хороши, когда кроме русского ни черта не знаешь, а поиграть жжжуть как хочется), не плачьте только. ;) 

Я прекрасно достаточно знаю английский, чтобы играть на английском. Именно поэтому я и не понимаю гона на русский перевод. Конечно, связка японский-английский-русский наверное хуже, чем японский-английский, но, например, японский-русский (и такое есть) ничем не уступает. Да и трехступенчатая связка тоже чаще всего не плоха по тем причинам, которые ей приписывают.

Что до английского — все переводы японских игр зачастую грешат против оригинала настолько. что ни одному русскому переводу не снилось. Так что дело тут вовсе не в каких-то заниженных критериях к переводу или невозможности оценить что-то, кроме русского.

Я прекрасно достаточно знаю английский

Я за тебя искренне рад, но речь была не о тебе. =))

Ведьмина тычинка и Магов пестик.


А зачем промтоперевод вообще рассматривать? *развел руками*

Сейчас найду статью по этому поводу.

О, нашел

*развёл руками в ответ*

На секунду вдруг почудилось, что кто-то из вас имеет отношение к переводу девятки. Почудится же.

марш учить японский и играть в оригинал, ибо английские локализации тоже далеко не всегда соответствуют оригиналу!

Это какие? Времён фамиком и супер фамиком, когда места™ не хватало?

Что до английского — все переводы японских игр зачастую грешат против оригинала настолько. что ни одному русскому переводу не снилось.

Потому что яскозал?

Потому что яскозал?

Ещё скажи, что не так.

Это какие? Времён фамиком и супер фамиком, когда места™ не хватало?

То-то в ПС1-2 тоже ухитряются «перевирать».

Wild Arms 2 хороший пример перевода со странностями. Persona 1 пример не просто перевода, но адаптации. И таки да — оба с первой Сони.

А на ПС3 уже просто перевирать неча :^)

Ещё скажи, что не так.

В целом — нет. Халтуры много было поначалу, когда сами японцы-разработчики-студенты без знания инглиша лезли локализировать. Пример — та же ФФ первая. От оригинала отличается очень сильно просто потому что сама команда инглиш знала не ахти.

А так вообще его старались делать хотя бы релевантным, разве что постоянные проблемы были с политикой Нинтендо касательно имён собственных (да, это не просто желание разработчиков). Чего не могу сказать о многих переводах с инглиша на русский. А наиграться в них я успел в своё время, шикарный пиратский ромлист ПС1 — гордость многих детей 87-93 гг. После того, как переиграл в английские варианты, понял насколько плохо.

Но не забывай, мы говорим о фанатских/пиратских переводах. Потому что официальные локализации на русский, да ещё и жРПГ — это редкость. Так вот, на ромхакинге очень тяжело отыскать финальные версии перевода с японского на английский, которые плохи. Многие переводчики там даже заморачивались с тем, чтобы расширить размер рома для текста и программно шрифты сгладить, просто потому что у них «И так сойдёт!» говорить не принято. ДЕСУ.

Японцы же клали, ложат и будут класть на рынок СНГ. И заслуженно. И правильно делают. Играй либо в адекватный инглиш, либо в официальный русский перевод Диссидии, от которого рези в животе. Покупать игры по 30-60 юсд в СНГ не легко. А вот в ЕС/США — легко.

гм… Шедевр — самые что ни на есть фанатские переводы…. для меня всегда были знаком качества.

Не, ну погоди. Сравнивать АНГЛИЙСКИЕ ОФИЦИАЛЬНЫЕ с РУССКИМИ ПИРАТСКИМИ вообще некорректно. А английские пиратские на том же уровне, что и «пейратские» переводы Кудоса. Те же русские ромхакеры, которых я перечислил переводят на уровне английских хороших зарубежных команд (а многие с ними и сотрудничают. например Джинни), а иногда и до уровня хорошей оф. локализации поднимаются.

И, кстати, не надо путать фанатские переводы и пиратские времён 2000-ых, когда главным  была надпись «на русском» на катридже/диске, а не качество перевода.

Не, ну погоди. Сравнивать АНГЛИЙСКИЕ ОФИЦИАЛЬНЫЕ с РУССКИМИ ПИРАТСКИМИ вообще некорректно.

Поэтому я сравнивал пиратские английские и пиратские русские? Просто потому что английских официальных несоизмеримо больше, чем оных русских (жРПГ же) и тот, которые есть, обычно вызывает вообще ужасную боль?

И, кстати, не надо путать фанатские переводы и пиратские времён 2000-ых, когда главным  была надпись «на русском» на катридже/диске, а не качество перевода.

