^

Отзыв к игре Mesal Gear Solid: Snake Escape

Vamp 21 июня 2014, 15:14

«Твердый Змей»… надмозг ликует. Надеюсь автор не сам переводил имя героя. Прям переводы от Фаргуса вспомнились)

← вернуться к отзывам

Ответы

@Vamp писал:

«Твердый Змей»… надмозг ликует. Надеюсь автор не сам переводил имя героя. Прям переводы от Фаргуса вспомнились)

 Пошляк, какие то у тебя нездоровые ассоциации. Что у тебя на уме? Ещё подумай о змее в сером обтягивающем латексе.  Может предложишь другой вариант? Несгибаемый, крепкий, прочный, массивный, твердотельный? Тебе наверное понравится вариант Солид Снейк?

В принципе вся страница шуточная, но эта насмешка здесь неуместна.

@mechtarh писал:

Пошляк

Если ты про ковычки, то я выделил слово, а не имел ввиду пошлый контекст. Точнее его не написал 

Просто Solid Snake, по сути, имя собственное и не переводится, Солид Снейк таки самый кошерный вариант.

@mechtarh писал:

Что у тебя на уме?

Лоли из аниме.

@mechtarh писал:

Ещё подумай о змее в сером обтягивающем латексе.

Не, даже с правилами ынтырнета.

@mechtarh писал:

Может предложишь другой вариант? Несгибаемый, крепкий, прочный, массивный, твердотельный?

Цельномонолитный)

@mechtarh писал:

В принципе вся страница шуточная, но эта насмешка здесь неуместна.

Ну то, что шуточная это понятно, вот только правила языка еще никто не отменял. 

@Vampписал:

Если ты про ковычки, то я выделил слово, а не имел ввиду пошлый контекст. Точнее его не написалrolleyes.gif

Но намекнул.

твёрдый, -ая, -ое; тверд, тверда, твердо, тверды и тверды; тверже.
1. паян. ф. Сохраняющий свою форму и размер в отличие от жидкого и
газообразного. Твердые тела.
2. Не поддающийся при надавливании, жесткий,
крепкий. Т. картин. Т. грунт. Твердые сплавы (сплавы высокой прочности).
Твердая пшеница (с высоким содержанием белка и особым качеством клейковины).
3. Не подверженный изменениям, непоколебимый, устойчивый, прочный. Твердые
цены. Т. срок. Твердое решение. Твердые знания. Т. шаг. Твердая уверенность.
4. Сильный и решительный. Твердая воля. Т. характер. Тверд духом. кто-н. Т.
тон. Твердая рука. Твердое сердце (жестокое, не знающее жалости).
5. б
согласных звуках: произносимый без приближения средней части языка к
передней части неба; противоп. мягкий (спец.). * Твердый знак — название
буквы «ъ». II сущ. твердость, -и, ж.

Наверное, тоже смешно, уже не буду говорить о Змее, как о жаргонно-библейской чепухе.

@Vamp писал:

Просто Solid Snake, по сути, имя собственное и не переводится, Солид Снейк таки самый кошерный вариант.

Кличка, прозвище: всё прекрасно переводится. Нашёлся педагог, правила ему давай, как писать по-русски. Может давай вообще слова не переводить, будем просто писать русскими буквами?

@Vamp писал:

Лоли из аниме.

Педофилюга, на кол тебя, изыди.

@Vamp писал:

Не, даже с правилами ынтырнета.

Да, не стесняйся, все свои, никто не расскажет.

@Vamp писал:

Цельномонолитный)

Как остроумно…

@Vamp писал:

Ну то, что шуточная это понятно, вот только правила языка еще никто не отменял. 

Правила языка можешь своей жене объяснить. Ну ты понял, да?

Мда, видимо все понимаешь прямо и шутки не принимаешь)

Ладненько. 

@Vamp писал:

Мда, видимо все понимаешь прямо и шутки не принимаешь)

Ладненько. 

 Ой, ладно тебе, шутки какие то не смешные, надо было сказать, где смеяться.
Ну, раз не можешь объяснить и как-то аргументировать, почему «Твёрдый» плох, то не зачем было высказывать недовольство. Перевод-перепиши слово, мне не по вкусу.

@mechtarh писал:

Ну, раз не можешь объяснить и как-то аргументировать, почему «Твёрдый» плох, то не зачем было высказывать недовольство.

Я не говорил, что «Твердый» плох, просто такие переводы режут ухо и заставляют его скрутиться в трубочку. 

@mechtarh писал:

Перевод-перепиши слово, мне не по вкусу.

