^

Остальные игры / О локализациях

Как играете?
Владею языком оригинала свободно и играю в оригинале
4 голоса
Владею языком оригинала свободно, но на русском всё же приятней
1 голос
Плохо или вообще не владею языком оригинала, но всё равно играю в оригинал, корпя со словарём/приложениями-переводчиками
1 голос
Плохо или вообще не владею языком оригинала, поэтому играю на русском
2 голоса
А вот представь себе, я таки сравниваю перевод, и таки да, потом выбираю как играть
А мне вообще всё равно, я скипаю, а менюшку любой поймёт
В опросе проголосовало 8 человек
# 6 декабря 2019, 06:51

Dzirt Do'Urden

Гражданский 47 уровень
772 сообщения
3659 SFP

Если в переводе нет грамматических и стилистических ошибок, то качество этого перевода можно оценить только одним способом: взяв несколько, лучше побольше, но никак не один, текстов из оригинала, и сравнив с текстом перевода.
Это достаточно геморройное занятие, поэтому меня одолевает достаточно сильный скепсис, что вот все, кто так хаит и кричит о ничтожестве локализации на русский, сидят и чуть ли не проводят анализ текстов.
Особенно меня веселит, когда обсуждается игра на языках, которые далеко не все знают: китайский, корейский, японский,- в которую сторонники гамать на забугорном играют на инглише, свято веря, что этот перевод достоверен. 
Тут уже у меня ещё больше сомнений, что кто-то вообще сидел и сравнивал английский перевод с японским оригиналом.
________________
Собственно, я всегда выбираю перевод на русский язык. Практически все интересующие меня игры на инглише лежат в желаемом, потому что по понятным причинам руки не доходят.
Естественно, я не играю в русский перевод, если он действительно ужасен в плане грамматики или стиля, но такое я видел только в некоторых играх на PS1 и FFXII.

# 6 декабря 2019, 09:04

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

Предпочитаю играть с оригинальной озвучкой, если её можно выбрать (исключения есть, но посчитать их можно по пальцам одной руки). Так как на слух понимаю 95% американского и британского английского, способен замечать косяки русского перевода в изначально англоязычных играх. Они бывают, но впечатление от самих игр не портят.

С японским гораздо сложнее, но бывает тоже подмечаю ошибки официального англоязычного перевода (во второй части Тэйлс оф Симфония, например).

# 6 декабря 2019, 10:53

Стокер

Лидер клана Dark Moon Dragons 75 уровень
3535 сообщений
25018 SFP

А мне нравятся русские локализации, кои сейчас большая редкость. Недавний Blacksad в этом плане стал настоящей отдушиной. Да и голоса там подобраны, на мой взгляд, куда лучше чем в первоисточнике. 

Единственные на моей памяти случаи когда официальной локализации я предпочел оригинальные звуковые дорожки, это: 

Wanted (Особо Опасен) — человека, ответственного за подбор голосов и работу с актерами дубляжа, следовало уволить. Настолько ужасной работы я не слышал никогда, а ведь мне нравились все локализации, что обхаяли в Трудностях Перевода, что уже говорит о моем непривередливом вкусе  

Chaos Wars — тут не русский язык, а просто случай, когда я предпочел японскую озвучку английской. Обе не сахар, но английская была сделана настолько на «Отвали», что ты словно не в игру играл, а диск по RoundUp слушал. Женский голос у заносчивого Зелоса (особенно после его английского аналога из Cross Edge) был таки последним гвоздем.

+30
# 6 декабря 2019, 10:59

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8293 SFP

Приемлю фанатские русские версии от людей с умом и вкусом -- как в том, что сейчас прохожу, например. Фанаты -- не прахвисианалы: игру они знают и любят, и на отвяжись лепить ересь не будут.

Человеческий голос в играх, признаться, не люблю -- раздражает и рушит уют. Во всяком случае, не в каждой он к месту. Больше люблю спокойно читать всё как книжки, и сам додумывать недостающее.

Когда-то мечтал выучить японский, чтобы заценить любимые игрушки в оригинале, но так и не нашёл, с чего начать, а теперь уже, кажется, поздно.

Отредактировано 6 декабря 2019, 11:24
+18
# 6 декабря 2019, 12:26

Vamp

Лидер клана Action Club 72 уровень
4561 сообщение
8980 SFP

Ненависть вызывает любая озвучка сделанная нашинскими. Ибо ересь и анафема, зог!

Потому стараюсь играть только с субтитрами или вообще без них. А озвучку ставлю оригинальную. Косяки и расхождения при субтитрах, вижу и там, но по крайней мере я могу спокойно доперевести как надо сам, на слух, не портя себе настроение сильно.

Особая ненависть у меня вызывается к нашей озвучке костюма из Crysis 2-3 и голоса рободоктора из Doom 2016. Один и тот же актер, но вот его скрежещащий обработанный звук у меня аж зубы крошиться заставляет.

Сходу еще, озвучка Dawn of War II просто пиздец. Но там словами не описать. Особенно орки… и Фаддей… и Авитус… И много чего еще…

# 6 декабря 2019, 12:29

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Vamp писал:

Ненависть вызывает любая озвучка сделанная нашинскими

Ты просто не слышал дубляж в Детройте 

# 6 декабря 2019, 12:47

Dzirt Do'Urden

Гражданский 47 уровень
772 сообщения
3659 SFP

А мне понравилась озвучка в FFXV……..

