^

Noooooo!

+17

PR отдел компании Atlus как отрезал: не выйдет Catherine вне Японии.
По крайней мере, пока.

Catherine предназначена только для японского рынка, в данный момент нет планов выпускать ее в Северной Америке. Нам очень жаль!

А нам-то как! Остаётся надеяться на то, что продажи игры будут достаточно высокими, чтобы компания задумалась об обратном. Кстати, на этой неделе Катерина как раз и была первой по продажам.
Но сколько нужно Atlus, чтобы одуматься?

Автор dameon 25 февраля 2011, 02:25 (3344 просмотра)
Комментарии
Так круто же, фаны переведут, ни тебе цензуры, ни потенциально убогой озвучки, ни всяких сюрпризов и издательских выкидонов :)

Ну я не спорю, разве что про «потенциально убогую озвучку» никогда не понимал. Подождем.

А много ли фаны переводят на Боксе и Соне, кстати?

А много ты игр знаешь, которые в этом нуждались?

Хотел назвать те же Тэйлсы, но Грацию все же выпустят, а Весперия допустим есть на Боксе, но все-таки на PS 3 расширенная непереведенная.

Да, выпускать на таких затратных консолях игры только в Японии — глупость. Так что скорее всего, Atlus передумают.

@Deprave писал:

Так круто же, фаны переведут

Лолшто? -_- Фан-перевод — это пиратка. То есть, тебе пофиг на тех, кто не хочет прошиваться? И кстати, в большинстве случаев фан-перевод как перевод уступает официальному. Или хочешь сказать, что переводить будут профессионалы?
+4

Аааа фак!!! Предлаю с этого дня разрешить материться на Squarefaction! Вот тогда я напишу полноценный комментарий :)

А в целом, как серпом по яйцам! :(

Пиратский перевод - лучше, чем вообще без него.
+11

@Chronos писал:

Лолшто? -_- Фан-перевод — это пиратка. То есть, тебе пофиг на тех, кто не хочет прошиваться? И кстати, в большинстве случаев фан-перевод как перевод уступает официальному. Или хочешь сказать, что переводить будут профессионалы?

Фаны всегда лучше переводили, им есть дело до того, чтобы хорошо вышло — будут долбить, пока не будет идеально. А ещё да, мне пофиг на тех, кто не хочет прошиваться, у меня у самого даже консоли нет, так что ну совсем не моя проблема ;D

@Deprave писал:

Фаны всегда лучше переводили

Так может утверждать только тот, кто вообще не знаком со сценой переводов. Лучше переводят профессионалы. Среди фан-переводчиков профессионалов единицы, основаная масса — школьники, которые не то что языка оригинала, а даже родного языка не знает.

@Deprave писал:

им есть дело до того, чтобы хорошо вышло

А официальным переводчикам нет?

@Deprave писал:

А ещё да, мне пофиг на тех, кто не хочет прошиваться, у меня у самого даже консоли нет, так что ну совсем не моя проблема ;D

Тогда зачем вообще высказываться по поводу того, что тебя вообще никаким боком не касается? Повышаешь уровень ЧСВ?

Нет, просто я оптимистично смотрю на событие, ибо я в эту игру поиграю рано или поздно, с ломанной консолью или без взлома, с официальным переводом или без, и не вижу в сабже трагедии.

У официальных переводчиков качество пропорционально денежке, которую им платят, если заплатят мало, школьник и то лучше переведёт, (видел такие «прафисйанальныйе пириводы»), хотя бы не будет трогать озвучку. К тому же перевод фанатов, любителей и пиратов — это три разные вещи, ты наверное их путаешь.

@Deprave писал:

я в эту игру поиграю рано или поздно, с ломанной консолью или без взлома, с официальным переводом или без

Интересно, каким образом?

@Deprave писал:

не вижу в сабже трагедии

Эгоист/эгоцентрик чтоле?

@Deprave писал:

У официальных переводчиков качество пропорционально денежке

Сможешь доказать свои слова? Или ещё один балабол? =(

@Deprave писал:

если заплатят мало

Мало — это сколько? И по ходу, ты вообще не знаешь, как работает локализация игр…

@Deprave писал:

К тому же перевод фанатов, любителей и пиратов — это три разные вещи, ты наверное их путаешь.

