^

[ Mahoutsukai no Yoru / RU ]

+148

Так и не дождавшись полного перевода Mahoutsukai no Yoru ни от LivingFLCL (на русский), ни от CommieSubs (на английский), мы решили, что называется, взять флаг в свои руки и создать-таки русскоязычную локализацию этой визуальной новеллы.

Перевод ведётся с нуля и с японского. Частичных релизов не планируется. За прогрессом перевода можно следить в специальной VK-группе по ссылке: vk.com/mahoyorussian

Автор Chronos 16 января 2017, 19:40 (1130 просмотров)
Комментарии

Хорошее дело задумали. А как там дела с той хорорной новеллой про маленького зайчика?

Щепыч, пилится потихоньку, вроде как. Но это не мой проект, поэтому я всех деталей на знаю.

Удачи вам!)

Victorique, спасибо :з Но тут не столько удача, сколько терпение нужно, ибо возни с кодом и архивами игры очень много.

не дождавшись

И не дождемся)

+30

А редактора, что, нет? Переводчик будет выдавать финальный результат?

Здорово! Если доведешь дело до конца, то будет о чем рассказать. И да, малую победу над Западом одержать. Желаю нескончаемого творческого запала и не дай бог он потухнет. Ну и чтоб удовольствие от перевода не перетекло в тягучую рутину, а итоговый результат превзошел все ожидания.

Стокер, спасибо)) Запал есть, такой, что я все выходные потратил на разбор движка и поиск нужных инструментов. Дело в том, что Тайп-Мун зашифровали архивы с игрой, и при их распаковке без дешифровки в файлах были крякозябры. Я был в панике, не знал, что делать, ибо всё, что я смог найти в Гугле, не особо помогало. И тут я связался с Pin201, который порекомендовал мне утилиту GARbro, которая и распаковывает, и дешифрует, и обратно всё это делает, за что ему огромное спасибо. В общем, спустя два дня я наконец-то вытащил ресурсы. Осталось собственно перевести диалоги и интерфейс, и собрать патч. Вроде, не так всё страшно, но возни реально много. Но я не собираюсь бросать это дело. Рано или поздно патч будет.

К слову, почему решили начать перевод с нуля? Есть же несколько переведенных глав.

Кем? Взять чужой перевод?

+23

Victorique, я сначала думал договориться с Ливингами, но потом посидел, подумал и пришёл к выводу, что лучше переводить с нуля, ибо у каждого переводчика своя манера, свой стиль перевода, и может выйти не пойми что из такой солянки.

Chronos,  

Я не читал их перевод, так что утверждать не могу, но в прям настолько серьезном различии стилей сомневаюсь. Зато точно уверен, что взяв четыре готовые главы, вы бы сэкономили время и силы. 

А так опять хрен знает сколько ждать) Скорее уже или японский выучу, или кто из-за бугра запустит компанию на кикстартере.  

Victorique, ну, у меня другой взгляд на всё это дело. Мне не хочется юзать чужой перевод не только из-за возможной солянки, но ещё и потому что это просто нечестно ни к своему проекту, ни к работе Ливингов. Пусть их работа остаётся их работой, а наша будет нашей. Да и вдруг Ливинги захотят вернуться к переводу Ведьмы (сомнительно, конечно, но всё же). Да, это будет дольше, но кому надо, тот подождёт. Тем более, что 5 лет мы все уже прождали.

Итак, сводка последних новостей для тех, кто не следит за пабликом:

1) Пиривотчица, которая изначально согласилась переводить новеллку с японского, во-первых, месяц ничего не делала, а во-вторых не может с литературный перевод, и когда я спустя месяц начал просить предоставить мне пример её трудов, она психанула, назвала меня хамлом, сказала, чтобы я искал другого человека для перевода, и заблочила меня у себя в профила и в своём паблике (а ещё она выразила надежду, что никого я не найду);

2) После такого кидалова через писюн я начал судорожно бегать по Контачу в поисках того/той/тех, кто может помочь с переводом, и после двух суток поисков в тонны отказов из-за занятости/нежелания/диких расценок для любительского перевода, мне повезло, и я нашёл человека, который согласился взяться за это дело; 

3) Однако этот человек в данный момент занят переводом другой визуалки, поэтому возьмётся за Ведьму после завершения своего проекта, а чтобы не терять зря время и облегчить ему задачу, я решил начать переводить англоязычную версию (семь глав), ибо сверять перевод перевода с оригиналом проще и быстрее, чем переводить японский с нуля.

