^

Отзыв к игре Narcissu

praydaytor00 12 июня 2012, 15:58

Прошел. Такая спокойная и романтичная история.. казалась будет продолжатся вечно… Просто очаровущая музыка и приятная атмосфера происходящего, не может не радовать)) Прелесная новела….

← вернуться к отзывам

Ответы

Знаете. Сейчас, прослушивая треки и вспоминая все то, что я пережил в новеле. Я осознал всю ту серьезность и смысл этой новелы. Слишком тяжелая история, но, черт возьми, это просто шедевр, а не новела. Такой глубокий смысл.. жаль что только сейчас это понял, хотя, это может и хорошо что вообще понял) Я принял эту новелу как романтический, легкий, бесконечный рассказ и мне не хотелось что бы он заканчивался…  Это… это шедевр.

Как говорится, в полку пациентов прибыло.

Чего плохого в том что человек любит визуальные новеллы? 

@Arc писал:

Чего плохого в том что человек любит визуальные новеллы? 

Ну вообще он в них вроде неделю только играет, чтобы в длительном времени «любит» приписывать. И дело не в любви, а в таких отзывах о куске текста и картинок с музыкой.

О кусках текста и не такие отзывы бывали, причём без картинок и без музыки >_>

Ну как бы о классических произведений литературы так никто не писается, как от японских книжек с картинками.

А что ты хотел от анимешников?

@dameon писал:

Ну как бы о классических произведений литературы так никто не писается, как от японских книжек с картинками.

Я хоть сейчас могу выдать как я обожаю «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» Ильфа и Петрова, но мы вообще-то на игровом сайте.

Ничего, каюсь. Ну и да, больше всего восхищаются теми, что переведены на русский — так у игры сразу больше ценности появляется, ага. Поэтому мало кому известная Ever17 внезапно становится шикарной игрой, когда ее переводят на русский.

@dameon писал:

Поэтому мало кому известная Ever17 внезапно становится шикарной игрой, когда ее переводят на русский.

 Не все знают мунспик. 

@Arc писал:

Я хоть сейчас могу выдать как я обожаю «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» Ильфа и Петрова, но мы вообще-то на игровом сайте.

 Это не мешает тому, что кончать от литературы как-то не принято в мире.

@Arc писал:

Не все знают мунспик. 

 Да ты кэп) 

@dameon писал:

 Это не мешает тому, что кончать от литературы как-то не принято в мире.

 Кто говорит за «кончать»? Мне просто нравится сатира, лёгкий и приятный стиль, история про весёлых жуликов. Но я совсем не «кончаю» от книги.

@dameon писал:

 Да ты кэп) 

Я знаю -_- 

Просто к тому что оценить произведение невозможно, если оно написано на непонятном языке. (и снова я кэп)

@Arc писал:

Кто говорит за «кончать»? Мне просто нравится сатира, лёгкий и приятный стиль, история про весёлых жуликов.

 Я же не про тебя, а об отзывах о новеллах.

@Arc писал:

Но я совсем не «кончаю» от книги.

Ну дык вот и никто не кончает. 

@Arc писал:

Просто к тому что оценить произведение невозможно, если оно написано на непонятном языке. (и снова я кэп)

Но перевод на понятный язык как бы не обязательно делает проект шедевром.

@dameon писал:

Я же не про тебя, а об отзывах о новеллах.

 Ну так и отзыв Прэя никак не упоминает за «кончать». Просто человеку очень и очень понравилась новелла. Мне тоже интересна, хотя боюсь что будет слишком грустная, судя по описанию сюжета.

@dameon писал:

Но перевод на понятный язык как бы не обязательно делает проект шедевром.

Конечно же. Но если проект — шедевр и переведён хорошо, то он шедевром и останется.

@Arc писал:

Но если проект — шедевр и переведён хорошо, то он шедевром и останется.

 Проект не шедевр, а стал шедевром, потому что он вообще переведен.

@dameon писал:

 Проект не шедевр, а стал шедевром, потому что он вообще переведен.

Ну бывает что переводят настолько хорошо что превосходят оригинал. Правда не играл, потому оценить шедевральность не могу. 

 

@Arc писал:

Ну бывает что переводят настолько хорошо что превосходят оригинал.

 Это настолько спорная фраза, что по ней можно сочинения писать. Во-первых, насколько одна книга лучше другой (считая и перевод) — пока не придумали шкалы оценок. Во-вторых, даже если оно и хоть как-то субъективно превзошло, то это искажение авторского видения. 

