^

The Da Vinci Code

Альтернативные названия Код да Винчи
Разработчик The Collective
Платформа
Дистрибуция
Жанр
Год выхода игры 2006
Релизы      
Рейтинг 13808 место (1 SFP)



Нужна помощь?

Вы можете задать любой вопрос или попросить совета по этой игре. Это займет совсем немного времени.

Задать вопрос



Описание игры

Игра по мотивам экранизации нашумевшего романа Дэна Брауна. Игроку предстоит управлять действиями Роберта Лэнгдона (основного действующего лица серии романов Брауна), который оказался втянут в следующую историю: в Лувре был убит смотритель, оказавшийся его старым другом. Но это еще не все, ведь куда интереснее оказался не сам факт убийства, а как оно было представлено: тело старика было помещено в пентаграмму, а на его теле были вырезаны мистические знаки. Это уже не говоря о таинственных надписях, оставленных на стенах музея.

Дальнейшее расследование показало, что ответы следует искать в творчестве гения Эпохи Возрождения, а найденные ответы могут изменить судьбу всего человечества навсегда. Успеет ли Роберт обогнать в этой гонке таинственных недоброжелателей? Это целиком и полностью зависит от вас и полагаться в этом расследовании придется не только на интеллект, но и на грубую силу, порой.




Хорошая игра. Добротная. Есть загадки, драки (хоть и странно реализованные), возможность играть за двух персонажей. Сюжет интересный, локации красивые. Единственный минус — это локализация. Люди словно спешили, либо решили просто не заморачиваться. Загадки с подбором латинских букв скрытых за символами, чтобы в итоге получить предложение на английском это жесть. В игру ведь дети могли играть практически с нулевым познанием английского. Каким образом они могли составлять предложения на английском? Просто надеясь на удачу? Локализаторы должны были перевести и предложения скрытые за символами и алфавит. А самый прикол в том, что есть загадки, которые переведены на русский полностью, но для решения их нужны именно английские слова. Это как вообще? Надо теперь обратно текст на английский переводить со словарём? Ну глупость полнейшая. Если бы не такие оплошности, то игра была бы просто отличная.

Jimodomekuto,  нулевые на дворе — к переводу и адаптации отнеслись халатно. А щас ругать кривые переводы тех лет — пинать лежачего. Но конкретно в этой игре, как я понял из Разбора Полётов, катастрофически необходима была нормальная адаптация, полностью меняющая текстовые загадки с латиницы на кириллицу. 

kvd, так и есть. И ладно бы только версия для PS2 была переведена криво. К этому многие привычны. Но уж для компа могли бы нормальный перевод сделать. Ведь диалоги переведены были прекрасно. Тем более это не боевичок, а по сути квест. Тут без нормального перевода никуда.

Середина нулевых, когда параллельно вышла добротная локализация Dreamfall и хулиганская Бешеных псов. 

Так что, я бы не приравнивал халтурное отношение (обусловленное спешкой) к эпохе в целом. 

Ну тут либо раз в год и палка стреляет, либо нужно смотреть в процентном соотношении хороших и плохих переводов. Но никто щас в здравом уме такую статистику делать не будет. 

И я имел в виду, что в то время могли отнестись к переводу халатно, в десятые бы за такое распяли.