Такие дела. Ну и несколько скриншотов интерфейса и опенинг с русскими титрами:

20170218194407_5f7eb126.jpg20170218194408_03d0bc11.jpg20170218194408_e736d083.jpg

СФ не хочет в ВК-видео, поэтому ссыль: https://vk.com/video-137725257_456239018

Люди как обычно люди.

Сделать что-то стоящее обычно можно только самостоятельно.

Chronos, очень жаль, что так вышло. Это очень неприятно.  

Krasnodalev, Стокер, да, что-то я в очередной раз разочаровался в людях. Вообще, Ведьма — какая-то проклятая визуалка. Ну ничего, прорвёмся.

+51

Chronos, а я сразу про редактора спрашивал. Одно дело переводить, и другое — знать родной язык.

Слилась, ну и хрен с ней. Хотя хамил ты наверняка :)

Darkness, при чём здесь редактор? В обязанности переводчика по умолчанию входит и литературная обработка. Не бывает так, чтобы один переводил дословно, а кто-то другой это всё нормальным языком переписывал, ибо сторонний человек не понимает ни контекста, ни то, какими словами это всё заменять. Редактор (а точнее корректор) в таком деле нужен только для проверки грамотности текста.

И я с ней пытался разговаривать максимально корректно, пока она не написала, что я ей не нравлюсь.

Chronos, а работала за «спасибо» или кровные?

Стокер, бесплатно. Когда мы договаривались, я предлагал организовать сбор пожертвований, если важна материальная сторона, но она отказалась, написав, что деньги она брать за это не может, ибо не профессионал. Хорошо, что отказалась тогда, а то вообще дебильно вышло бы.

Из всего этого я понял, что не надо доверять кому попало и не надо спешить.

Chronos, при том, что нормальный литературный текст делает редактор, а не переводчик. И чем дальше переводчик от профи, тем больше редактору работы. Это, конечно, не оправдание переводчику на незнание родного языка, так как он должен как минимум уметь передавать иностранные обороты так, чтобы редактор понял и не переписывал наугад каждую строчку. А чтобы редактор не добавил отсебятину, они держат друг друга на связи: редактор отмечает фразы, которые исправил, а переводчик проверяет, чтобы их не переврали. В результате получается нормальный перевод.

Rev, нет, вы с Дарком не правы. Судя по всему, вы не в курсе, как делаются локализации, тем более, любительские. Переводчик должен не просто переводить для другого человека, чтобы тот сам делал литературную обработку. Переводчик должен выдавать уже оформленный текст, ибо только он понимает, каким должен быть этот текст. Иначе получается, что вы обесцениваете самого переводчика, ибо примерно перевесии текст можно и с помощью Гугла. На кой тогда нужен переводчик в принципе, если, по-вашему, за результат отвечает некий редактор?

Переводы — это не написание статей. Тут такого же редактора, который есть в публицистике и СМИ, быть не может. За текст отвечает переводчик, а не какой-то там редактор.

Казалось бы, никак не интересная мне игра, но кое-что прямо режет глаз

И я с ней пытался разговаривать максимально корректно

За все время можно было наблюдать много твоих типов общения, но даже самый нейтральный не выглядел как «максимально корректно» и не был применим для деловых переговоров

Судя по всему, вы не в курсе, как делаются локализации, тем более, любительские

Как удобно команде, так и делаются. Даже в официальной разработке проектов нет жестко фиксированных регламентов и правил, есть куча методик, scrum, agile, waterfall и тд. Куда уж до любительских локализаций

На кой тогда нужен переводчик в принципе, если, по-вашему, за результат отвечает некий редактор?

