Релокализация PSIV: совсем-не-новости
Неугомонные фанаты продолжают свою попытку создать нормальный™ английский скрипт четвертой части «Звезды Фантазий». Если кому-то это ещё небезразлично – можно и под кат.
Для тех, кто хоть немного интересовался играми серии Phantasy Star, не секрет, что нормальная практика «адаптировать» имена и тексты японских игр для западных игроков не обошла стороной и эту серию. В результате, правда, помимо безобидного в целом дуализма имён, очень многое пропало с радаров: и нормальное объяснение микстуры, которая лечит от окаменения, и мотивация некоторых персонажей. Да и в целом объём полного литературного перевода не идёт ни в какое сравнение с тем, во что мы играли.
Так что все желающие ознакомиться с полным раскрытием истории, могут перейти по ссылке на англоязычный Ромхакинг.нет: >>тык<<
Собственно, тезисы, по которым этот хак строится:
- Использование интервью, доп. информации в виде различных буклетов и артбуков, чтобы наиболее полно раскрыть всех персонажей, которых не смогли прописать даже в японской версии;
- Исправление косяков перевода при первой локализации;
- Исправление вырезанного контента.
По факту, большая часть из описанного так или иначе присутствует в сети, это же скорее такая глобальная работа-объединение. Наверное из самого интересного, и благодаря чему вообще пишется это заметка – раскрытие истории Зио, который многим мог показаться злыднем прошлого века, творящим зло «ну потому что». Теперь же его предыстория и связь с Руном будут объяснены более полно.
Также специально для тех, кому не нужны все эти рюшечки и допиливание постфактум патч имеет версию для «Пуристов», где исправлены только явные фактические ошибки и вырезанный контент, а для тех, кому хочется лора и сеттинга «Звезды» погуще – версия, куда добавляют даже то, что не вошло в финальный релиз.