Официальные локализаторы к кому из них относятся?

Для примера: переводы на русский FF3, Phantasy Star 2 и 3 сделаны фанатами. Кто-то может назвать их корявыми или глючными? Самые корявые переводы делают пираты, им не важно качество.

Кстати, оф. локализаторы тоже не гарантия качества.
кстати, Chronos, а ты знаешь, как работает локализация игр? объясни нам, недоучившимся.

По отдельности не вижу смысла сравнивать эти переводы. Вот когда Phantasy Star переведут пираты, Шедевр и какие-нибудь 1С, тогда можно поговорить.

Вообще, полно случаев, когда имеется пиратский и официальный перевод. Но официальный и фанатский — сходу не припоминаю.

Дамеон, Шедевр - это и есть фанаты, они переводами не на денежной основе занимаются, а чисто из собственного желания. те игры, которые я привёл в пример, как раз шедевр и перевёл.

Я в курсе)

Я имею ввиду, что их работу не с чем сравнивать. То есть, кто лучше переводит из этих трех групп, утверждать нельзя на данном примере.

ясно) насчёт оф. и фанатского перевода. на сайте Сержанта прецеденты были. примеров, правда не помню.

Вообще, выпускать игру на японском only на Боксе — бессмыслица. В Японии он не очень котируется.

@BlindHawkEye писал:

кстати, Chronos, а ты знаешь, как работает локализация игр?

Аргумент «у официальных переводчиков качество пропорционально денежке, которую им платят» — нонсенс. На английский язык крупный издатель сам переводит свои игры.
это если у издателя есть команда переводчиков в штате. иначе переводчики нанимаются и здесь уже встаёт вопрос денег.

@BlindHawkEye писал:

это если у издателя есть команда переводчиков в штате

То есть, у Атлуса своих переводчиков нет?

@BlindHawkEye писал:

иначе переводчики нанимаются и здесь уже встаёт вопрос денег.

Если сумма договора не устроит переводчиков («мало заплатят»), то переводчики не возьмутся за работу. Вообще, связывать деньги и качество перевода — это опять же нонсенс. По такой логике, фан-перевод были бы вообще УГ, они ведь вообще бесплатные.

@Chronos писал:

связывать деньги и качество перевода — это опять же нонсенс

связывать оплату труда и качество труда вовсе не нонсенс.

@Chronos писал:

По такой логике, фан-перевод были бы вообще УГ, они ведь вообще бесплатные.

Фанаты делают перевод не из-за денег, а чтобы любимая игра была на доступном языке. Не притворяйся идиотом.

@BlindHawkEye писал:

связывать оплату труда и качество труда вовсе не нонсенс

Оплата труда переводчиков, работающих в компании, не зависит ни от качества перевода, ни от его сложности. Она зависит только у фрилансеров.

@BlindHawkEye писал:

Фанаты делают перевод не из-за денег, а чтобы любимая игра была на доступном языке.

Вопреки расхожему мнению, фан-переводчики не альтруисты. Они не делают перевод для того, чтобы незнающие языка оригинала люди смогли ознакомиться с произведением. Они переводят, потому что хотят это делать. Это их хобби, времяпрепровождение. И потом, тем, кто не знает языка оригинала, по барабану, какого качества перевод, ибо не с чем сравнивать. Не нужно делать из фан-переводчиков «спасителей» по типу ГейХота. Они в большинстве своём эгоисты. Я не только общался с ними, но и сам являюсь одним из них.

Компании если и берут переводчиков не из штата, то и не с улицы. Оплата назначается согласно объему работ, и как бы и переводчик и издатель обычно прекрасно знают, сколько и что стоит, это не первая работа с обеих сторон.

Официальных халтурных работ на русском от официального издателя хватает конечно, но и игры обычно соответствующие. А более-менее, вменяемые продукты, лицензии которых я играл, обладали вполне себе нормальным и читабельным текстом. Иногда только не нравится озвучка. Она либо неэмоциональная, либо не подходит герою. Да и голоса актеров одни и те же раз за разом, ибо актеры озвучки нанимаются всеми подряд, а база их в России для игр не очень-то большая (Борис Репетур в каждой второй игре). Есть конечно люди с мощным и запоминающимся голосом, но когда он звучит из каждого утюга…

@Chronos писал:

фан-переводчики не альтруисты. Они не делают перевод для того, чтобы незнающие языка оригинала люди смогли ознакомиться с произведением. Они переводят, потому что хотят это делать. Это их хобби, времяпрепровождение.