В нормальных локализациях, играх и других проектов, за результат отвечает руководитель проекта, который использует, координирует и направляет переводчиков, редакторов, программистов для вставки ресурсов и тестировщиков. В процессе работы косячить могут все, но в выпуске финального некачественного продукта виноват только PM и QA, которые являются последними линиями защиты при релизе

Но даже если не прав именно я, то всё равно непонятно, при чём здесь вопрос про редактора, если тема про поведение переводчика, а не про зоны ответственности и качество перевода. Впрочем, к качеству её перевода у меня тоже претензии, ибо с таким же успехом можно было спокойно юзать тот же самый гуглотранслейт.

dameon, могу скинуть скрины переписки, если это так важно. Что до остального, то ты пытаешься коммерческий профессиональный подход примазать к любительским проектам. Не понимаю, зачем, ибо эти две вещи работают совершенно по-разному.

Chronos, скорее мы уже много лет провели в любительском переводе. По крайней мере мне довелось и переводчиком побывать, и редактором в разных командах. И лучшие переводы делают те команды, у кого хорошие редакторы. Хороших переводчиков на любительской сцене довольно мало, хороших переводчиков, способных без редактора работать, по пальцам пересчитать. Наличие редактора никак не принижает работу переводчика. Ему все еще надо написать не подстрочник, а вменяемый текст. Редактор отлавливает англицизмы и кальки с английского/япа и т.п., которые переводчику уже давно не режут слух.

Впрочем, к качеству её перевода у меня тоже претензии, ибо с таким же успехом можно было спокойно юзать тот же самый гуглотранслейт.

Нормальные люди как бы с этого и начинают: с того, хватит ли у переводчика скилла, а не с того, возьмется ли он.

Rev, переводчик не может быть хорошим без умения превратить дословный перевод в какой-то адекватный и осмысленный текст. Поэтому у тебя взаимоисключающие параграфы: ведь если переводчик может сделать из дословного перевода адекватное повествование, то непонятно, зачем нужен отдельный редактор, а если переводчик не может это сделать, то непонятно, зачем такой переводчик нужен, ибо дословно перевести может любой соответствующий сервис, коих сейчас масса.

Перекидываться переводом между переводчиком и тем, кто может превратить перевод во что-то литературное — это абсурд.

Ну и как быть с теми, кто переводит и выпускает готовую работу в одно жало? А переводы текста всяких ранобэ и прочей манги делается зачастую одним человеком.

Нормальные люди как бы с этого и начинают: с того, хватит ли у переводчика скилла, а не с того, возьмется ли он.

Хватит ли скилла, не узнаешь, пока не попробуешь. А прежде, чем попробовать, нужно согласиться.

В этом мире не меняются только президент России и Хронос :)

Darkness, ну почему же?)) Вон, в следующем году Навальнер придёт, порядок наведёт. А вообще, разве я не прав? Разве не алогично одновременное наличие крутого переводчика и крутого редактора как двух отдельных людей?

Chronos, вот тебе пример. Я работаю с парнем, который всю жизнь занимался в школе с углубленным изучением английского и типа весь из себя такой ас: он ему легко дается, он единственный кто в начальных классах сдал экзамены на 5 и прочее. Поэтому именно ему мои коллеги-мамы носят задания своих чад, среди которых встречаются и такие элементарные вещи как переводы заданных текстов. Но ты бы слышал его переводы — он их переводит именно дословно, согласно букве. Любая возможность немного облагородить перевод, сделав его ближе духу текста, немного откосив от дословщины, воспринимается в штыки. Ему, профессионалу, это слух не режет, в отличие от рядового читателя.

Здесь может быть тоже самое. Переводчик переведет текст, пусть и литературно, но некоторые обороты могут ведь оказаться спорными.

