^

Перевод Queen of Darkness ~the first moon~ на русский

Команда Galgame выпустила демо-версию SLG Queen of Darkness ~the first moon~.

Демо-версия данной отоме новеллы с элементами SLG включает в себя пролог игры. Игроки смогут познакомится практически со всеми основными персонажами в данном прологе.

Queen of Darkness ~the first moon~ представляет собой ремейк Queen of Darkness и рассказывает историю демонической принцессы, которая бежала в мир людей, желая создать там свое собственное королевство и стать его королевой.

Новелла содержит в себе элементы рпг и стратегии (SLG). Возрастной ценз 15+.

Скачать перевод и инструкцию можно на сайте Galgame: https://vk.com/gal_game.

Для продолжения перевода Galgame объявила о поиске нового переводчика с японского/китайского языка.

Автор miinna 25 февраля 2017, 06:45 (894 просмотра)
Комментарии

Новость началась так хорошо, а закончилась поиском переводчика>< Впрочем, «фентази» уже заранее печалит>

Странно, что рядом с ними нет Хроноса

Больше печалит, что кто-то специально переводит отомэ на русский

dameon, а в чем проблема подобных переводов? Девушки — не люди? =D

+21

> фентази
> реализом
> бета-текстинг

Да, перевод будет топчик )

А так ты бы сыграл? Отоме — это конвейер, конечно опытные переводчики не будут такое переводить. Бета-текстинг т реализ — просто незнание терминов.

Я думаю, мало тут кто знает, чем бета-тест от альфа теста отличается, нашли над чем смеяться.

 фентази

А как правильно?

Зачем вообще употреблять слова, значение которых не понимаешь? Хотя в целом посты в паблике грамотные и это даже смахивает на шутеечки.

Гугл должен знать, как правильно. ~30-летний человек -- наверное, тоже.

Зачем вообще употреблять слова, значение которых не понимаешь? 

Когда-то я прочитал универсальный ответ на такие вопросы: «потому что люди не понимают, что им даст правильное употребление». 

Я давно уже поражаюсь тому факту, что больше переводят всякое малоизвестное и мало кому нужное… нечто, чем то, что сделано крутыми перцами и стало классикой жанра. Лично я впервые вижу название этой новеллки, хотя и сам, и жена у меня варится в теме визуалок. А тем временем остаются даже без англоязычного перевода многие работы того же НитроПлюса. И я в очередной раз спрашиваю себя: почему такая несправедливость?

«Рыночек порешал»

Если кратко (мало ли правда не знаешь): визуальными новеллами интерисуются не только те кто «варятся в теме», но и школьницы-анимешницы, которым в принципе глубоко побоку на сам жанр и его представителей. Другое дело аниме-мальчики — столь страстные, столь прекрасные и столь в этих играх безотказные! Ах, лямур-тужур! И вот энтузиазм пробуждается, работа начинается, начинается…и вскоре, скорее всего, и заканчивается.

Спойлер

ИМХО, разумеется. 

Хотя насчет Нитро+ мне тоже неясно, ведь сказать, что на момент выхода, экранизация Штейна была популярной — это ничего не сказать. Казалось бы должен был у прогревшихся людей тоже какой-то энтузиазм появится и к остальному творчеству студии.      

+2

Chronos, ну да, переводчики должны подписываться на переводы сложных выносящих мозг текстов «шедевров» на 100+ часов вместо перевода небольших историй на 5+ часов. Им не нужна личная жизнь, ага.

Насчет названия и неизвестности… посмотри даже на те же цифры у сиквела этой новеллы на SF. Он переводился на английский и русский. Его сложно было пропустить, вертясь в районе отомэ, так что вполне резонно, что на перевод первой части найдутся заинтересованные.

Стокер, не, про смазливых мальчиков и текущих от них малолеток я понимаю, но чтобы перевести визуалку, недостаточно быть визжащей от смазливых мальчиков малолеткой. Почему-то рвения у ЦА в отношение таких вот визуалок больше, чем у ЦА в отношение какой-нибудь Мурамасы от НитроПлюсов. Это… огорчает.

Rev, любительские переводчики никому ничего не должны в контексте того, что переводить. Не все из непереведённых хитов на 100 часов. Ну и те, кто переводит большие визуалки, не лишены личной жизни. При этом, если судить по ВНДБ, у Квин оф Даркнесс длительность большая. Популярность я привык судить также по ВНДБ — эта визуалка не дотягивает до семи баллов. Учитывая, что на русский она переводится с японского, переводчики могли бы более… целесообразно тратить своё время, не?

переводчики могли бы более… целесообразно тратить своё время

Субъективизм на субъективизме сидит. По мне все новеллы — all the same shit, и какая разница, что переведут Steins Gate или эту яойную хохлому — непонятно.

Можно судить по цифре, сколько народа порадует тот или иной перевод, но если мы говорим о целесообразности траты времени, то ни тот, ни иной перевод серьезного вклада в развитие науки, общества, чего либо еще не внесут.

И да, если кто-то хочет действительно стать профессионалом в чем-то,  и сейчас находится в школе или вузе — лучше бы бросать вообще заниматься этим фанатским творчеством и посвящать время самообразованию. 

dameon, если тебе не нравятся визуалки в принципе, зачем ты участвуешь в их обсуждении? И при чём здесь вклад в науку и общество? И, кстати, переводы — это отличный способ саморазвития.