я хоть раз сказал: «альтруисты». В своё время я на 30 серий аниме сериала переписывал сабы из srt в ass (каждый голос отдельным цветом), подводил тайминг, это конечно не перевод, но тоже довольно много времени. и сейчас никто из тех, кто смотрит эти серии с цветными сабами (выложил сериал на локальном трекере) не знает, что можно мне сказать спасибо, поскольку делал это я для самого себя и нигде об этом не упоминал.
+15

Я перевожу ради интереса.
Но мне приятно, если это помогает кому-то ознакомиться с произведением, с которым до этого он не мог это сделать)

@dameon писал:

Компании если и берут переводчиков не из штата, то и не с улицы.

«Фрилансер» — это не всегда «ламер». Сорайя Сага, хоть и не перевочик, но фрилансер, то есть без постоянного места работы.

@dameon писал:

Оплата назначается согласно объему работ, и как бы и переводчик и издатель обычно прекрасно знают, сколько и что стоит, это не первая работа с обеих сторон.

Фрилансеру — да, штатному переводчику — нет. Это как и любая другая работа. Не платят ведь одному прогеру больше, а другому меньше, в рамках одной специализации.

@dameon писал:

Иногда только не нравится озвучка. Она либо неэмоциональная, либо не подходит герою.

Особенно русская озвучка… -_- Ну неумеют наши почему-то вживаться в роль… Из свежих примеров Хэви Рэйн. Орининал в плане озвучки несоизмеримо лучше.

@BlindHawkEye писал:

я хоть раз сказал: «альтруисты».

С сознании масс то, что делается бесплатно, делает для этих самых масс. Это не так.

@Chronos писал:

С сознании масс то, что делается бесплатно, делает для этих самых масс.

пусть это на совести масс и останется. подобные массы неплохо обломали с переводом Last Remnant, когда из-за толпы школоты (не в возрасте дело), зафлудившей форум вопросами «когда?», «чё так долго?», на перевод просто забили.

Ах вот почему)

Last Remnant больная тема для меня. Мне непонятен был ажиотаж в ее ожидании, непонятно почему перевода именно этой игры ждали больше всего, вообще ничего не понятно. Я поиграл в нее 20 минут и удалил навсегда.

Вообще, проще выучить английский раз и навсегда и забыть про такие вещи, как ожидание каких-то русиков (не имею ввиду переводы консольных игр, ибо это подарки для меня были, а PC, где в 95% случаев можно вообще без текста играть).

Я с удовольствием играю в русские лицензии, если мне предлагают выбор между оригиналом и ими, но в любых других сомнительных случаях — только английский.

Что делать с японским?

я игру прошёл почти полностью, запутался (не дружу с английским), услышал, что делают перевод, снёс и решил дождаться на русском (не дождался).

а с японским… то же, что и с английским — учить.

Только ради игр и аниме?

+10

хотя бы… всё моё знание английского взято из моего геймерского опыта.

и чисто на японском приходилось игры проходить (Phantasy Star 4 например), разбирался по картинкам, о чём речь)))
+4

Ну я английский выучил как раз только играя в игры. Начинал переводить лет с 6 (в Денди все же встречался текст на понимание) и до сих пор. Специально его не изучал. Ну как сказать, «выучил», сколько бы слов не знал, все равно каждый день попадаются новые незнакомые.

Ну и все остальное (грамматика и тд и тп) уже приходится нормально изучать, по играм тут уже не получится.

с появлением компа мне стало проще. гораздо легче текст набить в переводчик, чем самому сидеть со словарём, да и избаловали руссификациями)

хотя, если игра нравится, её на любом языке пройдёшь.
+5

Балабол? Ладно, приведу примеры, для начала не пиндосских игр издававшихся в пиндосии:

Ар Тонелико 1 и 2: ворде как Nis America не такая уж и бедная контора, половину японских игр не ААА класса в пиндостане издаёт она, однако переводит она фигово, знающие японский все ругаются, полно опечаток и отвратная озвучка, я уж не говорю о том, что эти две игры они переводили почти год, 40% сцен, где в оригинале была озвучка решили не озвучивать, а во второй еще и умудрились напортачить со скриптами, которые на сюжетном боссе вызывали зависание игры.

