^

Фанатский перевод на русский

1388856581.jpg

Команда ALLIANCE 31 декабря прошлого года выпустила перевод Catherine для PlayStation 3 на русский.

Проект перевода был анонсирован больше года назад и вот дожил до релиза, что удается далеко не всем фанатским переводам. Команда выполнила перевод PlayStation 3 версии игры, но он был также портирован и на Xbox 360. Наш портал не поощряет пиратство, поэтому ссылки не приводятся. Для запуска игры вам понадобится консоль с модифицированной прошивкой.

http://alliancetm.net/

В настоящий момент команда занимается переводом Ni no Kuni, Red Dead Redemption (ожидаются относительно скоро) и Bayonetta (в обозримом будущем) — заявленные проекты, все для PlayStation 3.

1388861832.jpg1388860928.jpg1388859418.jpg1388859202.jpg

Автор dameon 4 января 2014, 21:08 (1706 просмотров)
Комментарии

На Xbox360 порт делали не мы, а тов. Фил с х360-клаб. Просто для сведения.

Фху *сдул пыль с своего аккаунта* Мне вот интересно а сколько они Ни Но куни будут переводить?)

Перевод закончен, по идее релиз вот-вот.

Ооооо, классическая «чеховская» ошибка! «Иногда, находясь в баре, на ваш телефон будут приходить сообщения.»лол

Блин, все очевидно, хорошие переводы никак не могут делаться год параллельно с остальными проектами и… жизнью?

Но эти ошибки заметят только 1% игроков, остальные же могут насладиться проектом на русском языке, который всяко понятнее английского.

+3

Что поделать, официальные локализаторы гнут линию игнорирования консольных игр. Может приход нового поколения хоть что-нибудь изменит.

Ничего не делать, заниматься любимым делом.

Я думаю, вы в курсе, какое в среднем количество скачиваний у ваших проектов и их распространенность. И где-то там в чате у вас приводились некие расчеты затрат на локализацию 1С.

Очевидно становится, почему нет официальных локализаций таких проектов, чтобы реально винить локализаторов в этом.

Проблема у вас такая же, как и у многих. Есть переводчики-самоучки, после прохождения Хроно Триггера на английском считающие, что уже выучили язык. Есть хакеры-самоучки, которые реально научились вскрывать игры и запихивать перевод обратно. Но блин, нет редакторов самоучек, которые качественно будут проверять эти миллионы символов. Редактор должен пахать чуть ли не больше, чем остальная команда, знать оба языка, и то еще и японский дополнительно. Ни один нормальный человек никогда не будет просто так этим заниматься, ведь редактору никогда не достается слава. Я знаю многих замечательных фанатских переводчиков, знаю хакеров, но не знаю ни одного редактора. 

+32

@dameon писал:

Редактор должен пахать чуть ли не больше, чем остальная команда, знать оба языка, и то еще и японский дополнительно

Ключевая ошибка. Редактор должен знать только русский. Если он делает сверку перевода или вообще что-то переводит, то это уже переводчик. И если тексту нужен переперевод, то к чертям такого переводчика. И тут начинается — фиг найдешь переводчика. А учитывая, что «пипл хавает», в этом даже нет особого смысла. Тот же хакер просто плюнет на все, запихнет текст в гугл, вставит назад и будет доволен, как 100500 фанатов превозносят его «мы наконец понимаем, что там написано!». И если потом выпустить нормальный перевод, то оценить его смогут хорошо если 100 из 100500, что явно не будет заслуживать усилий.

@Rev писала:

Ключевая ошибка. Редактор должен знать только русский

Не надо говорить пафосные вещи не в тему. Ошибка-то в чем?

Не путай редактора и корректора.

@Rev писала:

И если тексту нужен переперевод, то к чертям такого переводчика

Тексту не нужен доперевод, ему нужна редактура. Если тестер нашел 1000 багов, это не значит, что программиста надо на мороз.

+3

Самое смешное, что пиратский перевод с кучей ошибок ляпов и отсебятины, бывает оставляет лучшее впечатление чем официальный. Почему то отечественные официальные локализаторы, думают что если они напичкают игру тупыми абсолютно плоскими шутками, все кинутся её покупать. Вызывает сомнение, что там кто то сверяется с английским, а тем более с японским текстом. Главное денег срубить, ни чего не делая.

