^

Мир визуальных новелл: в гостях у переводчиков

+152

image

2013 год стремительно подходит к концу. Оглядываясь назад, можно сказать, что он был весьма плодородным на переводы визуальных новелл.

Немало хороших игр было локализовано как официальными компаниями, так и любительскими командами. Работа над не менее достойными проектами была как возобновлена с мёртвой точки, так и начата с нуля, и будем надеяться, что в скором будущем коллекция интересных работ, доступных на английском и русском языках, обязательно пополнится новыми замечательными тайтлами.

Всё это время фанаты терпеливо (и не очень) ждали переводы своих любимых игр. Но что же происходило в жизни самих переводчиков? Сайт VNTLS (Visual Novel Translation Status) решил это разузнать, и первым вопросам подвергся koestl, глава команды, занимавшейся англоязычной локализацией одного из знаковых проектов года — Grisaia no Kajitsu от студии Front Wing.

imageimage

VNTLS: Когда Вы решили взяться за перевод новеллы?

imagekoestl: Я скачал скрипт, выложенный в одной из тем на 4chan'е, в марте 2012 года и сделал несколько пробных переводов. Получив положительные отзывы, я воодушевился на поиск технической помощи. Серьёзным проект стал для меня в апреле или мае после того, как ко мне присоединился Doddler (технический переводчик).

VNTLS: Что подтолкнуло Вас именно к этому проекту?

imagekoestl: Юмор и довольно неплохой стиль повествования в некоторых рутах. Однако, на самом деле, я вовсе не планировал заканчивать перевод, когда начал возиться с ним. С одной стороны, это уж очень долго, да и некоторые сцены, как игра слов Сачи, казались невозможными для перевода напрямую. Но, тем не менее, я принял вызов.

VNTLS: Как проходил процесс перевода?

imagekoestl: После принятия решения о продолжении проекта я работал очень стабильно, переводя по 900-1300 строчек в неделю в течение приблизительно года. Редакторы herkz и DxS партиями периодически просматривали скрипты.

VNTLS: Над какой частью новеллы Вам больше всего понравилось работать?

koestl: Предыстория героини Амане (Angelic Howl) была моей самой любимой. Я почувствовал большое удовлетворение, когда закончил её. Диалоги Казуки было интересно переводить.

VNTLS: Были ли такие моменты, которые труднее давались для перевода по сравнению с остальными?

imagekoestl: Grisaia написана несколькими авторами. Руты Фуджисаки Рюуты для Амане и Макины были самыми непростыми, так как он любитель длинных и сложных предложений, которые получались очень запутанными при слишком буквальном переводе на английский язык.

VNTLS: Как был воспринят перевод после релиза?

imagekoestl: Спрос на патч ещё первоначально был довольно большой. Сайт TLWiki, на котором мы его разместили, даже упал на несколько часов… Более того, я до сих пор участвую в его обсуждении то тут, то там.

VNTLS: Чем планируете заняться дальше?

koestl: Локализацией сиквела — Grisaia no Meikyuu.

imageimage

Ещё одним интересным интервью была беседа редактора VNTLS с Ixrec, главным переводчиком Rewrite от студии Key, являющейся одной из ключевых среди разработчиков визуальных новелл. Практически любой поклонник этого жанра читал или хотя бы знает какую-то или несколько их работ. Как правило, у новелл этой компании длинные истории, романтические сюжеты, неожиданные повороты событий и намёки на необычные явления, влияющие на персонажей. А получают они либо большое признание, либо бурную критику, не оставляя равнодушным никого. Можно с уверенностью сказать, что более десяти лет своего существования Key оказывают значимое влияние на индустрию визуальных новелл.

Rewrite, последняя на данный момент их работа, не считая различные фан-диски и сайд-стори к оригинальным тайтлам, вышла в январе 2011 года. Команда Amaterasu Translations выпустила английский патч 25 января 2013 года, ставший одним из значимых релизов уходящего года. VNTLS решили не обходить стороной такой заметный проект и расспросили о работе над переводом Rewrite главу команды.

imageimage

VNTLS: Когда Вы решили взяться за перевод новеллы?