Фатал Фрэйм 1-3: официальный американский перевод вообще звучит и выглядит как хороший пиратский, и не более.

Мор. Утопия, или, как она почти не известна на западе, Pathologic: ну тут еще понять можно, инди, но там чуть ли ни промтовский перевод, при том что он официальный. Издатель долго не парился, нанял каких-то чуваков, которые этикетки для шампуней и вкладыши в лекарствах переводят, и пустил на рынок, авось десятка два штук срубить удастся.

Когда у Ice-Pick Lodge дела пошли получше, они пообещали приличный перевод Тургора для англоязычного населения планеты, и издатель взялся не такой уж нонэймовый — Mamba Games, однако хоть смысл в тексте им и удалось сохранить, более кошмарной озвучки я даже в играх Нис Америки не слышал.

Сталкеры: не знаю, кто их издавал на западе, но им по ходу было до фонаря, что половина игры на русском, что озвучка, что текст, помню на одном форуме поднял тему, парень ругался, что его десять раз в самом начале убили, потому что он не знал, что значит «Apoustioruzhye!».

Российские локализаторы тоже хороши, мало того, что у них на озвучку всего и вся полтора актёра, так они еще и долго думают, имеет ли смысл постараться над этой игрой, или только сабы перевести абы-как и пусть игроки купят лицензию и спасибо скажут, что не промт. Вон у меня лицуха Matrix: Path Of Neo лежит, а я каждый раз, как хочу переиграть качаю английскую версию, на которую, в добавок, еще и патч садится.

С другой стороны посмотрим на фанов и любителей. Лучший перевод Planescape: Torment-а на русский — фановский, лучший перевод Которов тоже фановский, лучшие переводы финалок от Timber Maniacs, так же я ни разу не жаловался на переводы ЗоГ.ру.

На счёт зарубежных фан переводов знаю только Фатал Фрэйм 4 и Cave Story, обе очень даже круто были переведены фанами. С чего я взял, знаю людей, которые мало-мальски знают японский и играли в них с начала в оригинале.

А Котор официально на русском выходил разве?

И что за Timber Maniacs? Они с японского переводили?

Официального русского перевода Котора не сушествует, есть пиратский промт, пиратский уг, и нормальный фановский.

А Timber Maniacs это какие-то чуваки, которые перевели финалки с седьмой по девятую, не с японского а с английского. Вроде еще ихний перевод Ксеногирса есть. Не знаю кто такие и откуда, но у меня финалки с их переводами есть, восьмая правда хреново переведена и в седьмой иногда всё же падежи и роды тупят, а вот к девятой у меня вообще претензий не было, насколько я помню.

Лучше RGR? Хотя где не Рыцари Плуто, уже лучше)

Ну а Котор первый вроде пиратский вменяем был, проходил его. А вот когда второй увидел, то даже играть не стал. Как раз собираюсь в ближайшее время пройти оба, давно не играл.

Там аниме какое-то)

как я прочитал на одном форуме: новых игр на PSOne не выходит, переводить больше не надо. Возможно, это та же команда, но теперь переводит аниме. конкретно о переводах FF ими встречал только упоминания. на сами переводы - ничего.

В смысле я зашел в их архив, и вижу там аниме. Где переводы-то брать?

Ну и, чтобы осознать, что игр для PSOne больше не выходит, необязательно читать форумы)

Хотя у нас игры еще спокойно продаются, и много. По тем же 60 р — диск.
последний раз я покупал коллекционное издание Принца Персии на ПК год назад, и то потому, что приспичело поиграть и не хотелось ждать, пока скачается) а на PSOne… о-о-о, лет 7 назад последний раз была покупка)

@Deprave писал:

Балабол?

Верно, ты балабол. Ты не инсайдер и не можешь знать, сколько было уплачено за перевод той или иной игры, а качество перевода всегда субъективно. Так что всё твоё «доказательство» не более, чем просто высер. И кстати, ты сам себе противоречишь:

@Deprave писал:

хороший пиратский

По твоей логике и классификации качества переводов, хорошего пиратского быть не может.