Наприер, добавляем «гыгы, лол» в новеллу, и ее начинают любить множество соответствующего народа. Превзошло? Ну как бы да.

@dameon писал:

 Это настолько спорная фраза, что по ней можно сочинения писать. Во-первых, насколько одна книга лучше другой (считая и перевод) — пока не придумали шкалы оценок. Во-вторых, даже если оно и хоть как-то субъективно превзошло, то это искажение авторского видения. 

 Ну ты прав… 

@dameon писал:

Наприер, добавляем «гыгы, лол» в новеллу, и ее начинают любить множество соответствующего народа.

Ты уверен что полюбят?

@Arc писал:

Ты уверен что полюбят?

 Ну да, а для чего еще делаются гоблинские переводы? Сравни поклонников Властелины колец и Кольца Братвы. Нет, не то, чтобы здесь что-то плохое, но аудитория сильно различается.

@dameon писал:

Ну да, а для чего еще делаются гоблинские переводы?

Ну он вроде хорошо переводит. Мата почти нет, а есть только когда матерятся в оригинале. Я даже, кажется, видел его перевод Spirits Within

@Arc писал:

Ну он вроде хорошо переводит. Мата почти нет, а есть только когда матерятся в оригинале.

А кто сказал, что плохо? Просто в данном случае оригинал и гоблинский перевод — 2 больших разницы. Нельзя же сказать, что Кольцо Братвы «лучше» оригинала?

@dameon писал:

Нельзя же сказать, что Кольцо Братвы «лучше» оригинала?

Не смотрел. Смотря как перевёл тогда.

@praydaytor00 писал:

Это… это шедевр.

Маленькая, да удаленькая ;) Из похожего, если интересно, Crescendo, но она куда больше, плюс там хентай. Но шок там тоже можно словить ;)

P.S. А, да, есть ещё две части Нарциссу ;) Вторая — приквел; третья — сиквел.

@dameon писал:

Как говорится, в полку пациентов прибыло.

 Просто стал поклоником. Тебе что-то не нравится?

@dameon писал:

Ну вообще он в них вроде неделю только играет, чтобы в длительном времени «любит» приписывать.

Что бы подумать и изменить свое мнение и отношение к игре, мне нужны годы?) Вполне можно все обдумать и перестроить свое мнение в любой момент.

@dameon писал:

Ну как бы о классических произведений литературы так никто не писается, как от японских книжек с картинками.

Был бы я на литературном сайте, я бы и о шедеврах литературы написал, но увы.

@dameon писал:

Ничего, каюсь. Ну и да, больше всего восхищаются теми, что переведены на русский — так у игры сразу больше ценности появляется, ага. Поэтому мало кому известная Ever17 внезапно становится шикарной игрой, когда ее переводят на русский.

Не все знают я понский или английский. И как, скажи мне тогда оценить игру где ты ничего не понимаешь? И откуда ты знаешь, что в Японии эта игра не была шедевром?

Проект не шедевр, а стал шедевром, потому что он вообще переведен.

=_=

 Сравни поклонников Властелины колец и Кольца Братвы. Нет, не то, чтобы здесь что-то плохое, но аудитория сильно различается.

И чем она отличается? аудитория в смысле. Мне, как поклонику ВК, было интересно увидеть эту вселенную в другом свете и мне понравилось. Тем более, мата в Гоблине нету.

Нельзя же сказать, что Кольцо Братвы «лучше» оригинала?

Потому что это практически два разных произведения, со своими героями сюжетом и историей. И вообще, перевод\локализация считается классными, если они не в слово в слово переведены, а если передают атмосферу проиходящего.

П.С. Ты всегда так будешь агрится на мои коментарии к новелам?

@praydaytor00 писал:

Был бы я на литературном сайте, я бы и о шедеврах литературы написал, но увы.

 Блоги? Farplane на форуме? Достаточно мест. Ждем шедевров.

@praydaytor00 писал:

И откуда ты знаешь, что в Японии эта игра не была шедевром?

В Японии это лишь очередной проект, которые там по 5 штук каждый день выходят.

 

@praydaytor00 писал:

Мне, как поклонику ВК, было интересно увидеть эту вселенную в другом свете и мне понравилось.

Тебя мало, чтобы объединить аудитории)

@praydaytor00 писал:

а если передают атмосферу проиходящего.

Это пока не научились оценивать достоверно.

@praydaytor00 писал:

П.С. Ты всегда так будешь агрится на мои коментарии к новелам?

Нет.