^

Локализация

1377635809.jpg

NIS America официально анонсировала английскую версию The Witch and the Hundred Knights, правда потеряв 99 рыцарей по пути.

Ибо в 2014 году в первом квартале выйдет The Witch and the Hundred Knight (Ведьма и Сотый рыцарь). По сообщению компании, название было изменено (если вы не заметили, сотня рыцарей превратилась в сотого рыцаря), чтобы лучше соответствовать сюжетным событиям игры.

Как можно было бы подумать, сотый рыцарь — не начало романтической сюжетной линии, а сама главная героиня — ведьма Металлия. The Witch and the Hundred Knight станет первой Action-RPG от компании Nippon Ichi. Помимо экшена, где вы сможете экипировать до 5 орудий одновременно, игра будете перенасыщена дополнительными возможностями и секретам — в стиле всех игр компании.

Точная дата, к сожалению, неизвестна, но может быть вам уже начнёт греть душу то, что в английской версии можно будет вернуть японскую озвучку.

1377634004.jpg

Автор dameon 27 августа 2013, 22:21 (802 просмотра)
Комментарии

Ранние 2014-ые это збс.

Ибо в 2014 году в первом квартале выйдет The Witch and the Hundred Knight (Ведьма и Сотый рыцарь). По сообщению компании, название было изменено (если вы не заметили, сотня рыцарей превратилась в сотого рыцаря), чтобы лучше соответствовать сюжетным событиям игры.

Д-н-о в который раз демонстрирует глубокое незнание даже основ грамматики английского языка: порядковые числительные в английском языке имеют окончание -th (кроме первых трёх — first, second, third).

+2

Я бы не смог пойти спать без этого коммента.

+2

@dameon писал:

Я бы не смог пойти спать без этого коммента.

Понимаю. Нужно же как-то ответить Хроносу.

+2

Как можно было бы подумать, сотый рыцарь — не начало романтической сюжетной линии, а сама главная героиня — ведьма Металлия. 

Дяди из NIS America вот так и сказали? Слово в слово? А то я тут круглый год думаю, что сотый рыцарь — это один из этих уродцев, а именно тот что сидит у нее на руках, за которого мы и будем крошить нечисть, а его хозяйке в заголовке дали более грязное имя: Ведьма. А тут прям откровение…

@Chronos писал:

Д-н-о в который раз демонстрирует глубокое незнание даже основ грамматики английского языка

А как тут по еще перевести то? S то из слова Knights убрали. 

+2

@Стокер писал:

А как тут по еще перевести то? S то из слова Knights убрали.

Это из той же оперы, что и Unlimited Blade Works и Fate/Stay Night. Это не перевести правильно, ибо при составлении названий были нарушены правила грамматики.

+2

Экшн-рпг от Ниппон Ичи — это мечта. Может, я наконец-то полюблю игры этой компании. А то вторую Дисгаю не могу до сих пор норм разыграть на псп. Вроде и сюжет забавный. Лягушка там с раздвоением личности. Такие похожие по судьбам дети — главные герои. Странная мамаша (неунывающая), не менее странный папаша и вообще.. Но блин.. Почемууу-уу почему такие долгие бои и такой неудобный камера..  Почему не как Final Fantasy Tactics Advance сделали?!!

+2

@Chronos писал:

Это из той же оперы, что и Unlimited Blade Works и Fate/Stay Night. Это не перевести правильно, ибо при составлении названий были нарушены правила грамматики.

В таком случае обратимся к оригиналу. Ну и все же к названным тобой примерам нашлись переводы среди русских фанов и я сейчас говорю не об «Судьба: Ночь Прибытия». Хотя «Ночь, Схватка» еще хуже.

@AGITatOr писал:

Но блин.. Почемууу-уу почему такие долгие бои и такой неудобный камера..

Ты еще спроси почему, чтобы добраться до самых интересных и  сильных противников нужно качать over 9999 LVL в однообразном Item/Prinny/Class и т.д.т.п. World. Просто такой вот стайл. 

+2

@Стокер писал:

Ну и все же к названным тобой примерам нашлись переводы среди русских фанов

Переводов может быть сколько угодно. Но есть ли среди них правильный? Ответ: нет. У данных фраз не может быть правильного перевода, ибо сами фразы неправильные.

+2

@Chronos писал:

@Стокер писал:

А как тут по еще перевести то? S то из слова Knights убрали.

Это из той же оперы, что и Unlimited Blade Works и Fate/Stay Night. Это не перевести правильно, ибо при составлении названий были нарушены правила грамматики.

Какого хрена ты мне тут про грамматику тогда втираешь

+2

@dameon писал:

Какого хрена ты мне тут про грамматику тогда втираешь

Потому что твой перевод неверен, и соответствует другому исходному тексту. Ты перевёл «the hundred» как «сотый», а это неверный перевод.

@Chronos писал:

а это неверный перевод.

 Приведи верный. Ответа «верного варианта нет» — пожалуйста, не надо

@Стокер писал:

А то я тут круглый год думаю

Пишите сами. Как так, прихожу с работы после 13 часов труда, а ничего нет. Когда-то я один вел JRPG рубрику, ежедневные новости, релизы, трейлеры. Это вполне реально сделать одному, хоть и не долго. А уж вдвоем осветить хотя бы 3,5 новости от Nippon Ichi в месяц уж точно реально.