+4

@Chan писал:

пиратский перевод с кучей ошибок ляпов и отсебятины, бывает оставляет лучшее впечатление чем официальный

 Люди вообще идиоты, а порой и больные. В чем интерес такой реакции на пиратский перевод для нас?

+3

@dameon писал:

Не путай редактора и корректора.

Не путаю. Корректор корректирует орфографические и пунктационные ошибки. Редактор — грамматические.

@dameon писал:

Не надо говорить пафосные вещи не в тему. Ошибка-то в чем?

В том, что пока редактор выполняет работу за переводчика, у вас нет норм переводчика и норм редактора. У редактора просто сил не остается после перевода еще и себя же редактировать.

@dameon писал:

Тексту не нужен доперевод, ему нужна редактура.

Если редактор, чтобы понять перевод и отредактировать, должен смотреть оригинал, то это как раз доперевод. А корректным сравнением будет: «Если тестер нашел 1000 багов и должен сам лезть в код, находить там ошибку и исправлять ее, зная языки программирования»

@Rev писала:

Корректор корректирует орфографические и пунктационные ошибки. Редактор — грамматические.

 Ссылка, подтверждающая мнение?

@Rev писала:

В том, что пока редактор выполняет работу за переводчика

Я этого не говорил. 

@Rev писала:

А корректным сравнением будет: «Если тестер нашел 1000 багов и должен сам лезть в код, находить там ошибку и исправлять ее, зная языки программирования»

Не будет. Мы лезем в код, используем дебаггеры, чтобы отловить ошибку и помочь программисту. Правит он ее сам. И не испытываем каких-то угрызений по этому поводу.

Более того, тестировщик тн white box, те, имеющий доступ к коду, обязан знать языки программирования.

@dameon писал:

Блин, все очевидно, хорошие переводы

 

за эту фразу я готов простить переводчиков, которые перевели playhouse как театр) она выглядит скорее как насмешка, чем ошибка.

@RangerRus писал:

официальные локализаторы гнут линию игнорирования консольных игр.

поверь, у официальных тоже чаще выходит перевод, а не локализация. Вон в том же last of us например. Другое дело что если не знаешь аглицкого на интуитивном уровне — не поймешь часто что потерял. И не факт что качество зависит от количества (текста)

Честно скажу, Дами прав — никто редактировать все не будет, это гиблое дело. И если у всяких лостфильмов могут купить перевод, то у вас — маловероятно, отсюда и печаль.

но все же работа выглядит как перевод MLP каруселью

@Rev писала:

Если тестер нашел 1000 багов и должен сам лезть в код

Тебе просто неизвестна значимость тестирования в индустрии. Мы можем изменить игру на 50% после того, как она как бы закончена. Мы можем сообщить, что этот уровень показался сложным для большинства команды, и его заменят. Мы можем предложить ачивку, и ее введут.

Мы ничего не правим сами, мы говорим, где исправить, где ХРЕНОВО.  И редактор не должен ничего переводить, но если он максимально быстро сообразит, что «все направо» — это всего лишь неудачный перевод «all right», то это лишь сделает его просто еще более достойным специалистом.

И не надо писать, что те, кто перевели all right так — дилетанты и увольнять их. Человек не может знать ВСЕ, он может совершать ошибки. Переводчик не должен перевести все правильно, это невозможно, так как не существует критериев правильности.

Переводчик должен получить на входе текст на языке А, а на выходе — на языке Б. Ему платят за число символов, а не число правильно переведенных устойчивых выражений. Да, если у него каждое второе слов «все направо», это другой вопрос, но тогда бы его и в команду не брали, а если бы брали — значит заказчика устраивает.

Редактор должен то, что выдал переводчик на языке Б, превратить в грамотный читабельный текст на этом языке. Все. Как он это сделает, это его проблемы. 

@Rev писала:

Тот же хакер просто плюнет на все, запихнет текст в гугл, вставит назад и будет доволен, как 100500 фанатов превозносят его «мы наконец понимаем, что там написано!».

Нет. Именно фаны как раз и заметят косяки и поставят на место пиривотчека.