Эй-эй. Ну с такими темпами я все плохие английские переводы (а такие есть тоже, когда какой-то проггер, который может в ромхакинг, но не может в японский, зато умеет пользоваться гуглотранслейтом) тоже в «пиратские» запишу.

Есть официальные переводы (локализации) и неофициальные (пиратские/фанатские). Всё.

Те же русские ромхакеры, которых я перечислил переводят на уровне английских хороших зарубежных команд (а многие с ними и сотрудничают. например Джинни), а иногда и до уровня хорошей оф. локализации поднимаются.

Они зачастую на уровне неплохой локализации. Но их очень мало и, как я уже сказал, лично мне русский просто вообще не смотрится в жРПГ. Может, когда совсем хорошо буду знать японский, начну плевать и в сторону инглиша. Но тем не менее среди русских ромхакеров единицы заботились о такой вещи, как расширить программно размер рома или хотя бы вырезать лишние деревца-кустики, а за счёт лишних байтов нормально скрипт перевести. Полностью. Среди английских переводов такое — норма. А редкость — дерьмовый промпт. Русские переводы — с точностью, да наоборот. Просто потому что менталитет «И так сойдёт!».

Поэтому я сравнивал пиратские английские и пиратские русские? Просто потому что английских официальных несоизмеримо больше, чем оных русских (жРПГ же) и тот, которые есть, обычно вызывает вообще ужасную боль?

Эм, причем тут тогда официальную политику Нинтендо приплел?И да, сколько «пиратских» переводов с английского на японский? Большинство носит всё же официальный характер. Пиратские переводы существуют для совсем уж невообразимых раритетов.

Они зачастую на уровне неплохой локализации. Но их очень мало и, как я уже сказал, лично мне русский просто вообще не смотрится в жРПГ. Может, когда совсем хорошо буду знать японский, начну плевать и в сторону инглиша. Но тем не менее среди русских ромхакеров единицы заботились о такой вещи, как расширить программно размер рома или хотя бы вырезать лишние деревца-кустики, а за счёт лишних байтов нормально скрипт перевести. Полностью. Среди английских переводов такое — норма. А редкость — дерьмовый промпт. Русские переводы — с точностью, да наоборот. Просто потому что менталитет «И так сойдёт!».

Вообще категорически не согласен. Оочень много народов занимаются «экстремальным ромхакингом». Во-вторых, русские переводчики и переводят СНЕС, СМД по большей части как раз. Особенно те команды, которые я упомянул. А вот на ПС1-2 только именно «промтопереводы», а-ля Кудос, которых ромхакеры нормальные сами не признают.

Эм, причем тут тогда официальную политику Нинтендо приплел?

Ну я же не знал о каких переводах с япа на инглиш ты говорил. Пришлось сказать и про официальные, и про пиратские. Логично?

И да, сколько «пиратских» переводов с английского на японский?

В гугле забанен? Берём ромхакинг, гбатемп — что там ещё? И, думаю, подразумевается наоборот?

А то — ты не поверишь! — но есть и переводы с английского на японский. И много.

Пиратские переводы существуют для совсем уж невообразимых раритетов.

И их больше, чем пиратских на русский всё равно, лол. Однако кто же виноват, что русский не любят для жРПГ игр сами же разработчики? Тоже — по вполне понятным причинам. Рыночная экономика же.

Вообще категорически не согласен.

Ты как-то выборочно сравниваешь. Окей, берёшь лист переведённых на инглиш жРПГ. Затем сравниваешь с ромлистом перевёдённых на русский жРПГ (про шедевры на ПС1 особенно не забудь, там вообще самый сок). Ну и делаешь, мб, выводы какие-то?

которых ромхакеры нормальные сами не признают.

Я же говорю. Я могу плохие переводы на нес и снес тоже списать на «промтопереводы», потому что прекрасно знаю некоторых ребят, которые переводили игры просто для того, потому что им было интересно хакать ромы. Это, к слову, целое искусство для старых игр. Особенно ПС1, наверное — там вообще каждый ром приключение, ибо не было «стандартизации» и зашифрованы файлы были чёрт знает как.

