^

Остальные игры / Новая мода локализаторов

# 17 марта 2011, 22:39

Boguss

Стажер клана The Dark Brotherhood 14 уровень
233 сообщения
451 SFP
Увидел на сайте одного локализатора опрос на тему, стоит ли заменять оригинальные голоса. Тогда особого внимания не обратил, а сейчас трудно будет найти ту тему, поэтому обсуждение вынесу сюда. Что вы думаете насчёт идеи локализаторов, оставить оригинальные голоса актёров в играх, ограничившись субтитрами? Такое уже произошло с Dragon Age II: никакого вам звукового перевода диалогов. Довольствуйтесь, значит, субтитрами.
# 17 марта 2011, 22:59

BlindHawkEye

Lord клана Ретро геймеры 24 уровень
1721 сообщение
573 SFP
зависит от того, какая озвучка. как старый анимешник, предпочитающий сабы, я даже в тех играх, что с русской озвучкой, включаю сабы, если возможно *привычка*)))
# 17 марта 2011, 23:29

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP

Озвучка в PC играх как-то не так впечатляет, как в консольных, поэтому все равно, на русском или каком-нибудь другом.

Например, Готика или Обливион. Текста дофига, приятно, что проговаривается по русски, но важно все же содержание текстов, поэтому в конце концов начинаешь быстро прокручивать реплики — техника чтения-то быстрее, чем слушать пока договорят.

Также в PC играх обычно в задействуются американские актеры, которых мало кто в оригинале вообще слышал. В отличие от игр Японии, где мы хотя бы знаем актеров по аниме. Так что пускай уж по русски.

Ну и кое-где русская озвучка просто шикарна и в тему. Особенно, когда над этим локализаторы действительно работали долгое время, а не посадили программистов с администраторами за микрофон. Из последнего, что играл, вспомню — Call of Duty 2 и 4.

# 17 марта 2011, 23:46

CJ Slade

Основатель 32 уровень
682 сообщения
2460 SFP
Недавно проходил локализованную Two Worlds II. Так там сцены диалогов больше походили на сельский спектакль. Ужас просто.

Надо, как в Индии ввести английский государственным языком. Чтобы детей с первого класса уже учили его.
# 17 марта 2011, 23:51

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP

Кому надо, его и за несколько лет выучат. А некоторым — и с яслей ничего не даст. 
Конечно, очень интересно, почему в одной игре могут задействовать десятки актеров и выдать шедевр, а в другой нанять укуренных (иногда так и думаешь) переводчиков и актеров озвучки.

Вот почему ассасинов в Готике 3 сделали говорящими с кавказким акцентом?

# 18 марта 2011, 01:16

arkuel

Лидер клана The Dark Side 20 уровень
175 сообщений
1550 SFP

Как удачный пример озвучки вспоминается Тридогнайт из Fallout 3 говорящий знакомым с детства голосом Бонуса.

Отредактировано 18 марта 2011, 01:22
# 18 марта 2011, 01:20

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP

Гамовер вроде озвучиванием не занимался никогда, как я думал.

# 18 марта 2011, 01:22

arkuel

Лидер клана The Dark Side 20 уровень
175 сообщений
1550 SFP

Сори, напутал. Это был Бонус Щас исправлю.

# 18 марта 2011, 01:28

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19931 SFP

Да ладно)
А вот Борис Репетур озвучивает чуть ли не каждую вторую игру. Уж больно голос известный. Но вроде не надоел еще.

# 18 марта 2011, 01:35

arkuel

Лидер клана The Dark Side 20 уровень
175 сообщений
1550 SFP

А вот когда я проходил первый Масс Эффект, было приятно слышать голос Лэнса Хенриксена, озвучивающего адмирала Хакета. Но, я считаю, что локализаторы не должны отдуваться всего лишь субтитрами. Для потребителя должен быть выбор и чем больше возможностей выбора, тем лучше.

# 18 марта 2011, 06:22

BlindHawkEye

Lord клана Ретро геймеры 24 уровень
1721 сообщение
573 SFP
короче голосуем за то, чтобы русская озвучка была, но её можно было менять на оригинальную (в настройках, в любой момент, а не только при установке)
+6
# 18 марта 2011, 07:36

Boguss

Стажер клана The Dark Brotherhood 14 уровень
233 сообщения
451 SFP

 

@BlindHawkEye писал:

короче голосуем за то, чтобы русская озвучка была, но её можно было менять на оригинальную (в настройках, в любой момент, а не только при установке)

 

Пожалуй, самый удобный вариант. А локализаторы, кажется, просто обленились. Ну или у них актёры слишком много просят за свои голоса.

 

А насчёт введения английского, как государственного языка — не потянет английский нашу культуру и искусство. А вот ввести как второй, но обязательный к обучению, вполне возможно. Хотя, что изменится, и сейчас в школах английский преподают с 1 класса, но обучение всё равно растягивается на все 11 лет, а в итоге «hello» и «how do you do».

# 18 марта 2011, 09:56

Rumata

Гражданский 32 уровень
779 сообщений
1919 SFP
По поводу выбора голоса. Если я не ошибаюсь, то издатели запрещают локализаторам 2 озвучки. Она тоже денег стоит.
По поводу самой озвучки. Разве на консоли сейчас переводят не те же что и на ПК?
Напоследок я вспомню пример понравившейся озвучки. Это первый Dead Space. Там озвучка была на высочайшем уровне, сейчас редко где можно такое увидеть.

@dameon писал:

Также в PC играх обычно в задействуются американские актеры, которых мало кто в оригинале вообще слышал. В отличие от игр Японии, где мы хотя бы знаем актеров по аниме. Так что пускай уж по русски.

Просто в Америке тема актеров озвучки не так популярна, к тому же, там гораздо больше голосов, так как у многих фирм есть внутренние студии озвучки, когда в, к примеру, в России все делается на заказ, вследствие чего количество актеров заметно меньше. Например я давно не слышал незнакомых голосов в кино. А известные американские «голоса» тоже существуют. Хотя бы Марк Хэмилл.
# 18 марта 2011, 20:17

BlindHawkEye

Lord клана Ретро геймеры 24 уровень
1721 сообщение
573 SFP

@Rumata писал:

Разве на консоли сейчас переводят не те же что и на ПК?

не обязательно. перевод одной и той же игры на разных консолях и ПК — абсолютно разные бывают. проверенно на собственном опыте.
# 18 марта 2011, 21:02

Rumata

Гражданский 32 уровень
779 сообщений
1919 SFP
Интересно. Можешь пример привести?
# 19 марта 2011, 09:48

BlindHawkEye

Lord клана Ретро геймеры 24 уровень
1721 сообщение
573 SFP
насчёт озвучки не могу, а с текстом: Digimon World 4 — на Xbox нормальный перевод (диалоги переведенны, названия экипировки оставленны на английском), на PS2 похуже (диалоги так же на русском, а экипировка — русский транслит английского алфавита (ужасно)). правда, я не уверен, что это оф. локализация, скорее всего пираты.

@Rumata писал:

Если я не ошибаюсь, то издатели запрещают локализаторам 2 озвучки. Она тоже денег стоит.
оригинальная озвучка локализаторам ничего не стоит (она уже есть), просто занимает место на диске, поэтому её иногда вырезают для экономии места. для примера: в русской версии Dynasty Warriors 4 (в пиратской версии на 2 CD, что в локализации от «Новый Диск» не знаю) только английская озвучка, в английской лицензии — и английская и японская.

Для комментирования необходимо авторизоваться