CblPok, я тоже на это надеюсь. Ладно там первая игра, я ее для ПК купил, и с ЗОГа скачал исправление официальной локализации. Но на этот раз я Виту хочу игрой побаловать, а на нее фикс текста не поставишь)
Вроде неплохой перевод, только вот огрехи есть, если сильно придираться. Например перевод иногда не соответствует сказанному, это смысл не меняет, но знающим английский режет слух. Также пока нашел только одно реальное не соответствие момент, когда Клэр и Мойра пытаются достать ключи и труп с ними падает, Мойра говорит что-то вроде «it was close», ну а на деле перевод будет «это дует». Почему так, не знаю. В остальном все хорошо переведено, даже некоторые экранные записи. Русской озвучки нет, да и не нужна она. Зато есть японская, которую я чуть попозже по приколу поставлю.
(Клэр смотрит на тебя немного упорото, в тоже время что-то подозревая А еще это выглядит довольно развратно) А теперь упорюсь я и скажу, что она здесь сильно похожа на Тоби Магуайера развратный Магуйер, все… я пошел пить таблетки, а вы смотрите скрины под спойлером.
Эх, придется пока отложить прохождение. У меня она хоть и прет в районе 30 FPS, но постоянно лагает, в результате я не могу пройти и первых противников. Один умудряется снести мне большую часть здоровья, а следующие просто добивают. Насколько я понял такая проблема не у меня одного, буду ждать патчей.
А на пс4 проблем нет таких, как констатируют мои друзья. А похожесть на Тоби чисто результат теней и контрастности монитора. А по поводу it was close, то скорее всего у русских локализаторов на руках был стандартный документ с репликами героев, который дают издатели, а там всё расписано как в сценариях пьес: (Клэр шумно выдохнула) Это было близко. И вот этот выдох они перевели как «это дует»