Стокер, про это я написал выше: зачем нужен такой переводчик, который не может литературно обработать собственный перевод? Для дословного перевода есть Гугл/Яндекс/тонна других автопереводчиков.

Что до спорных оборотов, то что является спорным, а что — нет, может сказать только такой же переводчик. Какому-то редактору, который не понимает оригинальный текст, нечего лезть сюда. Да, конечно, может потребоваться заменить одно слово/выражение другим с таким же смыслом, поменять что-то местами или найти более благозвучную/удобоваримую аналогию. Но это, по мне, должен делать корректор, который проверяет перевод на наличие грамматических и орфографических ошибок.

В данном проекте такой человек есть — это я. Если вы называете это редактурой, то я называю это корректурой, ибо я привык под редактором и редактурой понимать не то, о чём пишете вы с Дарком и Рев. Но я считаю, что не имею права влезать в работу переводчика и ставить под сомнение смысл перевода, пока сам не стану понимать оригинал.

Может, мы просто не поняли друг друга?

Chronos, или решили поумничать друг перед другом. SF никогда не меняется.

Думаю, достаточно было пояснить Дарку что весь текст переводчика на читабельность, ясен красен, будет проходить через тебя предварительно, а не разводить демагогию на тему у кого опыта в переводах больше (камень не в твой огород).

Стокер, я без понятия вообще, о чём и к чему это было. Планировалось, что перевод от переводчицы будет итоговым с последующей проверкой грамматики, орфографии и стилистики мной. Сейчас, правда, ситуация изменилась, и частично перевод будет мой с последующей сверкой с оригиналом теми, кто может в японский (таких уже двое имеется).

Chronos, если ты меняешь хоть одно слово, то это уже редактура. И да, даже если ты сменил слово на синоним, часто это может изменить смысл и перестать соответствовать оригиналу. Корректура — это запятые и орфография-опечатки.

переводчик не может быть хорошим без умения превратить дословный перевод в какой-то адекватный и осмысленный текст

Легко. Любитель так вообще почти никогда не обладает навыком перевода на литературный русский с умением передать стиль, тон и т.п.. Жутко повезет, если у него реально навык перевода развит и он не делает ошибок в понимании текста и передачи его смысла.

Rev, я привык понимать под корректурой не только исправление грамматических ошибок, но и всю остальную техническую работу с текстом, а под редактурой — смысловую. Всякие стилистические штуки, типа подбора синонимов для повышения стройности текста, я отношу именно к технике, а не к смыслу, ибо смысл написанного при корректуре не меняется. Если кто-то не согласен с моей такой привычкой, что ж, это его личное дело. Только я ещё раз спрашиваю: каким боком это всё к теме? Типа, я не должен был ждать от переводчицы литературной обработки? Окей, но тогда я ещё раз спрошу другой вопрос: на кой чёрт тогда вообще переводчики нужны, если с дословным переводом справится и Гугл, а к последующей литературной обработке переводчики никак не относятся? То есть, по-твоему мнению, я спокойно могу перевести Ведьму с помощью Гугла? А что, Гугл мне выдаст примерно такой же дословный перевод, как и любой другой живой переводчик, а я уж смогу это всё оформить в нормальный текст.

Легко. Любитель так вообще почти никогда не обладает навыком перевода на литературный русский с умением передать стиль, тон и т.п..

Любитель или нет, но тот, кто собрался переводить литературный текст, должен понимать, что он должен выдавать не дословный, а литературный перевод, ибо в этом и есть суть перевода литературного текста. На кой чёрт художественный текст переводить дословно? В чём прикол? По мне, это настолько очевидно для понимания, что мне как-то глупо сейчас это писать. Или вы думаете, что переводчики-люди — то же самое, что и переводчики-программы? Что за бред ты пишешь вообще, Рев? Не, ну правда. Такая вот логика (что переводчик не обязан литературно переводить) и рождает всякие там «надмозги» и прочие «былинные отказы».