Вообще прекрасно защищать родной язык, я тоже преимущественно на нём говорю. Но всё же нужно быть объективным касательно пиратских переводов японский-русский (такие существуют вообще?), японский-английский и английский-русский. И снова же, говорю только о жРПГ. Остальные жанры для меня мэх, я в игры такие играл поверхностно и немного. Объективный факт я высказал. Если не веришь, то иди на ромхакинг, качай английские переводы и смотри. ~30% вообще пересобирают ром, расширяют его. А это работа уровня разработчиков, если ты не в курсе. Точно такая же часть скрипт расширяют ценой потери ненужных элементов (или не использовавшихся) в роме. И только оставшаяся часть — это промпт и/или халтура, где человеку впадлу было и шрифты переделать, и расширить хотя бы набор чаров красивыми «li», «il» и прочими «объединениями» для того, чтобы скрипта побольше запихнуть. При этом я беру не на 100% готовые проекты, а всё подряд. Если брать на 100% готовые проекты, то статистика ещё краше будет. А потом начинаем копаться в русском. Перед этим возьми с собой валерьянку или пузырь — там без этого дела тяжеловато будет.

 

Зацепило…

Вообще,РГР-перевод был не без изъянов,но по сравнению с тем,какие попадаются пиратские-на него молиться надо,я уже об этом говорил…

Ещё есть проблема того,что порченные переводы приходят ещё от америкашей,вспомнить хотя бы"Кусок Пемзы"…

«Пестик Мага»,если это не игра слов(«проткни врага»),происходит,видимо,от того,что чеканом магического кинжала удобно растирать в порошок волшебные травы…

Вообще,я,как англоязычный чистоплюй,тоже считаю,что лучше поиграть в оригинал,чем скрипеть зубами от разных пираток,а то аж до слез обидно,некоторые даже попорчены…

Ну я же не знал о каких переводах с япа на инглиш ты говорил. Пришлось сказать и про официальные, и про пиратские. Логично?

Эм, зачем ты тогда говоришь что ты сказал только про «пиратские»?

В гугле забанен? Берём ромхакинг, гбатемп — что там ещё?

Это был риторический вопрос.

И их больше, чем пиратских на русский всё равно, лол. Однако кто же виноват, что русский не любят для жРПГ игр сами же разработчики? Тоже — по вполне понятным причинам. Рыночная экономика же.

Это было к тому что корректность сравнения где-то в жопе, бо все сравнивают с английским переводом, который видели, а он по большей части официальный.

Ты как-то выборочно сравниваешь. Окей, берёшь лист переведённых на инглиш жРПГ. Затем сравниваешь с ромлистом перевёдённых на русский жРПГ (про шедевры на ПС1 особенно не забудь, там вообще самый сок). Ну и делаешь, мб, выводы какие-то?

Я тебе о чем и толкую, блджад, что твои переведенные на инглиш жРПГпочти все официальные. А то что делалось неофициально — не лучше какого-нибудь Эксклюзива точно. И вон Стокер тебе примеры ещё хорошие привел.

Я же говорю. Я могу плохие переводы на нес и снес тоже списать на «промтопереводы», потому что прекрасно знаю некоторых ребят, которые переводили игры просто для того, потому что им было интересно хакать ромы. Это, к слову, целое искусство для старых игр. Особенно ПС1, наверное — там вообще каждый ром приключение, ибо не было «стандартизации» и зашифрованы файлы были чёрт знает как.

Смысл именно в промтопереводах, когда человек даже не тестил, как оно вставилось. Ящитаю, такие примеры брать некорректно, потому что оно вообще вне категорий. Могу согласится, что на западе такого дерьма было меньше. Хотя опять же, просто потому что Запад всегда получал официальные локализации, а всякую нишу переводили такие фанаты, которые скорее действительно себе сэппуку сделают, чем ошибуться хоть на полкандзи. Но и в русском сегменте таких упоротых — большинство. Просто они проекты раз в 10 лет толкают, это да.

 А потом начинаем копаться в русском. Перед этим возьми с собой валерьянку или пузырь — там без этого дела тяжеловато будет.

Она будет разве что такой из-за общего малого количества.

Эм, зачем ты тогда говоришь что ты сказал только про «пиратские»?

Я сначала сказал и про официальные, и про пиратские, а потом (чтобы точно не было непонятных ситуаций) сказал, что говорить нужно только о пиратских.

Это было к тому что корректность сравнения где-то в жопе, бо все сравнивают с английским переводом, который видели, а он по большей части официальный.

Oh wait. Но я же этого не делаю.

Смысл именно в промтопереводах, когда человек даже не тестил, как оно вставилось. Ящитаю, такие примеры брать некорректно, потому что оно вообще вне категорий.

Очень трудно понять где проект — спортивный интерес ромхакера, а где — реальная конвульсивная попытка сделать перевод.

Хотя опять же, просто потому что Запад всегда получал официальные локализации, а всякую нишу переводили такие фанаты, которые скорее действительно себе сэппуку сделают, чем ошибуться хоть на полкандзи.