А уж наши 30 активных пользователей тем более способны на больше. Мне же самому некогда разбираться в хитросплетениях очередной японской игрушки, но тем не менее анонс должен быть, поэтому как есть, с погрешностями.

@dameon писал:

Пишите сами. Как так, прихожу с работы после 13 часов труда, а ничего нет. Когда-то я один вел JRPG рубрику, ежедневные новости, релизы, трейлеры. Это вполне реально сделать одному, хоть и не долго. А уж вдвоем осветить хотя бы 3,5 новости от Nippon Ichi в месяц уж точно реально.

Не один ты трудишься по 13 часов в день, Дамеон. А освещать стараемся: ты же видишь.  

@Стокер писал:

Не один ты трудишься по 13 часов в день, Дамеон

 Но пока что один при этом 3 год подряд пишу ежедневно новости.

+5

@dameon писал:

 Но пока что один при этом 3 год подряд пишу ежедневно новости.

 

Да не парься, толпы народу заходят, чтобы просто пролистать новостную ленту и такой формат как SF в разы лучше чем все эти «YOBA» порталы, на которых информации об играх толком не найти, лишь «true story» про то как местный топ-юзер выпивал, играя в GTA5.

Лично я всегда, когда хочу узнать — че там с игровым миром — иду и пролистываю SF =) Да и строка комментариев забавная, в то время как на остальных порталах идут просто Grammar Nazi бои в среде русского языка и запятых.

Конечно у вас тут со стороны это выглядит как: — о, х*есос написал… — это ты х*есос! — нет, это ты х*есос!

Но это забавно xD Хотя если по сабжу можно было выдать: «Теперь эта околесица называется примерно как «ведьма и сто рыцарь» в принципе все круто, они не хотели делать Hundredth — потому что слово выглядит не очень презентабельно, да и звучание уходящие в th на конце сильно заглушает, и было проще оставить hundred, ибо даже школьник догадается, что имеется ввиду 1 из ста, а не сто…»

Выдадут ему имя Hundred. Сейчас же модно.

@dameon писал:

Приведи верный. Ответа «верного варианта нет» — пожалуйста, не надо

Верного перевода быть не может, ибо сама фраза неверно составлена. И почему это тебе не нужно правильное объяснение неправильности перевода?

@dameon писал:

Но пока что один при этом 3 год подряд пишу ежедневно новости.

А я каждый день читаю мангу про Кеншина, слухаю музон и много других разных делов.

@Chronos писал:

Верного перевода быть не может, ибо сама фраза неверно составлена

 Иди в жопу тогда, если в твоем мире могут выходить официальные игры с кривым названием. Вдруг это заразно

@Chronos писал:

А я каждый день читаю мангу про Кеншина

Молодец.

@dameon писал:

Иди в жопу тогда, если в твоем мире могут выходить официальные игры с кривым названием

То есть, ты считаешь, что «the nundred» переводится как «сотый», и это правильный перевод? Ну и ты настолько ограничен, что даже не слышал про Fate/Stay Night и Unlimited Blade Works?

@Chronos писал:

Fate/Stay Night и Unlimited Blade Works?

Такие названия всегда забавны, когда их делают всегда произносится фраза:
«Я хер знает что это, но звучит круто!»
*аудитория хлопает*

@Chronos писал:

То есть, ты считаешь, что «the nundred» переводится как «сотый», и это правильный перевод?

 То есть ты считаешь, что компания сменила название на непереводимое, чтобы оно лучше соответствовало сюжетным событиям? 

@Chronos писал:

ты считаешь, что «the nundred» переводится как «сотый»

В английском слова никогда не переводятся по отдельности при переводе текстов. Сразу видно, что дальше английской версии Хроно Кросса ты и не видел языка.

@dameon писал:

То есть ты считаешь, что компания сменила название на непереводимое, чтобы оно лучше соответствовало сюжетным событиям? 

Я считаю, что твой перевод слова «the hundred» неверен. Причины, по которым образовалось новое название меня мало интересуют. Возможно, это обычный ингриш.

@dameon писал:

В английском слова никогда не переводятся по отдельности при переводе текстов. Сразу видно, что дальше английской версии Хроно Кросса ты и не видел языка.

Сразу видно, что ты не понимаешь разницу между словообразованием и контекстным значением. Для правильности перевода «сотого» без разницы, какой там контекст и кто там сотый.

@Chronos писал:

Я считаю, что твой перевод слова «the hundred» неверен

 Ааа, всего-то. Извини, вышло недопонимание изначально.

Считай дальше. Я уже сказал, что если ты не способен предложить правильного варианта, то и иди гуляй. И да, отмазки типа «правильного варианта нет» -

@Chronos писал:

меня мало интересуют

@dameon писал:

Я уже сказал, что если ты не способен предложить правильного варианта, то и иди гуляй

Ты хочешь, чтобы я дал правильный перевод того, что невозможно правильно перевести? Ты тупой?

@Chronos писал:

Ты хочешь, чтобы я дал правильный перевод того, что невозможно правильно перевести?

 Ты не знаешь логику? Не можешь предложить -> гуляй, можешь предложить — предлагай.

Ты видишь третий вариант? Нет, булевая же алгебра.

@dameon писал:

Не можешь предложить -> гуляй, можешь предложить — предлагай

Эллен Райз снова где-то рядом.

+1

вам над пожениться

@AGITatOr писал:

вам над пожениться

Скорее устроить второй медовый месяц, а то первый то уже как видно давно прошел.