+3

@dameon писал:

Тексту не нужен доперевод, ему нужна редактура. Если тестер нашел 1000 багов, это не значит, что программиста надо на мороз.

Перевод, редактура и корректура — настолько разные вещи, что я без понятия, как их можно так подменять, да ещё и приплетать сюда каких-то тестеров, которые к сабжу никаким боком не относятся.

@Chronos писал:

и поставят на место пиривотчека

 Ага, наверно также как ты меня в каждой теме на место ставишь — в своих мечтах.

@dameon писал:

Не будет. Мы лезем в код, используем дебаггеры, чтобы отловить ошибку и помочь программисту.

Круть, а наши нас близко к коду не пускают. Неудивительно, я под тестерами подразумеваю тех, кто тестирует на последней стадии, а не в ходе разработки.

@dameon писал:

И не надо писать, что те, кто перевели all right так — дилетанты и увольнять их.

all right — как раз детская ошибка. Глагола/предлога нет, чтобы получилось «все направо». Переводчик должен был почувствовать, что что-то не так и спросить у коллег.

@dameon писал:

Да, если у него каждое второе слов «все направо», это другой вопрос

Ну за одну ошибку его и не сошлют. Собственно, при переводе ошибки делятся на три типа: «грубая», «допустимая, но выглядит непрофессионально» и «слабая». Вот только переводчики-любители обычно такие… как-то у меня скрипт был, мы его с редакторами команды раза по три вычитывали каждый, чтобы сделать хоть что-то вменяемое. Я уже была готова бросить сверку перевода и тупо перевести заново, но глава настолько достала, чтобы это делать.

@Rev писала:

Круть, а наши нас близко к коду не пускают

 ох, олень

@Rev писала:

all right — как раз детская ошибка

 Не все так очевидно, в The Last Remnant переводчики перевели Charge! как заряжай, хотя геопушка в том бою не участвует. А правильно — в атаку. На это пофиг 99.9%, но заметят все остальные, и это неправильный перевод.

С точки зрения редактора, который смотрит только русский текст, придраться ему не к чему, грамматически все верно.

@Rev писала:

Неудивительно, я под тестерами подразумеваю тех

Если «ваши» не подпускают к коду, то не надо под тестерами «подразумевать», а надо бы знать, что тестировщиков можно классифицировать по разным параметрам. По доступам к коду это black box и white box, ну еще смешанное.

По объекту тестирования может быть — функциональность, производительность или UI, например — этим тоже занимается не один человек, а разные, процесс везде отличается.

@dameon писал:

 Не все так очевидно,

Ты сказал о конкретном примере. Понятно, что бывает многое. И Charge! редактор никакой не заметит, для этого уже нужны тестеры и играть в саму игру.

+3

@dameon писал:

Люди вообще идиоты, а порой и больные.

Что же ты так о людях то. Хотя наверное вам не людям виднее.

@Rev писала:

для этого уже нужны тестеры и играть в саму игру.

 Да, как видишь, все не так просто. А тестеры должны знать английский язык и оригинал вообще, чтобы распознать эту неточность?

У них там и другие отжиги есть, вроде «ice him» — заморозьте его.

В любом случае все, кто считают фанатские переводы качественнее официальных, а то и называют сей процесс «локализацией», вызывают лишь улыбку. Не, ну занимаетесь любимым делом и занимайтесь, но ЧСВ надо держать при себе.

+13

@dameon писал:

В любом случае все, кто считают фанатские переводы качественнее официальных, а то и называют сей процесс «локализацией», вызывают лишь улыбку

А если официальный перевод сделан фанатами? И почему это фанатские переводы в принципе не могут быть качественнее официальных? По мне, наоборот, зачастую официальные локализаторы настолько не в теме, что даже смеяться над их фэйлами стыдно.

@dameon писал:

А тестеры должны знать английский язык и оригинал вообще, чтобы распознать эту неточность?

 Нет. Они, если не тупые, и так заметят, что что-то тут не так.

@Lahli писал:

playhouse

 

Ваш вариант перевода? Конечно же, с обоснованием.

@XoRo писал:

Нет. Они, если не тупые, и так заметят, что что-то тут не так.

 Это смотря какие. Для фанатского проекта обычно тестирует всякая школота и студентота с соответствующими знаниями русского, которой лишь бы поиграть в игру до релиза. Ничего серьезного они никогда не найдут.