Chronos, гуглу свойственно ошибаться, а две головы лучше одной. Например, в FF VII первая характеристика Руфуса устами Тифы (血も涙もない、そう聞いたこと、あるけど в оригинале) на английский перевели как I've heard that no one's ever seen him bleed or cry. Красиво, но при дословном переводе выходит чушь какая-то. И только совместно покумекав, можно прийти к: «Я слышала, что нет в нем ничего человеческого» или более уместное «Я слышала, что у него нет сердца», что будет читателю сразу понятно вместо: «Он не плачет и кровь у него не течет».

Стокер, ошибаются все, и живые люди делают это чаще. С какой стороны ни посмотри, преимущество у Гугла, получается, а литературной обработкой, как тут выше мне написали, занимаются тоже не переводчики. Выходит, живые переводчики даром не нужны, и чтобы выдать нормальный перевод, достаточно Гугла и редактора. Пусть кто-нибудь скажет всем этим переводческим бюро и прочим профильным ВУЗам, что они все — бесполезные дебилы.

+53

Ты сильно переоцениваешь Гугл. Даже с дословным переводом он не справится, особенно с японского. Что-то, конечно, переведёт, но в итоге тебе всё равно понадобится живой человек.

И ты сильно переоцениваешь возможности большинства переводчиков. Повторюсь, переводить и знать свой собственный язык — это два разных скилла, которые нечасто сочетаются у людей.

Это твоё личное дело, как ты хочешь заниматься проектом, но в жизни всё работает обычно не так, — с болью я вспомнил черновой перевод FFXIII.

Гугл нормально справляется с дословным переводом даже с японского (впрочем, есть сервисы получше Гугла). И я не переоцениваю переводчиков. И ты не прав, когда утверждаешь, что переводить и знать собственный язык — это две разные вещи. Без знания лексики родного языка перевод на него невозможен в принципе, ибо перевод — это ни что иное, как пересказ текста, написанного на одном языке, словами другого языка. Как можно что-то пересказать словами языка, которого ты не знаешь? Правильно, никак. У тебя поломаны причинно-следственные связи, Дарк. Но то такое. Больше интересует, к чему вообще это всё было. А занимаюсь я этим проектом точно так же, как своими проектам занимаются сотни других фан-переводчиков. Ничего нового я не придумал и не делаю.

Darkness, диалоги FF XIII  — боль. Перевод не сделал сильно хуже, думаю.

+20

Chronos, знаю же, что объяснять бессмысленно, ты никогда не меняешь мнения. Ты его не сменишь, даже если тебе будут доказывать обратное и те, кто занимается этим всю жизнь :)

Ещё раз: ты переоцениваешь переводчиков, если считаешь, что они обязаны выдавать готовый результат. Далеко не все на это способны.

Но ничто не мешает переводить без знания собственного языка. С чего ты взял, что это проблема? Куча людей пишет на русском, но его не знает. Вот для таких ущербных переводчиков, которых более чем достаточно (и, представь себе, на их работу есть спрос), и нужны редакторы.

Я даже больше скажу. Многим редакторам тоже нужны редакторы. Но это уже другой вопрос.

Возможно, требуется пояснение: мы говорим об играх (сюда же подходит аниме), где часто (но не всегда) работают такие ущербные. Переводами книг, например, занимаются, как правило, люди, которые могут и то, и то. Т.е. система не подразумевающая горе-переводчиков тоже имеет место, но это другая кухня.

Если тебе удалось найти переводчика, которого ты хочешь — ОК, отлично. Но это не значит, что все переводят также. Такие переводчики есть в тех, командах, которые специально их искали или им просто повезло.

Стокер, Финалка, какая бы они ни была, имеет тонну текста, переводчики нужны хорошие, а не абы кто, как это было.

Редакторы там постарались, ошибок очень мало. А учитывая тот ад, который они редактировали, результат стоит только похвал. Перевод на «9» из «10».

Darkness, зачем. ты. мне. это. пишешь.

+20

Chronos, даже мне это неизвестно.