Ixrec: Официально я начал работу над Rewrite 1 марта 2012 года.

VNTLS: Что подтолкнуло Вас именно к этому проекту?

imageIxrec: Решение взяться за эту новеллу было довольно непростым, так как в то время я только закончил работу другими играми (MuvLuv Alternative, Shikkoku no Sharnoth, Forest). Посовещавшись с ребятами, мы решили не создавать публичного голосования, проведя его внутри команды. В результате Rewrite вместе с другими проектами (Baldr Sky, Saihate, Comyu) оказался в приоритете. Долгое время я размышлял, за какую же из новелл взяться в первую очередь. Baldr Sky, который я так хотел перевести, вполне мог и подождать, ведь тематически он схож с законченным ранее MLA. С Saihate я тоже хотел повременить, чтобы работать над ним, одновременно обновляя перевод Cross Channel. Поэтому оставался либо Comyu, либо Rewrite. Единственной причиной, по которой я выбрал Rewrite, стало то, что после Forest я хотел начать с более лёгкой новеллы.

VNTLS: Множество людей отмечают тот факт, что перевод Rewrite был сделан на удивление быстро. Расскажите, как проходила работа?

imageIxrec: Большинство моих проектов завершаются быстрее обычных, так как я провожу за переводами просто огромное количество своего свободного времени. Вероятно, в будущем это изменится, потому что я наконец-то нашёл работу. Верьте или нет, но, на самом деле, перевод Rewrite был приостановлен на некоторое время, потому что редактор Sheeta не справлялась вовремя со своей частью работы по причине того, что участвовала сразу в нескольких проектах.

VNTLS: Над какой частью новеллы Вам больше всего понравилось работать?

imageIxrec: Мне кажется, у меня никогда не было каких-то любимых частей в своих проектах. Если уж что-то приглянулось для перевода, то мне оно по душе целиком и полностью. Но, если нужно выбрать что-то конкретное, пусть это будет самый конец работы, когда мы вместе с Sheeta общались по Скайпу, и я слышал её реакцию на концовку рута Терры. Скажем, реакция была чрезвычайно положительной.

VNTLS: Были ли такие моменты, которые труднее давались для перевода по сравнению с остальными?

imageIxrec: Как я уже отметил ранее, я выбрал Rewrite, потому что хотел лёгкую новеллу. Ничего такого сложного в её переводе не было, за исключением ряда каламбуров и других игр слов на основе комедии. Также чертовски много усилий потребовало составление правильного прохождения из-за того, что японское оказалось немного неточным.

VNTLS: Как был воспринят перевод после релиза?

Ixrec: В целом, положительно. Я не уделял много времени на поиск отзывов о проделанной работе, так как в то время был занят некоторыми отрицательными моментами, но было вполне ясно, что множество людей читают и наслаждаются новеллой.

VNTLS: Вы всегда держите сайт с данными о прогрессе переводов в актуальном состоянии. Но есть ли у Вас особые планы на будущее?

imageIxrec: Ну, моё расписание и так всем известно. Главный вопрос – сколько времени я теперь смогу уделять переводам, раз у меня появилась работа в реальной жизни? Большинство моих планов связаны с предприятием, на котором я работаю, так что пока мне нечего сказать насчёт визуальных новелл.

VNTLS: Не желаете ли что-нибудь передать или пожелать нашему ВН-сообществу в честь уходящего года?

imageIxrec: Думаю, есть две вещи, которые всё время крутятся у меня в голове:

  1. Нам всё ещё нужно больше переводчиков, чёрт!
  2. Было бы здорово, если бы я снова смог контактировать с сообществом. Но я понятия не имею, как это делать, чтобы не нарваться на толпу агрессивных троллей.

imageimage

Вернуться к пилотному выпуску Smile Please Bundle =>

Автор Azunyan 29 декабря 2013, 19:30 (3484 просмотра)
Комментарии