Несмотря на то, что я предпочитаю оригинальную озвучку с субтитрами…

# 6 декабря 2019, 12:55

Vamp

Лидер клана Action Club 72 уровень
4561 сообщение
8980 SFP

@Chronos писал:

Ты просто не слышал дубляж в Детройте

Я просто еще не распаковал свой диск для PS4. Который уже полтора года как лежит и ждет своего часа.

# 6 декабря 2019, 12:59

Tikal46

Гражданский 7 уровень
267 сообщений
65 SFP

@Dzirt Do'Urden писал:

А мне понравилась озвучка в FFXV……..
Несмотря на то, что я предпочитаю оригинальную озвучку с субтитрами…

>Запускаешь игру

>слышишь озвучку Ноктиса

>меняешь на английскую

>слышишь озвучку реднека Синди

>меняешь на японскую

>ПЕРФЕКТ

# 8 декабря 2019, 00:41

Dzirt Do'Urden

Гражданский 47 уровень
772 сообщения
3659 SFP

Ещё считаю, что возмущаться ошибками в тексте и воспринимать их как что-то особо негативное подобно лютому срачу между сторонниками транскрипций японского языка Поливанова и Хепбёрна.

Очень показательна цитата из лурки:

уютненький

Чем бы ни были записаны японские слова (ромадзи, киридзи, кунрэем или каким-нибудь велосипедом малолетних фансабберов), производить трансформацию в звуки можно было бы и в голове, величественно глядя на спорящих до пены изо рта муняшек как на говно

Очевидно же, что если человек увидел ряд ошибок в тексте, то ему не составит особого труда элементарно мысленно выправить их и читать дальше. Дело это не столь напряжное для человека хоть немного грамотного. 
Естественно, особо запущенные случаи — никому не нравятся, но это настолько древние и редкие примеры, что и вспоминать нет смысла.

# 8 декабря 2019, 02:39

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
528 сообщений
825 SFP

Если в переводе нет грамматических и стилистических ошибок, то качество этого перевода можно оценить только одним способом: взяв несколько, лучше побольше, но никак не один, текстов из оригинала, и сравнив с текстом перевода.

Когда очень хорошо знаешь язык, на который игра переводится, кривые переводы становятся заметны даже без сравнения с оригиналом. Очень часто переводчики тупо переносят структуру предложений, игры слов, слова-паразиты, часто встречающиеся фразочки и прочее подобное напрямую из одного языка в другой, вместо того, чтобы нормально адаптировать, и это сильно режет глаз и слух при определенном опыте. Проще всего такое заметить с японщиной, когда в английский перевод сотнями просачиваются всяческие «in any case» и «no matter how you look at it».

При знании оригинального языка в первый раз всегда играю в оригинал — любой перевод сколько-нибудь объемного текста неминуемо несет с собой потери изначально заложенного в текст смысла. Потом уже могу и локализации заценить. Японский не знаю, так что играю в английские версии изначально японских игр, потому что русские, как правило, переводятся уже с английских, а перевод перевода дело такое себе

Очевидно же, что если человек увидел ряд ошибок в тексте, то ему не составит особого труда элементарно мысленно выправить их и читать дальше. Дело это не столь напряжное для человека хоть немного грамотного. 

Не напряжное-то не напряжное, но когда человек играет в игру, он, наверное, хочет в игру играть, а не ошибки в голове выправлять. Ну и способность выправить в голове ошибки не делает перевод менее хреновым — ECJIu TbI CJIETy HATPEHuPOBAJIC9I 4uTATb TPAHCJIuT, ETO EWE HE 3HA4uT, 4TO nPuEMJIEMO uM BE3gE nuCATb.

# 8 декабря 2019, 03:02

tres2

Лидер клана No Man's Land 50 уровень
1350 сообщений
3255 SFP

@Dzirt Do'Urden писал:

А мне понравилась озвучка в FFXV……..

Несмотря на то, что я предпочитаю оригинальную озвучку с субтитрами…

Кстати она да, местами ничего (хотя куда уж без косяков), голос Ардина мне так и вовсе зашёл.

Но мой вариант конечно же 3 (кто бы сомневался) ну или 2 в редких случаях, когда перевода нет, но играть всё равно жутко хочется.

Но вот в вопросах озвучки, где она есть, всё-таки предпочитаю язык оригинала или хотя бы английский. Не без исключений, но всё же.

# 8 декабря 2019, 03:06

Dzirt Do'Urden

Гражданский 47 уровень
772 сообщения
3659 SFP

ECJIu TbI CJIETy HATPEHuPOBAJIC9I 4uTATb TPAHCJIuT, ETO EWE HE 3HA4uT, 4TO nPuEMJIEMO uM BE3gE nuCATb.

Есть такое понятие, как мера и я об этом написал

Естественно, особо запущенные случаи — никому не нравятся

+18
# 8 декабря 2019, 03:13

tres2

Лидер клана No Man's Land 50 уровень
1350 сообщений
3255 SFP

Например большинство русских «лохализаций» для PS2 игр, которые их зачастую ещё и ломали…

Для комментирования необходимо авторизоваться