^

Размышлизм: о переводах и переводчиках

+35

Ввиду некоторых местных обсуждений, касающихся тематики переводов, и того факта, что я сам имею непосредственное отношение пусть и к любителям, но всё же переводчикам, я решил написать данный материал, в котором кратко изложу своё никому не нужное видение того, что такое перевод и каким должен быть переводчик.

Прежде всего, дорогой читатель, помни главное: перевод переводу — рознь, и перевод художественного произведения очень отличается от перевода публицистического или технического текста. Не даром те, кто занимается таким на профессиональном уровне, выделяют литературный перевод в отдельную сферу со своими правилами и расценками. Ведь для перевода художественного текста недостаточно понимать язык оригинала. Это больше, чем просто смысловой пересказ. Литературный перевод требует не только понимания оригинального текста, но и глубоких познаний в том языке, на который ведётся перевод. И под познаниями я подразумеваю не столько грамматику, сколько стилистику.

Из вышенаписанного вытекает другой важный тезис: переводчик — это соавтор произведения, который должен не только передать смысл оригинала, но и соответствующим образом выразить его. Именно выразительность и отличает перевод художественного текста от перевода какой-нибудь статьи из газеты или журнала. Я много раз читал и слышал утверждение, что художественный переводчик зачастую является и писателем или поэтом. И я абсолютно согласен с ним. А иначе и быть не может.

Поэтому даже если ты понимаешь какой-то иностранный язык и без словаря читаешь на этом языке разные тексты, не спеши браться за перевод художественных текстов с него. Для начала попробуй написать хотя бы четверостишие на своём родном языке, и желательно без местоимений, ибо они сильно понижают планку качества и словесное разнообразие работы.

Напоследок хочу привести русскоязычную версию игры Chrono Cross от Megera как пример отличного художественного перевода на русский. Ну, знаешь, все эти «не ложитесь с ней, а то наберётесь блох» и «двину по заднице так, что Луну поцелуешь» — это уровень, так сказать.

P.S. Чуть не забыл. Возможно, у тебя пригорит, но лично я считаю некоторые решения Марии Спивак тонкими и в тему. Например, Огрид — намёк на огра, а Злодеус Злей — змей-злодей. Вообще, проблема локализации имён собственных — это отдельная и большая тема, но не могу не поделиться этим видео:


Автор Chronos 28 февраля 2017, 14:39 (736 просмотров)
Комментарии
+51

что я сам имею непосредственное отношение пусть и к любителям, но всё же переводчикам

20161231181539_59a3c559.jpg

+21

Например, Огрид — намёк на огра, а Злодеус Злей — змей-злодей.
вот только на кой фиг отсебятничать и добавлять смишные шутейки там, где в оригинале на них не было и намека
я понимаю еще замены игр слов на другие, если невозможен стопроцентно аналогичный перевод, но такого я не понимаю

Просто эти парни тоже поняли, что

переводчик — это соавтор произведения

XoRo, на примере Снегга — адаптация. Его фамилия в оригинале (Snape) очень созвучна с другим словом (Snake, то бишь змея), что делает его имя очень говорящим — человек, которому нельзя доверять и который предаст (не даром и образ в первой книге такой вокруг себя создал). Рядовой читатель из России этот ассоциативный ряд проследить не сможет, а переводчице очень хотелось все же как-то передать эту частицу духа оригинала. Вот и вышел Злодеус Злей — имя для нас столь же нелепое, как и для английский детишек Severus Snape.

чот очень за уши притянуто
но даже если взять за правду, адаптация вышла хреновая, ибо «злодеус злей» — намек на злобность чуточку более толстый, чем Snape-Snake

XoRo, да ладно, тот же Злей-Змей, как и Snape-Snake.

Разница буквально в букву.

опустим то, что злей больше похоже на «зло», чем на «змей», и перейдем сразу к тому, откуда вообще взялся «злодеус»

XoRo, попытка адаптации имени, опять же. Severus Snape — звучит, фамилия целиком вымышленная, придуманная лишь бы с именем звучала. Переводчица попыталась сделать также, вот и подобрала Злею такую же вымышленную, но говорящую фамилию. Сам смотри как старается подстроится под оригинал: фамилия начинается на ту же букву, что и имя, кончается на «ус» и даже имеет одинаковое с ней число букв (7). Ну и ассоциироваться со змеем злодеем, то бишь, внушать какое-то чувство неприятия. Как и в оригинале.

А вот если совсем уж притягивать за уши, то можно вспомнить, что змей-злодей — это Змей Горыныч и автор-перевода пыталась внести в перевод Гарика и элементы русского фольклора, но нафиг надо — Таней Гроттер богаты.