Хороший пиратский перевод, стал таким редким явлеием, что его обычно в рассчёт не берут.

А что значит субъективно? Субъективность применима к хорошим переводам, когда уже можно поспорить на тему чей перевод Фоллаут 2 лучше, Левой Корпорации, Фаргуса или 1С, а тут совсем другое, если перевод — откровенное говно со всеми прилагающимися мухами, в виде опечаток, потери смысла, корявых шрифтов, плохой озвучки, тут уже только полный олигофрен субъективно скажет, что он хороший, ну или риальнэ инсайдер, который адназначна всё лучше всех знает. Ты еще скажи, что Увэ Болл крутой режиссёр, просто он не для всех — он на любителя.

1) «Хороший» и «пиратский» совместимы как лёд и огонь.

2) «Субъективно» — то и значит.

3) Уве Болл лично мне не особо нравится. Но это не значит, что он не может нравиться кому-нибудь вообще. И это не значит, что тот, кому он нравится, ничего непонимает в сабже.

4) Ты так и не смог ничего предоставить в подтверждение своих слов про связь денег с качеством перевода. Вывод: твои слова ничего не значат. Совет: пересмотри свою тактику ведения беседы.
+6
ОФФТОП: Хронос, а тебя часто бьют?

Бокс по переписке.

@BlindHawkEye писал:

ОФФТОП: Хронос, а тебя часто бьют?

Ололо :D Что, аргументы кончились? Или их никогда и не было?

@dameon писал:

Бокс по переписке

Даже через ПМ не собираюсь обсуждать этот нонсенс.
просто чистое любопытство) будь я с тобой лично знаком, я бы, наверно, не удержался)))
+6

@BlindHawkEye писал:

будь я с тобой лично знаком, я бы, наверно, не удержался)))

Когда у людей кончаются слова/аргументы, они начинают махать руками. Неадекват штоле?
+4

Раисся вперде

так часто, или нет)))

1 в своё время было полно хороших пиратских переводов, но это время давно прошло.

2 человеку, который разбирается в кино и у которого есть какой-никакой вкус, не может нравится Уве Болл. Сомневаюсь, что ты сможешь найти живое доказательство обратного.

3 Вот смотри, допустим я сделал игру и хочу, чтобы ее перевели. Если у меня мало денег/мне жалко денег, я попрошу кореша, который неплохо знает язык за ящик пива. Если у меня побольше денег, я попрошу того же кореша найти знакомого, который шарит лучше него, и дам ему денежку за перевод, и так далее. А если у меня столько денег, что я уже издатель, я подумаю, стоит мне напрягать десять актёров, переводчиков, шрифтовиков и дизайнеров, прогеров и скриптовиков, звуковика, аудиомонтажника и еще много кого в своей конторе, освободить студию звукозаписи к такому-то числу, по окончанию перевода по многу раз заставить все всех перепроверить по несколько раз, или можно тупо сказать помощнику, чтобы дал нашим стажёрам или аутсорсерам из Башкирии, работающим за четверть цены, контент, и чтоб через три дня были сабы, чтоб через неделю поставить игру на полку с прочим малобюджетным и малотиражным отстоем.

Это работа, и на халяву никто не будет париться, чтобы сделать хороший перевод. Вот когда это хобби, это совсем другое дело, нэ?

Господи, ну оставьте вы новость наконец)

Лучше не комментируйте ничего, не плюсуйте, не обсуждайте, только живите дружно.

Оно никогда не кончится.

@Deprave писал:

1 в своё время было полно хороших пиратских переводов, но это время давно прошло

Пруф. Хотя какой может быть пруф от балабола? О.о

@Deprave писал:

2 человеку, который разбирается в кино и у которого есть какой-никакой вкус, не может нравится Уве Болл. Сомневаюсь, что ты сможешь найти живое доказательство обратного.

Далеко не каждый, кто смотрит кино (и в частности Уве Болла) — ценитель и мега-критик. Именно поэтому я и писал выше, что качество всегда субъективно.