Мое дело предложить, твое отказаться.

@mechtarh писал:

Ой, ладно тебе, шутки какие то не смешные, надо было сказать, где смеяться.

Оставлю неуказанным, для интриги)

@Vamp писал:

Я не говорил, что «Твердый» плох, просто такие переводы режут ухо и заставляют его скрутиться в трубочку. 

Ну, если не воображать на тему ниже пояса, то вполне нормально. По крайней мере, это перевод, а не Солидный Сней…

@Vamp писал:

Мое дело предложить, твое отказаться.

Мог бы предложить что-нибудь по-русски, что-то вроде «Альфа Змей» или «Доминантный Змей», но чтобы по смыслу близко было и звучало красиво, ведь ещё есть «Liquid Snake» — «Жидкий змей», типа «Дефектный», «Слабый»…

@Vamp писал:

Оставлю неуказанным, для интриги)

 Ммм, оценил!

Solid — прочный, крепкий. Ты лучше подумай как Solidus перевести.

По теме: почему в описании Solid Snake, а на картинке и скринах — Naked Snake?

@Стокер писал:

Solid — прочный, крепкий. Ты лучше подумай как Solidus перевести.

По теме: почему в описании Solid Snake, а на картинке и скринах — Naked Snake?

Всё дело в миссии BIG BANANA.

После событий Ape Escape не все обезьяны были отловлены: большую группу обезьян занесло на советскую военную базу, там они и захватили власть воспользовавшись ошарашеностью советских солдат. Позднее, чтобы воплотить мечту Призрака (Spekter) о мировом господстве в реальность, они основывают отряд «Горилла» (Gorilla Force) и создают нечто ужасное и разрушительное — Mesal Gear. Вся власть у них в руках, мощная держава СССР и грозное оружие Mesal Gear, их непоколебимая преданность ослепительно белому вождю сметёт всё на своём пути. Но… Одно но, они не предусмотрели, что Профессор (Professor) никогда не забывает о своих подопытных: так как все его прислужники на важных заданиях, Профессор решает обратиться к своему старому знакомому, к ученику ушедшему в подполье, и не ошибается, услуги бравого american boy(я) Solid Snake у него в кармане. Змей отправляется в прошлое чтобы обезвредить банду обезьян и ненавистных Рузке. Прибыв на место, из-за какого-то сбоя в машине времени, он оказывается голым, но тут же подбирает себе одежду из груды шмотья разбросанного по лесу (неправда ли странно?). Далее, после нескольких успешных забегов, до конца не освоив новую механику, Змей попадает в плен к отряду «Горилла». Потом при каких то странных обстоятельствах случается временной парадокс и все попадают в настоящее. Потом же от анонимного доброжелателя Рой Кембелл (Roy Campbell) узнаёт, что его друг попал в беду, и собственно начинаются события Messal Gear Solid: Snake Escape, Профессор конечно так и не признается Кембеллу, что он виновен в происходящем, ведь у него ещё полно зловещих тайн…

Так и объясняется странный вид пленённого Змея.

  Правда  

Потому как это пародийная игра, а его внешность связана с MGS3: Snake vs. Monkeys. Как понимаешь, исполнение там намного хуже и модельку Solid Snake там не вставили, все по быстрому слепили, так что локации и Змей не претерпели никаких изменений. Здесь же сохранили эту модельку для связи с вышеупомянутым набором уровней с обезьянами из MGS3: Subsistence…

@Стокер писал:

Solid — прочный, крепкий. Ты лучше подумай как Solidus перевести.

 Солидус это термин, тут уже никак, такого слова в русском языке нет. Как вариант: «Пограничная температура кристаллизации сплава Змей»… Можно конечно выдумать ему прозвище типа «Кристальный», «Первый», но потеряется связь. Тут уже уловил связь с металлом.

@mechtarh писал:

«Пограничная температура кристаллизации сплава Змей»

XD 

Выражаясь словами команды Кураж-Бомбей: «ЖЖОШЬ ЦЦУКО!!»

@Vamp писал:

@mechtarh писал:

«Пограничная температура кристаллизации сплава Змей»

XD 

Выражаясь словами команды Кураж-Бомбей: «ЖЖОШЬ ЦЦУКО!!»

Надо же поддерживать добрую атмосферу праздника.

Послесловие

Шутки прибаутки: больше фейка и троллинга — больше веселья и радости.

@mechtarh писал:

Надо же поддерживать добрую атмосферу праздника.

Наш человек)

@Vamp писал:

Наш человек)

Рад стараться, для таких хороших людей.