Darkness, не надо думать, что я какой-то дебил, который не понимает, что по чём, и витает в облаках относительно своих возможностей и возможностей других)) И то, что я считаю, что переводчики должны, не означает, что я их переоцениваю. Да, я считаю, что переводчик, занимающийся переводом художественных произведений, должен делать это литературно, а не дословно. Иначе он не может называться переводчиком и заниматься переводом художественных произведений. Как-то по-другому эту деятельность не представляю. Все известные мне переводчики, которые переводят или переводили художественные тексты, делали это литературно изначально.

В фанатских кругах, когда переводчик клянется, что делает перевод литературно, обычно это означает, что он несет отсебятину на заданную тему…

Rev, поэтому надо смотреть на результат, что я и усвоил по итогам описанной выше ситуации.

Darkness, не надо думать, что я какой-то дебил, который не понимает, что по чём, и витает в облаках относительно своих возможностей и возможностей других))

Но интересно, есть ли хотя бы один немаленький проект любого рода, который ты смог довести до конца с кем-то, разделяя с ним обязанности (жена не считается). Я бы не смог работать с человеком, который никогда не меняет своей точки зрения в вопросах, которые являются субъективными и настаивает на ней.

Я до сих пор думал, что случай с карточной игрой на SF был чем-то особенным, что я там что-то не так сделал, чего мог не делать. Но потом стало понятно, что это совершенно рядовой случай

dameon, чего-то особо важного нет, ибо до этого ничем таким не занимался. Но если кто-то думает, что я никогда не меняю своего мнения, то он ошибается. Просто я привык его отстаивать. Видимо, многих это почему-то ввергает в шок. Только, опять же, при чём здесь это? 

Это только к тому, что смысл отстаивать свое мнение в совместных проектах, если к результату никакому это не ведет, проекты не выходят, команды разваливаются, а тебя банят на каждом втором ресурсе

К этой теме оно имеет отношение следующим образом: не потому ли не завершится перевод этой игры никогда, потому что ты в нем участвуешь?

Не отписывайся от этой ветки, Дами, чтобы не пропустить релиз патча ;)

Переведена первая глава и запущен тизер-сайт: https://mahoyorussian.tumblr.com/

+40

Ух ты, очередной переводчик, который знает лучше японцев, какую транслитерацию ему использовать.

+40

Ух ты, очередное начало срача Поливанов-Хепберн, который давно никому не интересен

Chronos,  известный холивар на тему как поступать с ch и shi.

ShadowScarab, нет, это я понял. Я не понял, при чём здесь это вообще. А с chi, shi и tsu поступать надо так, как слышится, что лично я и делаю, и это оценили:

20170320083254_7d8a4a5a.png

Вообще я не сторонник ни Поливанова, ни Хепберна. Я где-то посередине.

ShadowScarab, да там еще «дж» шикарное, которое иногда «з»!

Rev, ващет «дз», если ты о фигне типа Zabuza который Дзабудза

ShadowScarab, о, это вообще меня вымораживает. «Дзеносага», мать их.

ShadowScarab, я знаю, я о том, как это у кого-то самого умного в «переводе» то так, то сяк оно.

Rev, это у кого? Я просто по ссылке Хроноса не вижу примеров перевода, хотя особо и не щёлкал.

ShadowScarab, да на имена посмотри

Rev, а почему это плохо? Только потому что тебе это разрывает шаблон?

Rev,  тащемта, я бы тоже придерживался линии «как приятнее звучит, так и лучше», хотя выбор «Куонджи» меня смущает. Куондзи или там Кёндзи (я хз чо там в оригинале, вот чесн, лень смотреть, надеюсь, там yo как в Kyon) было бы лучше, имхо. Поливанов нинужен это однозначно, хотя единообразность соблюдать не мешало бы.

