^

Отзыв к игре NieR: Automata

Chronos 12 апреля 2017, 21:16

На ЗОГе, значит, взялись переводить Автомату. Лучше бы не брались. «Механоиды» и перевод иероглифического выдуманного языка на кириллический русский — это финиш. От вполне логичных и корректных претензий к такому изврату у админов подорвало так, что даже тему с обсуждением проекта закрыли. Вот что бывает, когда за перевод художественного произведения берутся те, кто даже не хочет задумываться о семантике, этимологии и прочих лингвистических и филологических штуках.

← вернуться к отзывам

Ответы

у админов подорвало так, что даже тему с обсуждением проекта закрыли. Вот что бывает, когда

Когда в тему переводов приходят те, кому нечем заняться и мешают переводчикам. 

Перевод делается для тех, кому тяжело играть на английском, а знание языка там более чем надо для нормальной игры

Это просто игрушка про вайфу. Нашёл из-за чего переживать…

Когда в тему переводов приходят те, кому нечем заняться и мешают переводчикам

А почему люди, которые видят и понимают, что переводчики ересь гонят, не должны мешать это делать? Людям хочется качественного результата, который бы не перечёркивал авторские задумки оригинала, а не чёрт пойми что.

Перевод делается для тех, кому тяжело играть на английском, а знание языка там более чем надо для нормальной игры

Ты вот сейчас зачем это написал? Пофлеймить со мной? Ты же там какой-то начальник контроля качества, не? То есть, для того, кто отвечает за качество, это самое качество не является чем-то важным, я правильно тебя понял? С такой логикой можно всем пилить гуглоперевод и забить на тестирование, и не париться. Люди пришли, оценили и сказали, что переводчики ересь творят. Что в этом такого неправильного?

Это просто игрушка про вайфу

Наличие жопастой тёлочки не взаимоисключает наличие тяжёлой мифологии и сценария, к которым нужно соответствующим образом относиться. Ну и я не столько про эту игру, сколько про переводческое дело в целом.

Людям хочется качественного результата

Ну и пусть достигают его, зачем другим переводить-то мешать

То есть, для того, кто отвечает за качество, это самое качество не является чем-то важным, я правильно тебя понял?

Нет, у меня и слова про это нет ))

Качество — это соответствие требованиям. Команда переводчиков трезво оценивает свои силы и устанавливает тот уровень, которого она может достигнуть. Тем, кто разбирается в сюжете — им-то какое дело? Переведут они — играть будет тот, кто хочет. Это не официальный перевод и за деньги он не продается.

Это все равно что прийти в магазин и сказать «вы не умете торговать, сворачивайте ка свою лавочку».

не взаимоисключает наличие тяжёлой мифологии и сценария, к которым нужно соответствующим образом относиться

Но прежде всего игра про сисястого андроида в трусиках. 

Художественное произведение…. Мда, занизь свое отношение к этому сиськотрясу, художественное… Райзинг и Вэнквиш стали всем что могли выдать платины, остальное чисто фан сервис

В баню Райдена. Только Vanquish.

Ну и пусть достигают его, зачем другим переводить-то мешать

Что? Что это за бредовая логика? И почему мешать? Указывать на явные косяки — значит мешать?

Команда переводчиков трезво оценивает свои силы и устанавливает тот уровень, которого она может достигнуть

Что? При чём здесь силы и уровень, если речь о корректности? Переводить «machine lifeforms» как «механоиды» только потому что так короче — это ересь. Переводить надписи на иероглифическом вымышленном языке, который должен быть понятен только в рамках вымышленного мира, на русский — это тоже ересь. У людей именно к этому претензии были. Почему они не должны высказывать претензии к такому извращению смысла и задумки? Потому что не они перевод делают? То есть, ты отрицаешь явление критики как таковое? Но разве ты сам таким не занимаешься?

Это все равно что прийти в магазин и сказать «вы не умете торговать, сворачивайте ка свою лавочку»

Нет, неверная аналогия. Это как прийти в магазин и сказать, что «у вас молоко продаётся не на охлаждающей витрине».

Но прежде всего игра про сисястого андроида в трусиках

Да, прыщавые девственники в первую очередь видят здесь жопу и сиськи. Какое это отношение имеет к теме?

Художественное произведение…. Мда, занизь свое отношение к этому сиськотрясу, художественное… Райзинг и Вэнквиш стали всем что могли выдать платины, остальное чисто фан сервис

То есть, Автомата — документалка, что ли? Что не так с её художественностью? И каким боком Платинумы к содержанию этой игры, если они отвечали только за игровой процесс?

Да, прыщавые девственники в первую очередь видят здесь жопу и сиськи. Какое это отношение имеет к теме?

У меня нет прыщей.

А женатые хикки видят глубокий смысл в японской игре про андроидов в трусах и сюжетом, скопированным из Эквилибриума? Неоднозначно, кем быть лучше.

Мое мнение, я бы банил всех активных читателей тем переводов, которые активно настаивают на правильном варианте. Перевод прежде всего делает автор так, как может и хочет.

>художественного произведения

>NieR: Automata