того факта, что я сам имею непосредственное отношение пусть и к любителям, но всё же переводчикам

Тонкая разница между «иметь отношение» и являться

переводчик — это соавтор произведения, который должен не только передать смысл оригинала, но и соответствующим образом выразить его

Я выделю другие слова:

должен — кому и чего должен переводчик художественного текста?

соответствующим — это каким? какой перевод считается соответствующе выраженным, а какой нет?

Ну, знаешь, все эти «не ложитесь с ней, а то наберётесь блох» и «двину по заднице так, что Луну поцелуешь» — это уровень, так сказать

Это не уровни, а речевые обороты, показывающие, что переводил не робот. Замени их на любые другие, и ценность игры не поменялась бы вообще никак.

Возможно, у тебя пригорит

Не пригорит — каждый зарабатывает, как может. Да и пригорает только в сравнении с привычными переводами

>лично я считаю некоторые решения Марии Спивак тонкими и в тему

20170228191710_0604888a.jpg

И этот человек занимается переводом. 

Guren302, йеп, занимается. Претензии? Аргументы? Или постить каких-то непонятных кедров — это твой потолок, мистер камьюнете-менеджер?

важный тезис: переводчик — это соавтор произведения

Это наверно лучшая попытка примазаться к Хидеаки Сене и другим писателем, которую я увидел в своей жизни =)

Но нет, от того, что ты мучался и переводил Паразитку неизвестно каким-то там языком, ты не становишься соавтором романа Parasite Eve, никак

dameon, нет, это не попытка примазаться к кому-то. Вообще об этом не думал. Странное у тебя восприятие мира, если ты так видишь фактическое соавторство, коим является любой художественный перевод. Ты или не понимаешь, что значит слово «соавтор» в том контексте, в котором употребил его я, или делаешь вид, что не понимаешь. Скорее второе, ибо ты же не глупый агрошкольник.

У тебя какого-то особого контекста в публикации, просто факт, что переводчик — соавтор произведения.

Согласно например словарю Ушакова

СОА́ВТОР, соавтора, муж. (книжн.). Лицо, являющееся вместе с другим лицом автором чего-нибудь

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1032630/%D0%A1%D0%9E%D0%90%D0%92%D0%A2%D0%9E%D0%A0

Но ты никак не становишься автором оригинального романа, просто переведя его. Это можно назвать вкладом в распространение, популяризацию, но не авторством. Автор ты только перевода романа, перевода со своей колокольни. 100% задумку оригинала ты не сможешь передать никогда, так как не можешь знать, что вкладывал в каждое слово автор.

Если бы мы увидели хотя бы один твой перевод, это было бы очень просто доказать.

dameon, ты не понимаешь, что я имел ввиду под соавторством. Ну или делаешь вид, что не понимаешь. В любом случае, я имел ввиду совсем не то, с чем ты пытаешься спорить. Но даже если взять за основу твоё понимание соавторства, то и тут проблемы нет. В результате перевода рождается новая и уникальная версия произведения. Поэтому, да, переводчики по сути — соавторы. И они, переводчики, должны это понимать и относиться к тому, что они делают, соответствующим образом. Мне просто хочется, чтобы любители (да и профи тоже) более серьёзно воспринимали процесс перевода и более ответственно к нему относились, и только.

dameon, кстати, Гугл находит много материалов на тему того, что переводчик является соавтором. Не де-юре, как ты это понимаешь, а де-факто, как понимаю это я. Забавно, что я самолично пришёл к такому мнению, а не подсмотрел его у кого-то.

У Стивена Кинга второй роман носил название Salem's Lot. В 90-ые на русский его переводил печально известный В. Эрлихман для издательства «Кэдмен». Все началось с названия (Салем — название города, фигурировало в названии), которое стало «Жребием». Но самое веселое было ближе к концу — по признанию автора, в его экземпляре материала отсутствовало несколько важных страниц. Что делать? Ну переводчик, не долго думая, самостоятельно сочинил сцену убийства главаря вампиров, начхав что там в оригинале было по сценарию. Соавторство, однако.

Печально только, что именно с подобной отсебятиной и печатались,все последующие тиражи (включая новые в 2000-ых) вплоть до нового перевода 2014 года.

Стокер, не, это херня. Не надо мешать всё в одну кучу.

Chronos, не херня, а отдельный, реально произошедший, случай.

Стокер, ну, да, бывают случаи полнейшей отсебятины. Только это не то, что я имел ввиду под соавторством.

 кстати, Гугл находит много материалов на тему того, что переводчик является соавтором

И чего? Там также много материалов, что Марс скоро будет виден размером с Луну.

dameon, ты не понимаешь, что я имел ввиду под соавторством

И никто не понимает, так как в статье нет аргументации, ее приходится выбивать в комментах.