Вклад в науку и общество — это нецелесообразное времяпровождение? =)

И, кстати, переводы — это отличный способ саморазвития.

Изучение языка — да, переводы — никаким образом. Но 99% тех, кто пытается что-то переводить все равно а конечном отправятся на производство и в сферы обслуживания в своем городе, так как надо на жизнь зарабатывать, а времени на серьезное фанатское творчество с реальной работой уже не останется.

dameon, я не писал, что вклад в науку и общество нецелесообразен. Я спросил, при чём здесь это. Ты продолжаешь переворачивать дискуссию с ног на голову. Зачем?

Перевод, как и любой другой творческий процесс, развивает соответствующие навыки и умения (в данном случае, связанные с речью). Зачем я тебе поясняю очевидное?

И времени на серьёзное фанатское творчество остаётся даже с реальной работой.

Chronos,

любительские переводчики никому ничего не должны в контексте того, что переводить
Учитывая, что на русский она переводится с японского, переводчики могли бы более… целесообразно тратить своё время, не?

Ну как бы… будь последовательным, а? Если сами решают, то для них и целесообразно.

Rev, а я последовательный. Я же не указываю никому, что переводить, а что — нет. И самостоятельность решений не означает их целесообразность.

+40

Данная новелла ооочень популярна у русских читательниц отоме новелл, так как ее сиквел уже выходил на английском и русском языке, собрав армию поклонниц. Вчера сама первый раз прошла игру полностью… Хоть я и не лютая поклонница отоме новелл, мой профиль больше яойные и хоррор новеллы, но в целом игра очень понравилась, она отчасти даже хардокорвая, так как чтобы получить одного из самых интересных персонажей, надо пройти хорошие концовки всех остальных героев. А это надо заново 2 года игрового времени развивать город и участвовать в боях, а не только проматывать диалоги и выбирать, какой ответ выбрать.

P.S.К сожалению, в данном ремейке разработчики убрали женских персонажей, с которыми можно было построить отношения. Так новелла охватила бы и часть мужского контенгента.=) А так, да, она по большей части направлена на женскую аудиторию, но в ней есть неплохой сюжет, сражения, рпг и стратегия, так что не удивлюсь, что в будущем, когда выйдет полный перевод, она кому-то из мужчин понравиться.

В общем люди занимаются любимым делом и переводят, как умеют и имеют обоснование популярности переводимого сабжа. А Хроносу просто обидно, что переводят не тот проект, что он хочет и не те люди, которых он хочет и не так, как хочется

dameon, да, мне обидно, что переводят всякую парашу вместо шедевров от НитроПлюса и прочих. И не мне одному. Это так странно, что ли?

Не странно (это называется эгоизмом), но и не интересно — ничего нового

Люди несут яой в массы, могут обосновать значимость. А где-то там якобы фанаты крутых новелл годами не могут выдать завершенные результаты, договориться о совместной работе но зато постоянно продвигаю значимость своей любимой игрушки. Нетрудно догадаться, кому хочется сопереживать 

Странно то, что фанатов у этих игр в разы больше, но на скорость переводов это как-то не очень влияет. Все хотят на готовое прийти.

В тоже время юрийщицы из последних сил переводят игры целиком.

dameon, переводить тексты от того же НитроПлюса — это не то же самое, что переводить текст очередного высера про смазливых мальчиков. Да, ты прав, многие хотят уже всё готовое, и я их не оправдываю, просто нужно понимать, что по чём. К тому же, перевели же и две Фэйтоты, и Штайнса, и Цикад, и Чаек, и много других огромных работ. Это большой и тяжёлый труд, на который любительницы смазливых мальчиков, при всём уважении, не способны. У меня нет претензий к выбору любительниц смазливых мальчиков. Я вообще о другом писал. И сопереживать кому-то к данном контексте — странно и непонятно.

Chronos, ты хочешь, чтобы я начала обзывать тварения НитроПлюса? Продолжишь обзывать отомэ и персонажей в них — начну.

miinna, ура! Долой женских персонажей из отомэ! Мальчиков в юри-игры никто не пихает, так что нефиг пихать девочек в отомэ!

Rev, как тебе угодно. Мне от того, как ты относишься к НитроПлюсу, ни холодно, ни жарко. Кстати, работы НитроЧирала реально тварения. Уж лучше хентай с Почако, чем Тогайну но Чи.

переводить тексты от того же НитроПлюса — это не то же самое, что переводить текст очередного высера про смазливых мальчиков

C точки зрения именно перевода с одного языка на другой — разница невелика. Где-то больше терминов, где-то сложнее обороты, но ничего такого, чему нельзя научиться

dameon, разница огромна, ибо огромна разница между скиллами авторов. Тот же Уробучи, Хошизора или Насу — это не то же самое, что и сценаристы высеров про смазливых мальчиков. Обратное будет утверждать только тот, кто не в теме. Нормальные визуалки от нормальных авторов далеко не каждый сможет нормально перевести. Да даже интервью с некоторыми бывает сложно адекватно перевести, ибо встречаются фразы а-ля «I am the bone of my sword». И чтобы из таких вот фраз сделать адекватное повествование, одного понимания языка мало. Надо уметь выражаться. Опять же, при всём уважении, потолок для большинства переводчиц высеров про смазливых мальчиков — описание неловкой романтики.