@Deprave писал:

А если у меня столько денег, что я уже издатель

Ты всё же не понимаешь, как работает вся эта кухня. Если ты не собираешься использовать имеющиеся у тебя ресурсы (людей), то зачем тебе их вообще держать в компании (платить зарплату, нести ответственность за их здоровье и т.д.)? Это я про штатныхпереводчиков. Ты сам же ещё раз доказал, что ты абсолютно нелогичен в своих мыслях. И, кстати, ни один более-менее серьёзный издатель не будет обращаться к ламерам-переводчикам. У всех есть свои определённые партнёры.

@dameon писал:

Господи, ну оставьте вы новость наконец)

А что?)) Весело же))

1 пруф мне придётся тебе почтой выслать, только вот жирно будет. Найди откуда хочешь, поиграй в Ред Алерт 2 от Фаргуса, Ривен, Безмолвный Крик и Плэйнскейп, будет тебе пруф.

2 А я и не говорил о тех, кто тупо смотрит кино, я говорил о тех, кто в нём разбирается. Ну а у качества есть объективные критерии оценки, это тебе не современное изобразительное искусство, где жопорукий безграмотный псевдо-художник схавает тюбик краски, проблюётся им на холст и продаст это «творение» за пол ляма.

3 Ок, ну, the winner is you! Ты у нас логичный и даже такой проницательный, что не догнал, что весь мой персонал, не сидел бы без дела. Мы типа в год по игре выпускаем? Вопрос скорее будет стоять так, где мне запилить озвучку в Драгон Эйдж 2 или Буллетсторм? Стоит ли, допустим, дубляж Буллетсторма того, чтобы Драгон Эйдж вышел на неделю позже, или нет, и стоит ли рисковать тем, что если он не продастся, я не смогу купить права на издание одновременно и Деус Экс 3 и Дюка Нюкема.

4 В таком случае в России нет серьёзных издателей, и вообще кроме всемирных мегамонстров игры никому доверять нельзя.

@Deprave писал:

1 пруф мне придётся тебе почтой выслать

Переслать пару-троку метров текста можно только через почту? О.о

@Deprave писал:

2 А я и не говорил о тех, кто тупо смотрит кино, я говорил о тех, кто в нём разбирается

Повторюсь, таких единицы. Остальным по барабану, лишь было прикольно.

@Deprave писал:

Ты у нас логичный и даже такой проницательный, что не догнал, что весь мой персонал, не сидел бы без дела

То есть у тебя бы переводчики занимались графикой или программированием? Ну-ну… -_-

@Deprave писал:

4 В таком случае в России нет серьёзных издателей, и вообще кроме всемирных мегамонстров игры никому доверять нельзя

Хочешь сказать, что это не так?

1 Да, вот сейчас сяду, начну ковырять ресурсы этих игр, чтобы выковырять из них текст и скинуть тебе на почту, подожди годик другой. Хотя не, сам ковыряйся, где искать пруф я тебе сказал, в остальном сам разберёшься.

2 Так единицы и решают, было бы иначе «Сумерки» получили бы все Оскары по результату всемирного смс-голосования.

3 В издательской конторе вроде всегда хватает игр, чтобы каждый всегда был занят своим делом.

4 Чо? О_о

1) От балабола я другого и не ждал.

2) Ога, скажи это, например, Гансу Кристофу.

3) Ты работаешь в издателстве и знаешь, кто чем занимается? Даже если опустить факт того, что ты просто тупо троллишь, как ты себе представляешь переводчиков, програмирующих искуственный интеллект?

4) То. Ты хочешь сказать, что в России есть издатели/разработчики уровная хотя бы того же Атлуса?

1 в чём балабольство? ты спросил в каких играх хороший пиратский перевод, я тебе сказал, не веришь на слово, возьми и поиграй. Что тебе не нравится?

2 Дай мне его мэйл, я ему скажу :)

3 Я не работаю, за то есть знакомый, который в Новом Диске работает, хочешь дам тебе его контактик, ты у него спроси, сидят ли они там без дела? И при чём тут вообще искусственный интеллект?

4 В России не знаю, а на Украине и в Европе хватает. А что за уровень такой у Атлуса? Второсортные малобюджетные жрпг, рассчитанные на грайнд и корявые адвенчуры в духе Rule of Rose? Тоже мне великое дело.