В результате перевода рождается новая и уникальная версия произведения. Поэтому, да, переводчики по сути — соавторы

Авторы модификаций к Half Life — соавторы игры? Ок, но только в твоем представлении. Юридически вообще все оговорено достаточно строго, и фанатский перевод новелл от Нитроплюса вообще закон нарушает, какое тут нафиг соавторство

И чего? Там также много материалов, что Марс скоро будет виден размером с Луну.

Не знаю, кто утверждает такое про Марс, но про то, что переводчики — соавторы, пишут вполне себе уважаемые и шарящие люди, такие, как, например, переводчик романов Мураками.

И никто не понимает, так как в статье нет аргументации, ее приходится выбивать в комментах

Не факт, что ты поймёшь, даже если эту тему разложить по полочкам. Просто у тебя мозг заточен на математику. Ты всё пытаешься натянуть на неё, перевести в числа и цифры, в то, что поймёт твой мозг. Но беда в том, что творчество нельзя выразить математикой. На то оно и творчество.

Авторы модификаций к Half Life — соавторы игры?

В том контексте соавторства, в котором я употребил его в своей публикации — безусловно. И, как выяснилось, такое мнение не только у меня. Переводчик/моддер в определённой степени изменяет оригинальное произведение, в результате чего появляется новая и уникальная версия этого произведения. Чем по сути это отличается от совместного создания оригинального произведения? Да ничем.

Не факт, что ты поймёшь

А кто еще понял здесь?) И смысл писать то, что никто не понимает. Что ты хотел — обсудить что-то или самовыразиться?

И, как выяснилось, такое мнение не только у меня

Я пока не увидел ни одного человека, у кого еще такое мнение =) У Мураками? Ну скинь хоты бы ссылки что ли. Я не пойду в Гугл искать сам, что ты там напридумывал

Чем по сути это отличается от совместного создания оригинального произведения? Да ничем.

Ничем в разрезе твоей теории, что переводчик = соавтор. Это просто мнение. Юридически, переводчик авторские права только на свой перевод и имеет, и то не всегда.

А не юридически фантазировать можно долго.

Я понял твое утверждение, но это очень сильное ИМХО твое

А кто еще понял здесь?)

Пусть каждый сам за себя ответит, если хочет.

Я не пойду в Гугл искать сам, что ты там напридумывал

Это показывает твоё безразличное отношение к теме. А раз так, то и я не буду ничего тебе кидать, ибо тебе пофиг.

Юридически, переводчик авторские права только на свой перевод и имеет, и то не всегда.

Вот, это именно то, о чём я и писал. Ты воспринимаешь соавторство только как юридическую процедуру. А я в другом контексте писал про соавторство. Мы о разных вещах пишем, Дами.

Я понял твое утверждение, но это очень сильное ИМХО твое

Дык я нигде и не писал, что цитирую какое-то законодательство. Наоборот, я в самом начале написал, что это МОЁ видение. И, опять же, как выяснилось, такое видение не только у меня, но и у тех, кто гораздо лучше меня шарит в этой теме.

+59

Выглядит отлично )

Спойлер

20170302133605_c539d00a.png

+20

Krasnodalev, не, более подходящим под Гурю был бы таков вариант:

Спойлер

20170302135805_e53a59ca.png

Chronos, а при  чем тут я, клоун? Это на тебя больше похоже. Ты, главное, пиши еще, людям нравятся твои факапы.

Guren302, то есть, это не ты запостил ссылку на эту публикацию в паблике СФ? Ну и я не юзаю какие-то дебильные мемы про каких-то непонятных кедров, обмазанных Нутеллой, в отличие от. И где ты здесь увидел мой факап? При этом показательно, что по теме публикации ты вообще не высказался.

Chronos, по-моему, этим занимается Щепыч. По почерку чувствуется. И ВК может выбрать случайную картинку из всего треда, так что это даже не нарочная подколка. Уже был подобный инцидент, когда кто-то где-то там упал в обморок от скрина из Зелёного Слоника, который запостил в комментах Сталкер.

Krasnodalev, всегда думал, что в паблике Гуря постит. Если нет, то извиняюсь. И, кстати, да, Контакт по умолчанию выбирает первое изображение как иконку.

Контакт по умолчанию выбирает первое изображение как иконку.

20170302144625_29fbeda1.jpg

всегда думал, что в паблике Гуря постит

Так и хочется повторно эту картинку вставить, эх.

+20

Я тут вспомнил старый боян, который отлично подходит этому городу этой теме.

https://www.youtube.com/watch?v=kUDpYvXqoYU