ShadowScarab, не, Kuonji (久遠寺). Мне эта фамилия тоже не нравится, но ничего не поделаешь

Chronos, разве я с тобой разговаривала? И сказала что-то про «плохо»? lol

ShadowScarab, ну это скорее вопрос о том, чтобы быть хотя бы последовательным, если не следуешь Поливанову. Впрочем, я обычно игнорирую «пиреводы» с «Хепберном», так как не знаю ни одного уважающего себя переводчика, использующего его — в основном с ним носятся лишь школьники-недоучки. Сочетаний «Хепберн»+"хороший переводчик" я пока не видела, может где-то такие звери и водятся, но перерывать кучи… шлака ради их поиска откровенно не стоит затраченного времени.

Chronos, если бы было оно простой фамилией… https://en.wikipedia.org/wiki/Kuon-ji

Rev, я тебя и не спрашивал, с кем ты там разговариваешь. Впрочем, ни слова больше, я всё понял — просто у илитки жопка подгорела.

Rev, ну чот странное, Хепберн не вчера придуман, а плохих переводов и с поливановщиной полно, так что мягко говоря такой себе аргумент.

Весна на Хронососину действует очень сильно.

 Самое забавное, что у японцев есть официально рекомендованная таблица транскрибирования японского языка под названием «Кунрэй-сики», но почему-то всем пофиг.

ShadowScarab, ну да, поливанов не показатель, что остальное будет хорошо, но вот без него можно сразу говорить, что все на 99% плохо. Исключение лишь, когда от него отступают в 2-3 именах ради благозвучности или каких-то личных заскоков.

Ranmabaka, кунрэй основан на португальском и среднестатистическом произношении людей, пишущих на латинице, а не чисто на английском, насколько помню (там кстати shi выглядит как si) Ну и влияние Америки сказалось.

Ranmabaka, там речь про латиницу, да и не является эта таблица официально рекомендованной уже.

Rev, да имена переводить или транслитерировать это дело неблагодарное, тут даже вроде в достаточно однозначном англ ту ру можно холиваров наспавнить, так что как человек, успевший позаниматься переводами скажу так — надо прост переводить как ты чувствуешь, а всем всё равно не угодишь. Не знаю ни одного достаточно полезного мануала по переводам имён, хотя на своём веку погуглил немало, а на любой пример «вот так нинада» всегда найдется свой контр-пример. Так что тут либо переводчик попадает в волну, либо не попадает. Но если его пытаться скорректировать — всё равно выйдет ни бе, ни ме.

Вообще мне приятно, что некотооые настолько переживают за меня и перевод Ведьмы, что начали докапываться до имён персонажей. Это правда классно и приятно.

Chronos,  стесняюсь сказать, я сюда прост потрещать зашёл. Думаю, Рев тоже.

Лучше бы Ранса дописала, мне лень

Chronos, тебе где приснилось о снятии ее с официального статуса?

ShadowScarab, имена это всегда по принципу «попал или нет». хм… давай пинать лень друг друга

Rev, наносит сокрушительный удар ногой с разворота по лени Рев

ShadowScarab, потрещать за транскрипцию имён можно не только здесь, можно создать отдельную тему и обсудить её в целом. Но почему-то решили это делать здесь и в контексте имён персонажей Ведьмы. Я могу ошибаться, конечно, но это всё симптоматично.

Chronos,  это была лишь первопричина.

Алсо, тему можно было бы и правда создать. Вряд ли мы решим проблему на глобальном уровне, но в рамках отдельно взятого ресурса например можно было раз и на всегда аргументированно установить разрешение спорных моментов. Во мне проснулся идеализм, йеп.

ShadowScarab, подло устраивает лени Шэда поджег и возведение на костер. Кто сказал, что она собиралась только пинаться? Впрочем, сдачи не будет, а то еще придет Дарки и покажет, как же правильно нужно пинаться.

Chronos, кстати, от любителя Хёпберна прикольно звучит фраза «там речь про латиницу» в отношении кунрэй.

ShadowScarab, сам же написал, что нужно записывать так, как приятнее, и что всем не угодишь. Я вообще не понял, к чему этот сырбор.

Выходные не заходил в тему, 28 комментов, и после этого вопрос «что?» ко мне про Поливанова-Хепберна выглядит довольно глупо