^

Final Fantasy IX / Русские версии FF IX

Какая из этих команд переводчиков лучше перевела FF IX ?
RGR Studio
38 голосов
Dreamtrust
Vector (Вектор)
1 голос
В опросе проголосовало 39 человек
1 2 3
# 23 августа 2008, 01:54

splink

Гражданский 2 уровень
17 сообщений
26 SFP
Нужно мнение форумчан о том, какая из команд переводчиков лучше перевела игру Final Fantasy IX. В опрос внесены три команды переводчики:
RGR Studio
Dreamtrust
Vector (Вектор)
Просьба ответ давать в случае полного его обоснования. Чем и как этот перевод по вашему мнению лучше?
+1
# 23 августа 2008, 03:56

Odin

Гражданский 65 уровень
7990 сообщений
3502 SFP
Не знаю, я 9 проходил на английском.
# 23 августа 2008, 12:26

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP
Я играл RGR и Вектор версии - по моему версии особо не отличаются. К качеству перевода тоже не было претензий. Разве что "Рыцари Плуто"...
# 23 августа 2008, 18:27

Dr.Dark

Гражданский 5 уровень
249 сообщений
18 SFP
Играл давно на консоли с перводом от RGR Studio
было нормально.
Скачал образы с перводом от вектора были некоторые изменения ,а вот в в 4-м диске "ь" и "ъ" заменяли непонятным симболом ,но вприципе чтению не мешало.
# 23 августа 2008, 18:50

Necroliant

Гражданский 19 уровень
1412 сообщений
218 SFP
У RGR фактически идеальный перевод FF-IX.
# 25 августа 2008, 00:19

splink

Гражданский 2 уровень
17 сообщений
26 SFP
@Necroliant писал(а):
У RGR фактически идеальный перевод FF-IX.

А ты сам то в английскую играл? Если играл, то на сколько хорошо знаешь английский язык чтоб сравнить перевод от RGR и оригинал?
# 25 августа 2008, 11:42

Necroliant

Гражданский 19 уровень
1412 сообщений
218 SFP
Инглиш-версию я не играл, у нас не достать, но знание языка, думаю, позволило бы..
И я не "сравниваю" английскую и рускую версии.
Я не отвечаю за "достоверность" перевода RGR, но как ира "на русском языке" FF-IX от RGR Studio очень хороша…
+20
# 25 августа 2008, 14:53

solayris

Гражданский 2 уровень
42 сообщения
1 SFP
Я играла и в англ. версию и в РГРовскую. Перевод действительно хороший. Расхождения в тексте минимальные.Даже там, где они имеются, смысл\значение фразы сохранены.
# 4 января 2009, 01:40

Eflond

Гражданский 10 уровень
686 сообщений
126 SFP
Судю по всему я присоедянюсь к обозначившимуся большинству , избрав перевод от РГР как лучший))))
Сравнения, с оригиналом мне сравнивать не доводилось, но РГРовская версия перевода мне показалась "ближе" к игре чем вариант Вектор. Да и сам по себе перевод от РГР не лишен литтературности, что производит неплохое впечатление при первой игре)
# 16 января 2009, 05:07

Equilibrium Keeper

Гражданский 3 уровень
71 сообщение
38 SFP
РГР перевод - пример неплохого коммерческого перевода. Не более. Тем кто утверждает, что он идеален я бы рекомендовал заново переиграть в FFIX, что сейчас и делаю.
# 23 апреля 2009, 22:01

Elazul

Гражданский 16 уровень
3832 сообщения
290 SFP
Уж не знаю, каким дотошным переводчиком нужно быть, чтобы придраться к переводу 9-ки от РГР…)Для перевода 4-х дисковой игры за не столь фантастическую сумму, ребята очень хорошо постарались…)
ИМХО, не факт что фф9 была переведена с японского на английский столь же хорошо, сколь с английского на русский РГРовцами…)
+6
# 20 декабря 2009, 16:43

mad_Pandora

Гражданский 4 уровень
143 сообщения
7 SFP
Согласна со всеми RGR отлично перевел девятку.
Единственное замечание — это не Куя, а Куджа)
Ну и рыцари Плутона :)))
А так — 5+
# 9 апреля 2011, 18:26

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 8 уровень
489 сообщений
84 SFP

Ох, прекрасно понимаю, почему за Dreamtrust никто не проголосовал XDXD

Издевательство, а не перевод.

Интересно было бы посмотреть версию Вектора.