Но мы же можем взять количество пиратских переводов на английский с японского и на русский с любого другого языка и сделать кое-какие выводы. Ну чтобы в следующий раз голословно что-то не утвреждать. Вывод логичный, но с реальностью имеет мало общего.

Просто они проекты раз в 10 лет толкают, это да.

А в инглише за 1 месяц проект делают, чо…

Итак, мы уже почти пришли к общему знаменателю. Осталось тебе только понять что, раз в количественном и качественном соотношении английские пиратские переводы с лёгкостью уделают русский ромлист, то можно сделать вывод, что я объективно написал «Потому что яскозал?» касательно первого утверждения твоего. Или нет?

Я сначала сказал и про официальные, и про пиратские, а потом (чтобы точно не было непонятных ситуаций) сказал, что говорить нужно только о пиратских.

Ага, а ведь речь была и официальных тоже. Если уж официальщина фейлит — так ли непогрешим авторетит английских переводчиков?..

Очень трудно понять где проект — спортивный интерес ромхакера, а где — реальная конвульсивная попытка сделать перевод.

Ссылку ты не читал, ясно. Речь конкретно об отбросе всяких Кудосов, которые имели нехилый гешефт с продажи своего дерьма, а не с вольных ромхакеров.

Но мы же можем взять количество пиратских переводов на английский с японского и на русский с любого другого языка и сделать кое-какие выводы. Ну чтобы в следующий раз голословно что-то не утвреждать. Вывод логичный, но с реальностью имеет мало общего.

Не выйдет, просто потому что в случае с приставочными играми это бесполезно, ведь большинство приставок японские. Когда я говорю «большинство» я подразумеваю, думаю, понятно что.

А в инглише за 1 месяц проект делают, чо…

Ну там вообще-то они выходят значительно чаще. Очень значительно. Учитывая что у нас сейчас жив вообще только Cheif-Net и всё.

Осталось тебе только понять что, раз в количественном и качественном соотношении английские пиратские переводы с лёгкостью уделают русский ромлист, то можно сделать вывод, что я объективно написал «Потому что яскозал?»касательно первого утверждения твоего. Или нет?

Таки нет. Я признал что там качественного больше, потому что переводов вообще больше. Однако если выкинуть из русского сегмента тот ужас, что породили пираты ПС1-ПС2-эпохи, когда игры от их переводов тупо не запускались, то соотношение станет прямо пропорциональным.

Мда, чуть не забыл: ладно, в отношении jRPG я тебе, наверное, уступлю. Я изначально ратовал за все игры. Хотя какие-нибудь FF6 или там Хроно Триггеры переведены неплохо, и вполне себе на уровне. Да и Шининг ФОрс 2 (можно ли это считать жРПГ?) и БоФ. Короче, не зна. Если выкинуть всех вот этих Кудосов с ПС1, у которых даже игры зависали — есть плохие переводы жРПГ на русский?

Suikoden V на PS2 где из русской версии лишь первые полчаса игры, а весь текст набран исключительно капсом печатным шрифтом.

Перевод FF IX из всех Финалок тех времен — лучший и самый душевный. Думаю с этим поспорить сложно. Качественно на русский был переведен не ток Хронно Триггер, но и Кросс. А вот на перевод БоФ 4 на ПС уже без криков не глянешь. Тут уж лучше отдать предпочтение кривому порту на PC, где переведено значительно лучше (в сравнении).

Окай: ПС1-ПС2, потому что там тот же Кудос наверняка.

Не всегда. Там уже чаще просто писали русская версия, а чья не указывали.

Если выкинуть всех вот этих Кудосов с ПС1, у которых даже игры зависали — есть плохие переводы жРПГ на русский?

Все Ксеносаги (особенно третий эпизод, который зависает в конце первой трети). Я не знаю, кто это делал, но в своё время хотелось вырвать им глаза.

Переводы ЖРПГ на русский начиная с поколения ПС360… Хахах.. Ха…

И все-таки они существуют. Гляжу многие заходящие на сайт гамают в Ни Но Куни исключительно на родном.

Ни но Куни и ещё пара-тройка более-менее достойных ролевух седьмого поколения — это, конечно, круто, но слишком мало, чтобы делать какие-то выводы.

P.S. Наиболее крутой любительской локализацией считаю русскую версию Хроно Кросса от Мегеры (которые, вроде как, те же РГР). Это именно локализация, с литературной обработкой под русский язык. Колкости Арли («не ложитесь с этой собакой, а то блох от неё наберётесь» и прочее) до сих пор помню.

Ясен красен. Согласен. Зиногиры еще очень недурны для того обьема текста, что содержится в игре.