В официальных же переводах в обязанности тестера не входит проверка смысла. Они проверяют тексты на соответствие MTF, читабельность текстов, отображение их на разных разрешениях, если речь идет о PC или планшетах.

Да, если найдут опечатку, ее исправят. Но, если найдут явную неточность в переводе, едва ли кто-то это править будет. Потребуется снова переслать текст переводчику, а это лишние затраты — прожект менеджер просто откажет.

Но на ранней стадии тестирования это еще может помочь. Как правило, тексты еще не все, да и не финальные. Помню, как сам нашел бредовую фразу и отправил файл обратно, мол, перепроверьте, пожалуйста, потеря смысла. Там в общем какой-то переводчик странный был, другого выделили.

Не знаю, как устроено в других командах, у нас сначала переводчики работают с текстом, затем редактор ведёт проверку перевода, в конце он вставляется в игру и тестируется куратором; ещё художники текстуры делают, там работы тоже полно. Куратор отвечает за конечное качество, если надо исправляет ошибки в текстах, перерисовывает текстуры или переделывает видео. Корректора нет. Считается, что куратор и есть корректор как итоговый редактор проекта в принципе. Тестеров не используем — куратор всё проверяет.

@dameon писал:

Потребуется снова переслать текст переводчику, а это лишние затраты — прожект менеджер просто откажет.

Куда пересылать? В соседний кабинет? Ну и за электронные письма плата не взимается пока ещё.

@Chronos писал:

Куда пересылать? В соседний кабинет?

 уже давно очевидно, что ты не читаешь тексты длиннее двух строчек, но все же не надо тогда продолжать диалог, ок?

@dameon писал:

В официальных же переводах

локализатор никогда не сидит в соседнем кабинете с разработчиком

@Chronos писал:

Ну и за электронные письма плата не взимается пока ещё.

 ты настолько ограничен, что для тебя надо делать пояснения? Плата взимается за дополнительный перевод

@dameon писал:

Плата взимается за дополнительный перевод

Перестань рассуждать с позиции знающего о вещах, которые тебе неизвестны.

Как лично отправлявший что-то на доперевод и беседовавший по этому поводу с прожект-менеджером, я даже и рассуждать не начинал.

У нас на алкогольном заводе вообще не соскучишься.

+4

@dameon писал:

Как лично отправлявший что-то на доперевод и беседовавший по этому поводу с прожект-менеджером, я даже и рассуждать не начинал.

1388950882.gif

@RangerRus писал:

Конечно же, с обоснованием.

 Golden Playhouse — это название и оно не переводится. Название игры же не перевели, да? А вообще это не театр, а драматический театр(или театр драмы). От перевода очень сильно искажается смысл. 

Допишу — помотрите японское название! 

Я не придираюсь, но есть определенное правило — если делаешь перевод, то делаешь перевод, а если локализацию, то именно ее. У вас получилась кривая локализация с речевыми ошибками, когда мог получиться ХОРОШИЙ перевод. Это моя единственная претензия )) 

Привет от Радуги Дэш

@dameon писал:

В любом случае все, кто считают фанатские переводы качественнее официальных, а то и называют сей процесс «локализацией», вызывают лишь улыбку.

 Сразу вспоминается официальная локализация первого фоллаута от 1с, где то тут, то там торчат неприкрытые уши промта, в то время как у перевода фаргуса пусть и есть отсебятина, зато все с душой.

Вот кстати примеры:

http://forums.playground.ru/fallout/185260/

 А ещё можно вспомнить, насколько качественной вышла  локализация Сейнст Роу 3.

@Unit2k писал:

в то время как у перевода фаргуса

Это фанатский перевод?

@Unit2k писал:

А ещё можно вспомнить, насколько качественной вышла  локализация Сейнст Роу 3

Фанатская лучше?

@dameon писал:

Это фанатский перевод?

 Пиратский, что в большинстве случаев даже хуже.

@dameon писал:

Фанатская лучше?

Так его нет. Просто сам факт, что перевод ужасен. Начиная от того, что встречаются попросту непереведенные кусочки текста и заканчивая тем, что авторы перевода решили добавить матерных выражений даже туда, где их в оригинале попросту не было.