# 22 апреля 2011, 13:19

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 8 уровень
489 сообщений
84 SFP
Хмм.. У меня какое-то странное издание… Первые три диска с переводом от Dreamtrust, четвертый — от RGR! О_о
Ну вот как так можно?)
Не, я, конечно, вполне доволен, что хоть 4-й CD выкачивать не придется, но всё-таки… Ыхх, жалко Вектора нет XD
# 22 апреля 2011, 13:42

maloiiiiiii

Лидер клана Draw.ch 28 уровень
1636 сообщений
630 SFP
А Кудосовский «перевод» где?) Он ИМХО самый гениальный Х)
# 22 апреля 2011, 14:16

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 8 уровень
489 сообщений
84 SFP
Блин. Сколько их всего?)
# 22 апреля 2011, 14:19

nk

Гражданский 5 уровень
13 сообщений
3 SFP

Знаете еще такая тема есть, что помимо перевода главное не сделать игру непроходимой… ргр вроде сделало все аккуратнее, наверно, судя по отзывам тех кто не раз проходил;

Невольно вспоминается fftactics (ps1) в которой я конечно не знаю, что за студия там была, но про перевод наслышан/начитан, что там этот перевод сделал игру глючной вроде того, непроходимой и это печально . Возвращаясь к fft есть инфа , что сэйвы перенести можно (хотя бы)
# 22 апреля 2011, 14:27

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 8 уровень
489 сообщений
84 SFP
Один фиг играть не возможно.
Я 10 раз начинал и 10 раз не мог понять, о чем идут диалоги.
# 22 апреля 2011, 18:09

maloiiiiiii

Лидер клана Draw.ch 28 уровень
1636 сообщений
630 SFP
Когда-то я коллекционировал скриншоты из Кудосовской версии... Шедевры типа: «Ты сранная девчонка» даже здесь выкладывал :) Эхх, были времена)
# 22 апреля 2011, 18:44

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 8 уровень
489 сообщений
84 SFP
А в чем «шедевр»?
И почему с двумя «н»? О.о
# 22 апреля 2011, 19:12

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP

Потому и шедевр, что с двумя н. Такого сейчас нет.

# 22 апреля 2011, 19:50

maloiiiiiii

Лидер клана Draw.ch 28 уровень
1636 сообщений
630 SFP
Вообще-то, там просто забыли букву «т»))) «Странная»))) Момент, когда бабушка в Дэли общается с Гарнет)
# 22 апреля 2011, 19:53

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP

Хорово.
А может и не забыли. Мало ли что в японской версии было.

 

# 22 апреля 2011, 20:12

maloiiiiiii

Лидер клана Draw.ch 28 уровень
1636 сообщений
630 SFP
Также доставляют такие фразы, как «Роджер это!» (roger that) или «сломай ногу!» (break a leg).)) Если не знать языка, всё становится довольно запутанно Х))
# 22 апреля 2011, 20:14

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP

Так и играли.
Если очень привыкнуть, то потом скорее нормальный перевод будет странно для некоторых.

# 22 апреля 2011, 20:27

maloiiiiiii

Лидер клана Draw.ch 28 уровень
1636 сообщений
630 SFP
Когда Куджа произнес своё коронное «Серебряный дракон прется!» я в ужасе полез за словарем, ибо не смог сообразить, какая фраза скрывалась за этим заявлением Х)
# 22 апреля 2011, 20:33

Kalipso

Гражданский 18 уровень
2477 сообщений
194 SFP

Я уже не помню какую версию я проходил, но такое ощущение что ее на русский переводили сами японцы

# 22 апреля 2011, 20:46

maloiiiiiii

Лидер клана Draw.ch 28 уровень
1636 сообщений
630 SFP
Это Кудос) Они на треть состоят из англоговорящих таджиков (переводят с английского на таджикский) и на две трети из таджикоговорящих китайцев (переводят что угодно). Работают за еду.
# 22 апреля 2011, 20:59

White Rabbit

Новобранец клана RPG Forever! 8 уровень
489 сообщений
84 SFP

«Серебряный дракон прется!»

Ааахаха)))) Да уж, с кудосом следовало бы ознакомиться))

Хотя и у РГР есть восхитительные искрометные фразочки.
«Сранная» это, конечно, дааа, потрясающе.
Но «Надо пойти посрать», «Опасайся голубиного дерьма», «Ублюдочные судьи», «Хорошее бухло — дорогое», «Заткнись, визгля», и проч проч проч — тоже звучат очень неплохо в нужном месте.

 

# 22 апреля 2011, 21:03

Necroliant

Гражданский 19 уровень
1412 сообщений
218 SFP
В том то и прелесть, что звучат они хорошо и к месту.)
1 2 3

Для комментирования необходимо авторизоваться