Прошел. Такая спокойная и романтичная история.. казалась будет продолжатся вечно… Просто очаровущая музыка и приятная атмосфера происходящего, не может не радовать)) Прелесная новела….
Знаете. Сейчас, прослушивая треки и вспоминая все то, что я пережил в новеле. Я осознал всю ту серьезность и смысл этой новелы. Слишком тяжелая история, но, черт возьми, это просто шедевр, а не новела. Такой глубокий смысл.. жаль что только сейчас это понял, хотя, это может и хорошо что вообще понял) Я принял эту новелу как романтический, легкий, бесконечный рассказ и мне не хотелось что бы он заканчивался… Это… это шедевр.
Чего плохого в том что человек любит визуальные новеллы?
Ну вообще он в них вроде неделю только играет, чтобы в длительном времени «любит» приписывать. И дело не в любви, а в таких отзывах о куске текста и картинок с музыкой.
Ничего, каюсь. Ну и да, больше всего восхищаются теми, что переведены на русский так у игры сразу больше ценности появляется, ага. Поэтому мало кому известная Ever17 внезапно становится шикарной игрой, когда ее переводят на русский.
Ну так и отзыв Прэя никак не упоминает за «кончать». Просто человеку очень и очень понравилась новелла. Мне тоже интересна, хотя боюсь что будет слишком грустная, судя по описанию сюжета.
@dameon писал:
Но перевод на понятный язык как бы не обязательно делает проект шедевром.
Конечно же. Но если проект шедевр и переведён хорошо, то он шедевром и останется.
Ну бывает что переводят настолько хорошо что превосходят оригинал.
Это настолько спорная фраза, что по ней можно сочинения писать. Во-первых, насколько одна книга лучше другой (считая и перевод) пока не придумали шкалы оценок. Во-вторых, даже если оно и хоть как-то субъективно превзошло, то это искажение авторского видения.
Наприер, добавляем «гыгы, лол» в новеллу, и ее начинают любить множество соответствующего народа. Превзошло? Ну как бы да.
Это настолько спорная фраза, что по ней можно сочинения писать. Во-первых, насколько одна книга лучше другой (считая и перевод) — пока не придумали шкалы оценок. Во-вторых, даже если оно и хоть как-то субъективно превзошло, то это искажение авторского видения.
Ну ты прав…
@dameon писал:
Наприер, добавляем «гыгы, лол» в новеллу, и ее начинают любить множество соответствующего народа.
Ну да, а для чего еще делаются гоблинские переводы? Сравни поклонников Властелины колец и Кольца Братвы. Нет, не то, чтобы здесь что-то плохое, но аудитория сильно различается.
Ну он вроде хорошо переводит. Мата почти нет, а есть только когда матерятся в оригинале.
А кто сказал, что плохо? Просто в данном случае оригинал и гоблинский перевод 2 больших разницы. Нельзя же сказать, что Кольцо Братвы «лучше» оригинала?
Ну вообще он в них вроде неделю только играет, чтобы в длительном времени «любит» приписывать.
Что бы подумать и изменить свое мнение и отношение к игре, мне нужны годы?) Вполне можно все обдумать и перестроить свое мнение в любой момент.
@dameon писал:
Ну как бы о классических произведений литературы так никто не писается, как от японских книжек с картинками.
Был бы я на литературном сайте, я бы и о шедеврах литературы написал, но увы.
@dameon писал:
Ничего, каюсь. Ну и да, больше всего восхищаются теми, что переведены на русский — так у игры сразу больше ценности появляется, ага. Поэтому мало кому известная Ever17 внезапно становится шикарной игрой, когда ее переводят на русский.
Не все знают я понский или английский. И как, скажи мне тогда оценить игру где ты ничего не понимаешь? И откуда ты знаешь, что в Японии эта игра не была шедевром?
Проект не шедевр, а стал шедевром, потому что он вообще переведен.
=_=
Сравни поклонников Властелины колец и Кольца Братвы. Нет, не то, чтобы здесь что-то плохое, но аудитория сильно различается.
И чем она отличается? аудитория в смысле. Мне, как поклонику ВК, было интересно увидеть эту вселенную в другом свете и мне понравилось. Тем более, мата в Гоблине нету.
Нельзя же сказать, что Кольцо Братвы «лучше» оригинала?
Потому что это практически два разных произведения, со своими героями сюжетом и историей. И вообще, перевод\локализация считается классными, если они не в слово в слово переведены, а если передают атмосферу проиходящего.
П.С. Ты всегда так будешь агрится на мои коментарии к новелам?